Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в специальных языках
1.1 Понятие «специальный язык» в современной лингвистической литературе
В настоящее время в лингвистике существует большое количество исследований, посвященных специальным языкам, но эти исследования характеризуются большой разнородностью, базируются на различных исходных посылках и основаниях и не дают единой терминологии. Особую важность поэтому приобретает целостное научное изучение специальных языков.
По определению В.В. Лопатина специальный язык – это естественный язык с элементами искусственных языков или символических языков науки. Символическими языками науки считаются языки математики, логики, лингвистики, химии, алгоритмический или язык программирования и пр. [Лопатин, с. 12].
Это вербальный язык, но имеющий тенденцию к привлечению в свой состав авербальных средств, которые используются в функциях номинации специального понятия и дефиниции (рисунки, чертежи, схемы).
Невербальные средства (буквенные, цифровые, графические) в профессиональных языках относятся к сфере терминообразования. Предназначение их многообразно. Это могут быть:
- — терминоэлементы в простом термине (L-лучи);
- — терминоэлементы в составном термине (кривая L2);
- — самостоятельные термины (С 2Н
5 ОН).
Представление информации с помощью нелингвистических средств высокоэкономно, но лишь для профессионала – специалиста в данной области.
Специальный язык – национальный язык с тенденцией к интернационализации. Профессиональные знания не имеют территориальных, государственных, идеологических границ.
Термины bank, market, tax, business на всех языках должны значить одно и то же. Лишь в этом случае возможно международное сотрудничество. С.И. Виноградов утверждал: «Если говорить о научных дисциплинах, следует употреблять понятие «парадигма». Парадигма – система постулатов и правил. Ученый подчеркивал безграничную дисциплинарную общность» [Виноградов, с. 58].
Интернациональность в языках реализуется за счет терминоэлементов и интернационального греко-латинского фонда, а также готовых заимствований из языка-лидера. Сегодня языком-лидером является английский язык. На основе английского языка формируются международные терминосистемы (например, информатика).
Специальный язык – полифункциональная языковая формация. Он занимает обширное языковое пространство и выполняет важнейшие функции языка:
- — отражение реальности,
- сохранность знания,
- получение нового знания,
- передача информации.
Язык профессионального общения становится средством человека в процессе его коммуникативной деятельности. Профессиональный язык – основное социальное и ролевое средство существования человека, , в то же время язык требует от человека необходимых знаний, умений, навыков, приобретенных в результате учения.
Специальный язык – полиструктурная языковая система. Полифункциональная языковая формация должна обладать способностью к полиструктурности. Это необходимо для обеспечения коммуникативных потребностей. На уровне содержания специальный язык разлагается на конкретные профессиональные языки, которые имеют свои приоритеты в плане выражения. Язык историков очень отличается от языка химиков, но у них есть общая форма реализации – письменная и устная. Письменная (печатная) речь занимает практически монопольное положение в функции накопления и передачи знаний. Устная речь остается важнейшей в профессиональном общении.
Специальный язык стилистически разнороден, существует множество слоев профессиональных языков. Основные слои:
- — научный язык,
- профессиональный разговорный язык (производственный язык, лабораторный язык, цеховой язык),
- распределяющий язык (агитационный язык, рекламный язык, язык продавцов).
Специальный язык – феномен, который легко распадается на профессиональные разновидности. В каждой из профессиональных разновидностей выделяют язык науки и профессиональный разговорный язык (на уровне практики).
Язык науки находится в рамках профессионального языка.
Лексико-семантическая система специального языка – дифференцирующий фактор функционального языка. С.И. Виноградов, О.В. Платонова отмечают отличие специального языка в плане содержания. Содержание определяет конкретную адресованность специального языка, его формы, функции, жанр, стиль. Объективация содержания вместе с коммуникативными особенностями научного и разного рода творчества требуют необходимых средств выражения. Происходит отбор из общеязыкового национального фонда готовых единиц номинации, а с другой стороны – формирование новых собственных средств выражения, содержащих нужный смысл [Виноградов, с. 220]
Дифференцирующий фактор специального языка находится в его лексико-семантическом аппарате. Этот фактор способен осуществить главное предназначение языка.
В.П. Даниленко видит необходимость классификации, выделения типов на различных основаниях [Даниленко, с. 114].
Существует огромнейший массив номинаций специальных понятий, разных по семантическим критериям и, соответственно, по своему назначению, по исполняемой ими роли носителей различных смыслов.
Средства выражения имеют два аспекта:
- — функциональный признак (общенаучная, межнаучная и узкоспециальная терминология),
- существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъекта деятельности, объекта деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).
1.2 «Неологизм» в языковой системе
Наше исследование посвящено спортивным неологизмам. Неологизмом слово является до тех пор, пока ощущается свежим. Постепенно слово входит в лексический состав языка. Если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, оно скоро перестает быть неологизмом. В работе анализируются неологизмы, появившиеся в языке в течение тридцати лет. Появление новых слов связано с развитием спорта и интереса к нему во всем мире.
Лексика любого языка постоянно изменяется, обновляется. Одни слова исчезают из употребления, другие появляются, начиная активно использоваться носителями языка. Лексика обогащается различными средствами. Например, с помощью заимствований. Но более продуктивный способ пополнения родного языка – использование новых способов словообразования.
Э.А Тугуз дает следующее определение данного понятия: «Неологизмы (от греч. neos – новый и logos – слово) – слова и словосочетания, созданные для обозначения новых явлений, предметов, понятий» [с. 3].
Сегодня в английском языке, как, впрочем, и в русском, наблюдается бум неологизмов, что связано с информатизацией общества, компьютеризацией, глобализацией. Приток новых слов породил новую науку о неологизмах – неологию. Подробно о неологии пишет Т.В. Попова [19].
Т.В. Попова отмечает, что к настоящему времени неологией накоплен, собран и систематизирован огромный материал в области словообразования английского языка, но остается еще много нерешенных проблем.
Очень много новых слов появляется в научно-техническом языке. Это связано с бурным развитием техники. Совсем недавно появились такие слова, как tеlеviewer, rеactor, аtomic pilе, biоcide, brаndalism, bоffin (ученый, занятый секретной работой в военных целях).
В языке существуют две тенденции – развитие языка и его сохранение. Язык вынужден постоянно перестраиваться, производить новые единицы, особенно в переходный период при социальных и производственных изменениях. Неологизм может быть результатом омонимии или ассоциаций, здесь действуют внутриязыковые факторы.
Э.А. Каракулина приводит следующую трактовку: «Неологизмы – это абсолютно новые лексические единицы для каждого исторического периода. Неологизмы бывают понятны не всем, т.к. еще не успели войти в активный запас языка. Неологизм – новая словообразовательная модель слова, обозначающая ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д.» [Каракулина, с. 22].
Одни неологизмы остаются в языке надолго, другие же менее устойчивы и вскоре выходят из употребления. Например, слово pager. Многие слова становятся архаизмами. Неологизм, который начинает активно употребляться, перестает быть неологизмом, становясь общеупотребительным. Сегодня такое слово, как astronaut не является неологизмом, хотя освоены носителями языка они были недавно. Таким образом, главный признак неологизма – новизна.
В языкознании поставлен важный вопрос о том, как создается новое слово. Придуманное слово должно пройти стадии индивидуализации и социализации, а также лексикализации и социализации. Неологизм должен быть воспринят людьми, которые впоследствии распространят его среди масс (например, преподаватели, журналисты, писатели).
Последняя стадия – приобретение коммуникативно-прагматической компетенции современными носителями языка.
Переводя тексты с неологизмами, переводчики сталкиваются с рядом трудностей. Трудно уяснить значение нового слова. Но если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то можно найти его в англо-английском толковом словаре. В известных словарях есть разделы «Новые слова» (New Words Section): sleep-teaching – обучение во сне, CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System).
Рекомендуется пользоваться новыми изданиями словарей. Неологизмы можно найти в словарях сленга. Но лексикографы включают в словари далеко не все неологизмы. Они опасаются «окказиональных неологизмов – индивидуальных новообразований, вводимых различными авторами для конкретного случая. Эти слова нежизнеспособны и очень быстро исчезают из языка. Значение неологизма можно узнать из значения оригинала.
- Языковые неологизмы – создаются для обозначения нового предмета, понятия и входят в пассивный словарный запас. Например, rating.
В английском языке можно встретить:
- лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) — «персональный компьютер», supercomputer-«суперкомпьютер», multi-user-«компьютер для нескольких человек;
- лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) — «Бейсик;
- лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах:
- computerization — «компьютеризация», to trouble-shoot — «исправить, починить компьютер»;
- неологизмы в области кино, телевидения и видеотехники, т.к.
появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies — «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflight videosystem — «видеосистема, используемая на борту самолета», serial — «многосерийный фильм с единой фабулой», series — «многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет.
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями для придания образности своему тексту. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickleпереводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет).
В данном случае о значении приведенных слов можно догадаться из контекста.
Неологизмы относятся к разным сферам употребления. Многое зависит от языка-донора. В основном, неологизмы межстилевые, употребляются практически во всех функциональных стилях речи. Например, слово image.
Неологизмы могут быть исконно английскими и заимствованными. Например, неологизм glastnost (гласность) заимствован в английский язык из русского языка.
В современном английском языке можно встретить
Современный английский язык обладает многими способами образования новых слов. К их числу относятся:
- — словосложение,
- конверсия,
- сокращения,
- адъективизация,
- субстантивизация,
- обратное словообразование,
- лексико-семантический способ,
- чередование звуков,
- перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д.
Не все из этих способов используются одинаково.
Наиболее частые из этих способов образования неологизмов –• аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы), словосложение, конверсия, сокращение.
Аффиксальные единицы составляют около
25. новообразований и лишь немного уступают сложным словам. Новые слова образуются с помощью суффиксов –on, –sol. Новые слова образуются с помощью префиксов: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- , очень популярен среди американцев префикс mega- со значение услиления, а также multi-, para.
Среди суффиксов, употребленных в неологизмах, чаще всего используется суффикс -y/-ie. Например, groupie. Распространен способ словосложения – слияние двух основ. Например, think-tank (коллективный мозг).
Количество сложнопроизводных единиц растет. Очень продуктивен суффикс –er. Например, page-turner.
Большую долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, прилагательных и глаголов. Например, lаid-back, buttоned-down, switched-оff.
Широко распространена модель со словом line. Например, bottom-line (окончательный), top-of-the-line (самый лучший).
Неологизмы могут иметь сатирическую окраску, например, в средствах массовой информации. Употребляются в неформальном общении. Например, quick-and-dirty (бар).
При конверсии слово переходит из одной части речи в другую. Например, E-mailme/usto … В основном, новые существительные образуются от прилагательных.
Продуктивно и образование существительных от прилагательных, особенно оканчивающихся на – ic, например: аcrylic. Существительные образуются также от глагольных фраз, например: wоrk-to-rule.
Среди нечастых способов образования можно назвать сокращения, реализующие тенденцию экономии речевых усилий. Существует 4 вида сокращений:
- — аббревиатуры,
- акронимы,
- слияния,
- усечения.
Усечения преобладают.
Например: аnchor – anchоrman. Усечения функционируют в разговорной речи. Характерны для спортивного сленга.
Среди сокращений много аббревиатур. Например, VCR (vidеo-cassette rеcorder), TM (trаnscendental mеditation), PC (pеrsonal cоmputer), MTV (Music Tеlevision).
Аббревиатуры произносят по буквам. Акронимы произносятся как полные слова. Например: CAD – computer-aideddesign.
Распространенный способ образования неологизмов – заимствование из других языков.
Способ обратной деривации представляет процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных существительных. Например, tеlevise – television.
Соединение или усечение корня одного слова с целым словомназывается сращением. Например: impex trаnsactions (impex import export) – экспортно-импортные сделки.
Неологизмы образуются и с помощью аббревиации – сокращённых инициальных сокращений одного из элементов конструкции. Например, В-unit –Barclays currency unit.
Таким образом, неологизмы образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным совообразовательным моделям. Но литературно-книжные неологизмы могут быть созданы и непродуктивным способом. Неологизмы являются ярким стилистическим приемом.
В английском языке наблюдается разнообразнейшее использование способов образования новой лексики. Наиболее распространенные способы образования неологизмов в современном английском языке – словосложение, конверсия и изменение значений слов.
Преобладающая масса новых слов – имена существительные, т.к. расширение словаря идет за счет имен объектов и явлений. Например, shаreowner, strеet fighter, style-cоunselor, staff-dоctor. Новые слова появляются в сфере бизнеса, экономии и финансов, медицины, культуры, СМИ, образования, компьютерной техники, бытовой жизни. Например, sаmpling, slаmdancing, fеaturette, tеlelecture, еducatee, supеrsmart card [Арнольд, с. 20-55].
Неотъемлемой частью лексического состава любого языка являются эвфемизмы и эвфемистичные неологизмы, служащие для смягчения значения. Например,
- эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию senior, mature;
- — эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию, the disаdvantaged, lоw-income pеople;
- — эвфемизмы, смягчающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками – hаndicapable, unbаlanced, bаrmy;
- — эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию – persоn of black race,
- эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку – chаirman — chаirperson; stеwardess — flight attеndant.
Тематическая группа эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности делится на группы:
- — эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий – cоnflict — война; dеvice – бомба;
- — эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере – dоwnsizing, rightsizing – увольнение.
Ээвфемизмы возникают в области деловых отношений и ценностей человеческого общества в целом [Заботкина В.И. , с. 80-90].
Таким образом, можно сделать вывод: лексика – самый подвижный пласт языка, который наиболее чутко реагирует на все изменения в социуме, поскольку язык является зеркалом жизни. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс, новые социально-экономические реалии, открытия в области науки, достижения в сфере культуры, образования, спорта. Главный признак неологизма – абсолютная новизна слова для большинства носителей языка.
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов. Способы словообразования различны. Наиболее характерные способы образования неологизмов в современном английском языке – словосложение, конверсия и изменение значений слов.
Неологизмы образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям образования слов. В результате развития техники английский язык обогатился новыми словами и терминами. Идет бурный процесс экспериментирования, создаются новаторские произведения, а также новые названия.
Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Этот слой лексики создан для политической корректности, смягчения высказывания в проблемных ситуациях, связанных с расизмом, сексизмом, религией, политикой, экономикой. Необходимы слова, смягчающие различные виды дискриминации.
Глава II. Способы словообразования и специфика функционирования спортивных неологизмов в современном английском языке
2.1. Структурная классификация неологизмов
Цель второй главы – проанализировать английские спортивные неологизмы. Спортивные неологизмы возникают как экспрессивные синонимы, которые не являются простым наименованием субъекта и объекта, а выражают определенное отношение к называемому предмету или явлению [28, с.150]
Исследование материала позволяет классифицировать его по двум параметрам: структурному и лексико-семантическому.
С точки зрения структуры, английские спортивные неологизмы образованы следующими способами:
- А) Морфологические способы словообразования:
- I.
Словосложение – это способ словообразования путем соединения двух (или более) слов в одно, которое пишется слитно, или через дефис, а иногда раздельно. Например единица screwball образована сложением двух слов screw (шуруп) и ball (мяч) и обозначает мяч, который не движется по прямой (в бейсболе); первый компонент служит метафорическим средством образования термина, второй – выступает в своем прямом значении. Слово moneyball является оскорбительным названием вида спорта, особенно бейсбола, где навыки и умения отодвигаются на второй план из-за денег. В данном примере компонент money (деньги) указывает на неспортивное поведение, осуждаемое в обществе. Сложное слово speedball состоит из двух компонентов speed (скорость), который указывает на быстроту удара, и ball (мяч) и имеет значение мяч, имеющий высокую скорость; сильный бросок в баскетболе, при котором мяч не только не попадает в руки другому игроку, но и не попадает в корзину. Неологизм ropegun применяется в значении скалолаз, поднимающийся впереди всех. Разновидность веревки (rope – канат) в сочетании с элементом gun (ружьё) служит синонимом слова альпинист. Слово dimplehead имеет значение ярый игрок или поклонник гольфа; pointman – игрок, регулярно попадающий мячом в цель. Слово ballhog применяется в значении игрок, не дающий другим членам команды возможность играть, оно образовано от сложения слов ball (мяч) и hog (кабан).
Данный неологизм имеет негативную лексическую окраску.
II. Суффиксация – способ словообразования, который происходит с помощью присоединения суффиксов к корням и основам. Например, неологизм racketlon, обозначающий многодисциплинарный вид спорта, в котором игроки играют в настольный теннис, бадминтон и большой теннис, образован при помощи компонента racket (ракетка) и суффикса греческого происхождения –athlon. Слово skiology (ski suffix -logy) обозначает изучение лыжного вида спорта и зимних видов спорта; слово flopper (от flop плюхнуться -er) вратарь, который часто падает на лёд, чтобы поймать шайбу; gamer (от game игра -er) смелый спортсмен.
III. Блендинг / контаминация (лат. смешение) – возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, skeason (ski season) сезон катания на лыжах; bloodgate (blood Watergate) скандал с фальшивой кровью. Неологизм bloodgate состоит из компонентов blood (кровь) Watergate (Уотергейт).
Уотергейтский скандал – политический скандал в США (1972-1974), закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. В данном случае историческая аллюзия используется для того, чтобы обозначить скандальность ситуации и показать, чем мошенничество с фальшивой кровью может закончиться для спортсмена. Слово dodgepot (dodgy hotpot) лошадь на скачках, которая является фаворитом, но при этом неустойчивым.
IV. Конверсия – способ словообразования, в котором образование нового слова происходит путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Конверсия наиболее распространена как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, например, в английском языке: N V medal –выиграть медаль; VN dunk
1. Сильный бросок мяча в корзину;
2. Бросок сверху.
V. Усечение – образование новых слов путем сокращения. Чаще всего новые слова образуются путём отбрасывания окончания. Усечения отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии речевых усилий. Усечения характерны для современного английского языка, хотя функционируют в английском языке на протяжении длительного времени: ad – преимущество advantage – преимущество; mitts – специальные перчатки на руках игроков в хоккее mittens – варежки; b-ball basketball баскетбол, baseball бейсбол; v-ball volleyball волейбол.
Б) Семантические способы словообразования:
- VI. Метафора – перенос наименования на основе сходства, уподобления двух предметов по внешнему образу / форме, цвету, размеру и т.д. и по какому-либо характерному признаку. При метафорическом способе переноса наименования происходят глубинные преобразования в семантической структуре слова; они касаются таких признаков, которые зачастую не отражены в толковании слова. Преимуществом метафорического способа образования неологизмов является то, что у слова появляются новые значения, что обогащает язык. Однако не все носители языка могут понять метафору, что является единственным недостатком этого способа словообразования. Особенно трудно уловить метафорическое значение носителям другого языка.
Метафора применяется для:
1. номинации игроков и других участников соревнований: Adj N cold (букв. холодный) не разогретый игрок; homer судья, отдающий предпочтение команде, на поле которой происходит игра; second-rate player – второсортный игрок; zebra (букв. зебра) главный судья в любом виде спорта; gun (букв. ружьё) игрок, совершающий много бросков; doctor (букв. доктор) высококвалифицированный игрок, забрасывающий мячи в корзину в показной манере; cap (в футболе или регби) – игрок, выбранный для специальной команды, например, национальный крикет, футбол или регби).
Выбор этого компонента связан с одним из значений этого слова (вершина);
2. наименования действий игроков: Adj N dirty (букв. грязный) грязное спортивное мероприятие, в котором участники нелегально используют допинг для улучшения их выступления; dodo (букв. птица Дронт) манипуляции с футбольным мячом, наступив на него. Негативная семантика в единице dodo указывает на противозаконность действий. Выбор зоонима – dodo – вымершая птица, которая не умела летать, связан с желанием подчеркнуть, что подобные явления есть и в спорте. Выражение on bicycle (букв. на велосипеде) обозначает непрерываемое движение по кругу для того, чтобы уйти от соперника / избежать противника. Это ироничное обозначение спортсмена, который не хочет вступать в бой с соперником в боксе. Словосочетание handbags at ten paces (букв. дамские сумочки через каждые 10 шагов) словесная перепалка между игроками на поле.
Ироничность в данном случае передаётся с помощью компонента handbag (женская сумочка) применительно к мужчинам. Сочетание двух существительных soap scrimmage (букв. тренировочное мыло) мотивировано тем, что цена билета на американский футбол определяется необходимостью для команды иметь мыло и другие предметы первой необходимости. Фраза like money in the bank (букв. как деньги в банке) имеет значение уверенный бросок в корзину; eat the ball (букв. есть мяч) удерживать мяч и быть готовым к атаке; sack dance (букв. танец мешка) праздничный танец в американском футболе, исполняемый игроком после нападения на квотербека с мячом. Фоновые знания помогут лучше понять значение данного неологизма. Танец мешка может быть разным: кружение, скакание, прыгание, хождение с важным видом и многое другое. В начале 1980-х защитник «Нью –Йорк Джетс» Марк Гастино стал известным за свои танцы мешка, которые были запрещены Национальной футбольной лигой в 1984, но разрешались в других видах спорта [34]
Компонент bench (скамейка), входящий в состав следующих двух единиц, выступает в обоих случаях в переносном значении: bench jockey игрок, сидящий на скамейке и выкрикивающий советы партнёрам по команде; bench warmer игрок, проводящий большую часть игры на скамейке и ожидающий своего выхода. Двухкомпонентное словосочетание shоrt tеnnis (букв. короткий теннис) обозначает вид тенниса для детей, в котором корт, ракетки и сетка меньше, чем в обычном теннисе; cold hand (букв. холодная рука) игрок, совершающий опасные броски; spectator catch (букв. зритель ловит) поймать мяч зрителем в крикете.
VII. Посредством специализации все единицы, являющиеся многозначными в общенациональном языке, приобретают новые значения в спорте. Сords (букв. верёвки) баскетбольная корзина. Веревки, из которых сделана баскетбольная корзина, являются синонимом данного слова.
Неологизмы с отпредметными компонентами, образованными от наименований предметов быта и обихода: bag – сумка, can – банка (консервная), bucket – ведро; double-bagger (букв. двойной упаковщик) хороший удар для двух баз в бейсболе; four-bagger (букв. четыре упаковщик) – путь, необходимый пробежать, чтобы добраться до «дома»; triple-bagger (букв. тройной упаковщик) удар в бейсболе, который получает отбивающий к третьей базе; Bag skate (букв. сумка для коньков) повторяющиеся, энергичные упражнения и спринты в хоккее, как правило, без шайбы. Talentbucket (букв. талантливое ведро) – обобщенное название квалифицированных игроков команды.
Отпредметные существительные, образованные от наименований напитков и продуктов питания, а также фруктов и овощей, могут обозначать помеху или препятствие на соревнованиях, номинировать спортсмена, а также обозначать действия, связанные с легкой победой: tomatocan (букв. банка с помидорами) слабый спортсмен (в боксе); deathcookie (букв. гибель печенья) помеха, препятствие (особенно в лыжном спорте).
Форма печенья похожа на комок льда, а второй компонент данной единицы – death – четко указывает на возможность затруднения при игре. Таким образом, неологизм deathcookie показывает, что даже такое незначительное препятствие как кусок льда способно принести помехи при игре; cupcake (букв. маленький кекс) соревноваться или победить, без усилий, nutmeg (букв. мускатный орех) пнуть мяч так, чтобы он пролетел между ног защитника, а за тем снова вернуть контроль над ним в футболе; pizza (букв. пицца) согнуть ноги, а затем свести их коленями вместе, чтобы замедлиться (в лыжном виде спорта).
При выполнении этого движения лыжи похожи на кусок пиццы.
Большинство единиц, входящих в лексико-семантическую группу предметы одежды и обуви, номинируют спортсмена с разных сторон: hotshoe (букв. горячая туфля) спортсмен, выражающий сильные эмоции; sweatsock (букв. потный носок) обобщает образ спортсмена, атлета; belt (букв. пояс) человек, награжденный особым поясом за достижения, особенно в боксе или каком-либо виде восточного единоборства; black belt (букв. чёрный пояс) спортсмен высоко уровня в боевом искусстве, наделенный правом носить пояс, который является черным. Из данных примеров видим, что слово belt (букв. пояс) используется для называния спортсмена, имеющих высокие достижения в восточных единоборствах. Во втором примере цветовой компонент black (букв. черный) является уточняющим элементом, который указывает на высокий уровень мастерства спортсмена.
VIII. Способами образования новых слов являются заимствования: chocolate foot (нем.) – (букв. шоколадная нога) доминирующая нога, с которой обычно начинают движение. В немецком языке словосочетание шоколадная нога обозначает удачу, успех.
2.2. Тематическая классификация неологизмов
Далее приводится тематическая классификация неологизмов. Много спортивных неологизмов образовано для обозначения неспортивного поведения: age fraud (букв. возрастное мошенничество) искажение данных о возрасте, особенно в целях получения преимущества в спортивном соревновании; Lane hogging / middle-lane hogging положение спортсмена в средней полосе трассы после её использования, чтобы помешать сопернику (в гоночном спорте).
Фраза пришла в гоночный спорт из повседневной дорожно-транспортной жизни, она описывает ситуацию, в которой машина занимает полосу для обгона, при этом двигаясь на медленной скорости. Это даже стало поводом для введения в Англии штрафов за подобный стиль вождения. В спорте такие маневры невозможно наказать денежным штрафом, но они считаются примером unfаir plаy – нечестной игры.
Следующие неологизмы обозначают важность спорта: grow teeth (букв. отрастить зубы) лунка, в которую трудно попасть. Неологизм показывает увеличение важности, эффекта при игре в гольф. Семантика связана с тем, что наличие и рост зубов является возможностью показать свою важность перед противником.
Единицы, содержащие в себе числительные в качестве одного из компонентов слова: 6th man — преданный поклонник баскетбола на игре; 12th man – преданный поклонник футбола на игре. В обоих примерах цифры обозначают дополнительного игрока на площадке (известно, что в баскетболе на площадке находится 5 игроков, а в футболе – 11) , следовательно, можно предположить, что болельщики данных видов спорта настолько увлечены игрой и считают себя её участниками.
Итак, проведенный анализ английских неологизмов в подъязыке спорта позволяет сделать вывод, что спортивные неологизмы в английском языке имеют обязательную экспрессивную окраску и часто являются синонимами к словам, уже существующим. Однако неологизмы показывают определенное отношение к явлениям, предметам, действиям, часто ироничное. Спортивные неологизмы в английском образуются с помощью словосложения, суффиксации, конверсии, блендинга, усечения, метафорического способа образования слов. В основном, спортивные неологизмы в английском языке появляются для негативного обозначения неспортивного поведения и других характеристик игры.
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость исследования – вклад в неологию, характеристику неологизмов в спортивном дискурсе. Выявлены основные тенденции и языковые факторы в процессе образования новых спортивных единиц.
Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах стилистики, лексикологии, а также во время практических уроков русского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах стилистики, лексикологии, а также во время практических уроков русского языка.
Способы образования французских терминологических единиц в подъязыке виноделия
Необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают неологизмы в принимающем языке. Как правило, это вопросы, животрепещущие для общества – экономика, политика, спорт. Дать характеристики неологизмам в лингвистике
Список использованной литературы
1.Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках / Н.Г. Александрова // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Под ред. А.А. Харьковской. – Самара: Самарский университет, 2000. – С. 75-80.
2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы //О.И. Александрова // Вопросы современного русского словообразования лексики и стилистики. – Самара: Самарский гос. пед. ин-т, 2004. – С. 130-135.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование / И.С. Алексеева. – СПб.: СПБГУ. – 2008. – 368 c.
4. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. – М.: Лит. на иностр. яз., 1956. – 218 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение. – 2001. – 215 с.
6. Ахманова О.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.С. Гюббенет // Вопросы языкознания. – 1997. – № 3. – C. 47 – 54.
7. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М., 2003. – 114 с.
8. Виноградов С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов, О.В. Платонова – М., 1999. – 213 с.
9. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом: «Университет». – 2006. – 240 с.
10. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учебник для студ. ин-тов и фак. иностр. языков. 3-е изд. / И.С. Гальперин. – М.: Высш. шк., 1981. – 335 с.
11. Даниленко В.В. Русская терминология / В.В. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 276 с.
12. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики / Ш.К. Жаркынбекова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. – Братислава. – 1999. – С. 37 – 43.
13. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М.: Высш.шк., 1989. – 145 с.
14. Захарович Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов / Л.А. Захарович. – М.: ACT, 2002. – 128 с.
15. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. – М., 1992. – 132 с.
16. Каракулина Э.А. Профессиональная номинация: структурно-семантический аспект (на материале английских спортивных неологизмов) / Э.А. Каракулина, В.В. Катермина // Язык в пространстве коммуникации и культуры. Материалы VI Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации.
2. июня 2012 года. – М. – С. 304– 311.
17. Касьянова Л. Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX — начала XXI: автореф. дис. … д-ра филол. наук 10.01.02. / Л.Ю. Касьянова. – Астрахань, 2009. – 21 с.
18. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика: структур.-семант. описание / И.Г. Кожевникова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. госс. ун-та, 2002. – 264 с.
19. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. – М., 2003. – 234 с.
20. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: автореф. дис. … д-ра филол. наук 10.01.02. / Е.Г. Малышева. – Омск, 2011. – 18 с.
21. Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имен существительных): автореф. дис. … канд. филол. наук 10.01.02 / Е.И. Михеева. – Воронеж, 2005. – 21 с.
22. Попова Т.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие / Т.В. Попова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 123 с.
23. Словарь новых слов и значений в английском языке / Dictionary of New Words and Meanings З.С. Трофимовой. – М.: АСТ, Восток-Запад. – 2006. – 245 с.
24. Солнышкина М. И. Тезаурус профессионального подъязыка и его пополнение / М.И. Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара, дек. 1999 г. – Пенза: ПДЗ,1999. –С. 77-78.
25. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления / И.А. Стернин // Проблемы экспрессивной стилистики: сб. ст. – Ростов, 1987. – С. 133-137.
26. Толковый словарь спортивных терминов. Около 7 400 терминов / Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский. – М.: Физкультура и спорт, 1993. – 352 с.
27. Тропина И. А. Наречия-инновации: лингвопрагматический аспект: автореф. дис … канд. филол. наук 10.02.19 / И.А. Тропина. – Ростов-н/Д., 2007. – 19 с.
28. Тугуз Э.А. Лингводискурсивные особенности неологизмов в спортивном дискурсе (на материале английского языка): дис. … канд.фил. наук: 10.02.19 / Э.А. Тугуз. – Краснодар, 2014. – 291 с.
29. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А.Уфимцева. – М.: Наука, 1968. – 28 с.
30. Basketball / [Электронный ресурс]
// Режим доступа: , дата обращения 10.01.2016.
31. Питерский футбол на куличиках / [Электронный ресурс]
// Режим доступа: dict.html , дата обращения 10.01.2016.
32. Р-спорт» — агентство спортивных новостей / [Электронный ресурс]
// Режим доступа: rsport.ru, дата обращения 10.01.2016.
33. Спортивный телеканал / [Электронный ресурс]
// Режим доступа: Eurosport.ru, дата обращения 10.01.2016.
34. Спортивный портал / [Электронный ресурс]
// Режим доступа: Sports.ru, дата обращения 10.01.2016.
35. Чемпионат – спортивный портал / [Электронный ресурс]
// Режим доступа: championat.com, дата обращения 11.01.2016.
список литературы