Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Глава
2. Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Джейн Эйр» Ш.Бронте (перевод В. Станевич и перевод И.Гуровой) 2
2.1 Значение Ш. Бронте в мировой литературе и культуре 2
2.1.1 Место Ш. Бронте в английской литературе 2
2.1.2 Особенности текста и стиля Ш. Бронте 5
2.1.3 Переводы «Джейн Эйр» Ш. Бронте на русский язык 8
2.2 Сравнительный лингвистический анализ переводческих трансформаций 11
2.2.1 Использование перестановки как переводческой трансформации 11
2.2.2 Использование замены как переводческой трансформации 14
2.2.3 Использование добавления как переводческой трансформацией 27
2.2.4 Использование опущения как переводческой трансформацией 29
Список использованной литературы 32
Список источников примеров 34
Содержание
Выдержка из текста
Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Джейн Эйр» Ш.Бронте (перевод В.2.1 Значение Ш.
В России интерес к Шарлотте Бронте также зародился уже в XIX веке и, с некоторым перерывом, продолжился во второй половине ХХ веке. Следует отметить, что творчество Ш. Интересно, что Бронте долго оставалась для русского читателя автором одного романа, хотя в XIX веке уже появились русские переводы «Шерли» (1851) и «Вильетт» (1853).
Цель исследования — определить стереотипы англоязычного общества, связанные с ценностью «любовь», а также определить степень значимости ценности «любовь» посредством анализа литературного источника британского варианта английского языка.
Описания дают нам ценную информацию, через них писатель добивается понимания того, что он хотел сказать, выразить, заставить читателя прочувствовать, взбудоражить его воображение.Описания природы не только расширяют повествование, они дают нам понимание того, насколько для писателя важен внешний мир, насколько он широк и многообразен.Стилистический анализ описания природы представляется важным для изучающих иностранный язык, ведь язык автора произведения может сказать о многом: о его образовании, к какому литературному течению принадлежит, насколько для него важны стилистические приемы.
Ценность исследования: данное исследование может быть полезно в курсе преподавания литературы и литературоведения преподавателям и студентам, а так же интересно всем, интересующимся английской литературой данного периода в целом и романом Эмилии Бронте в частности.
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 3 приложений, содержащих фрагменты текста-оригинала и полные тексты-переводы Ирины Гуровой и Веры Станевич. В 1-й главе «Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода» рассматривается теоретический материал, посвященный исследованию видов переводов, художественному переводу и художественному стилю, а также представлена краткая биография автора данного произведения Шарлотты Бронте. Во 2-й практической главе «Стилистика переводов романа Ш. Бронте» представлен стилистический анализ переводов романа «Джейн Эйр»
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Произведения отбирались без опоры на какой-либо определенный принцип (исходя из читательского опыта, предположительно выделили корпус литературно-художественных текстов, потенциально содержащих большое количество этно-специфических элементов).
Во введении сформулирована актуальность исследования, поставлены цели и задачи исследования. В первой главе рассмотрены теоретические подходы к торговой политики государств. Во второй главе проанализированы современные показатели и тенденции развития внешнеторговых позиций и торговая политика Японии. В третьей главе определены возможные варианты перспектив развития внешнеторговых позиций и торговой политики Японии. В заключении сформулированы выводы по итогам проведенного исследования.
Она была актуальна не только для художественного перевода, особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке производились новые, более современные переводы мировой классической литературы 18 –
1. веков, (что было особенно характерно для переводческой и издательской деятельности в разработки критериев оценки качества переводов встал в середине прошлого века, когда начался так называемый «информационный бум»: международные контакты стали интенсивнее, стали появляться новые средства связи, зародились современные информационные технологии.В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой
В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
2. Берлова С.А. Персонификация как прием конструирования эпитетов о природе (на материале романа «Джейн Эйр») // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: Материалы IX Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов. — Краснодар, 2015. — С.6-11.
3. Берлова С.А. Эпитет в отображении портретной характеристики персонажа (на материале романа «Джейн Эйр») // Журнал «Социосфера», 2014. – URL: epitet_v_otobrazhenii_portretnoj_harakteristiki_personazha_na_materiale_romana_dzhejn_ejr/. (дата обращения 25.03.16)
4. Бесараб Е.Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В.О. Сухомлинського. Сер. Філол. науки. – 2011. – Т.
4. вип.8. – С. 5– 10 ; То же [Электронный ресурс].
– URL: http://litzbirnyk.com.ua/wp-content/uploads/2013/11/1.4.8.pdf (дата обращения 15.09.2015).
5. Вулф В. Джейн Эйр и Грозовой перевал (Из эссе) // Джейн Эйр. — М.: Азбука, 2014, — С. 535-542.
6. Гражданская З. Роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (Предисловие) // Джейн Эйр. – М.: Правда, 1983. — С.3-10.
7. Дьяченко Ю.В. Рецепция творчества сестре Бронте в русской литературе XX-XIX вв.: проблема повествования: автореф. дисс. … .канд. филол. наук. — Томск, 2015. — 23 с.
8. Мещерякова Л. А., Зуева Г. С. Рисунок как один из приемов раскрытия характера главной героини романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» / Л.А. Мещерякова, Г.С. Зуева // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. — 2012. — № 27. — С.333-337.
9. Проскурнин Б.М. История зарубежной литературы XIX века: Западноевропейская реалистическая проза: Учебное пособие / Б.М. Проскурнин, Р.Ф. Яшенькина. – М.: Флинта: Наука, 1998. — 416 с.
10. Сыскина А.А. (б) Трансформация форм реализма в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» И.И. Введенского (1849 г) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — № 6 (17).
- 2012 . — С. 175-180.
11. Сыскина А.А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. — 2012. — № 3. — С. 177-182.
12. Ямалова Ю. В. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России // Вестник Томского государственного университета. — 2012. — № 363. — С.38-41.
13. Gaskell E. The life of Charlotte Bronte. – The Project Gutenberg eBook. — 2005. — http://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm (дата обращения 26.03.13).
14. http://www.gramota.ru/
15.
16. http://www.ldoceonline.com/
17. http://www.multitran.ru/
18. http://www.oxforddictionaries.com/
19. http://www.ushdict.narod.ru/
Список источников примеров
Bronte Ch. Jane Eyre. – Electronic book. – URL: www.planetebooks.com. – 685 p.
Бронте Ш. Джейн Эйр. Пер. В.Станевич. – URL: www.book-online.com.ua. – 1988, 216 c.
Бронте Ш. Джейн Эйр. Пер. И. Гуровой. – URL: www.book-online.com.ua. — 2005, 217 с.
список литературы