Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение
Глава
1. Определение понятия и термина "неологизм"
Глава 2 . Уяснение значения неологизма
Глава
3. Перевод неологизмов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Выдержка из текста
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства ……………….
Список использованной литературы
Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — С-Пб.: 2010.
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 2013
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: “Международные отношения”,1980.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного со-става современного английского языка М.: 1953.
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 2013
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 2012
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М.:1990
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. — М.:1960.
Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.
Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 2013
Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 2009
Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: “Международные отношения”,1967.
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984
The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 2012
The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 2010.
The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 2010.
George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 2013.
Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 2014.
The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net 22.com/neologisms
Encycloædia Britannica. www.britannica.com