Содержание
Введение
Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм"
Глава 2 . Уяснение значения неологизма
Глава 3. Перевод неологизмов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Выдержка из текста
………………… Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:
1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.
2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.
3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном
…………………
Список использованной литературы
Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — С-Пб.: 1993.
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 2012
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: “Международные отношения”,1980.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного со-става современного английского языка М.: 1953.
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 2012
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 2007
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. — М.:1960.
…………………………….
С этим материалом также изучают
... особенности концепции слова «работа» в русском, английском и французском языках; провести ... английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу ...
... слова и значения. СПб, 1997.2Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.3Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена – Москва, 1995.4Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.5Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. ...
... 2Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989. 3Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена – Москва, 1995. 4Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992. 5Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., ...
... неологизмов в английском языке2. Неологизмы в русском языке и способы их перевода на английский язык.2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык2.2 Неологизмы ... переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости ...
... русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов ...
... коммуникации.Предметом исследования является концепт «Сон» в русском и «dream» в английском языке. Определить особенности перевода концепта «сон» на английский язык на примере стихотворений М. Имена собственные ...
... 1931.34.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.35.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 1967.37.Лазарева Э.А. ...
... временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются - транскрипция и/или транслитерация; - перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: - неологизмом (калька, ...
... С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005. 35.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008. 36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 1967. ...
... Грамматические трансформации при переводе текста контрактов3.3.3. Стилистические трансформации при переводе текстов контрактовЗаключениеСписок литературыСодержание Выдержка из текста Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском ...