Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение……………………………………………………………………………
Глава
1. Теоретический анализ неполных и избыточных синтаксических конструкций в английском языке…………………………………………………
1.1. Неполные синтаксические конструкции…………………………………….
1.2. Классификация неполных синтаксических конструкций…………………..
1.3. Избыточные синтаксические конструкции………………………………….
Глава 2.
2.1.
2.2.
Заключение…………………………………………………………………………
Список использованных источников……………………………………………..
Содержание
Выдержка из текста
Н.И. Греч – один из первых грамматистов – рассматривал ЭП как явление синтаксиса. Хотя следует оговориться, что он употреблял термин «неполные предложения». Он дал определение неполного предложения, которому была суждена долгая жизнь в русистике: «Неполным называется такое предложение, в котором какая- либо из главных частей предложения опускается или подразумевается, "в противоположность полным, в коих находятся все главные части предложения"».
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование инфинитива позволит определить необходимость его выделения как самостоятельного явления. Также в данной работе анализируются примеры инфинитива в газетном стиле.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки примеров, метод сопоставления как основной метод типологических исследований.
Тема нашей работы — «Лексическая и грамматическая валентность слов в английском языке».Цель нашей работы проанализировать понятие валетности на материале английского языка.Объектом нашего исследования является понятие валетности, а предметом — особенности валентности в английском языке.
Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексно методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русского и английского языков. Проводился анализ теоретической научной литературы по данной теме, изучались культурные доминанты в языке, зафиксированные в его лексике и фразеологии. А также проводилась практическая исследовательская работа: сопоставительный анализ сравнительных конструкций в оригинале и переводе романа. Подбирались примеры, подтверждающие теоретическую платформу работы, проводился анализ и систематизация полученных данных.
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка. Важно отметить, что в каждом предложения имеются свои структурные (синтаксические и семантические) особенности. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Грамматика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Список источников информации
1. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию, книга первая, в кото-рой содержится Риторика… – СПб., 1748.
2. Греч Н. И. Пространная русская грамматика. – СПб.: Тип. издателя, 1827. –Т. 1; с. 349.
3. Перевлесский П. Начертание русского синтаксиса. – М.: Унив. тип., 1847. – 145 с.
4. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: УРСС, 2001. – 360-366 с.
5. Леонтьева Н. Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений // Научно-техническая информация: Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР. – М., 1965. – № XI. – С. 38– 45.
6. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. — Л., 1989, с. 18-19.
7. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. — М., 1979, с. 31.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966, с. 167.
9. Голубева И. В. Функционально-семантическое поле именительного темы и смежных с ним явлений в устной речи: Дис. … канд. филол. наук. — Таганрог, 1996, с. 9.
10. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. — М., 1976, с. 264.
11. Потебня А. А. Мысль и язык. — Киев, 1993, с. 141.
12. Сепир Э. Язык. — М. — Л., 1934, с. 59.
13. Шапиро А. Б. Русское правописание. — М., 1951, с. 122.
14. Панов М. В. О развитии русского языка в советском обществе // ВЯ. — 1962. № 3, с. 8.
список литературы