Содержание
Глава 2. Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Джейн Эйр» Ш.Бронте (перевод В. Станевич и перевод И.Гуровой) 2
2.1 Значение Ш. Бронте в мировой литературе и культуре 2
2.1.1 Место Ш. Бронте в английской литературе 2
2.1.2 Особенности текста и стиля Ш. Бронте 5
2.1.3 Переводы «Джейн Эйр» Ш. Бронте на русский язык 8
2.2 Сравнительный лингвистический анализ переводческих трансформаций 11
2.2.1 Использование перестановки как переводческой трансформации 11
2.2.2 Использование замены как переводческой трансформации 14
2.2.3 Использование добавления как переводческой трансформацией 27
2.2.4 Использование опущения как переводческой трансформацией 29
Список использованной литературы 32
Список источников примеров 34
Выдержка из текста
Глава 2. Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Джейн Эйр» Ш.Бронте (перевод В. Станевич и перевод И.Гуровой)
2.1 Значение Ш. Бронте в мировой литературе и культуре
2.1.1 Место Ш. Бронте в английской литературе
Шарлотта Бронте (21.04.1816 – 31.03.1855) родилась в семье приходского священника. Она была третьей дочерью среди 5 дочерей и сына. В довольно юном возрасте дети потеряли мать, а отец не занимался их воспитанием. Дети были предоставлены заботам старой служанки и старшей сестры, которой было на момент смерти матери 8 лет. Соседи пытались помогать семье, жившей очень бедно. Однако отец резко отказывался от помощи, считая их милостыней. В 1824 г. отец отдал старших четырех дочерей в школу Ковент-Бридж. Плохие условия жизни в школе только подорвали здоровье и без того слабых здоровьем девушек. Вскоре старшие сестры умерли, а больных Шарлотту и Эмилию отец забрал домой. Позже Шарлота получила образование в хорошем платном пансионе. Шарлота обладала многими талантами. С детстве любила сочинять стихи и неплохо рисовала. В 1835 г. Шарлота попробовала поработать гувернанткой, но слабая здоровьем и скучавшая по родным Шарлотта не выдержала и вернулась домой. В 1837 г. Шарлотта посылает свои стихи с письмом известному поэту Роберту Саути, но получает резкий отказ, аргументированный тем, что писательство не женское дело и отвлекает ее от хозяйственных забот.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
2. Берлова С.А. Персонификация как прием конструирования эпитетов о природе (на материале романа «Джейн Эйр») // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: Материалы IX Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов. — Краснодар, 2015. — С.6-11.
3. Берлова С.А. Эпитет в отображении портретной характеристики персонажа (на материале романа «Джейн Эйр») // Журнал «Социосфера», 2014. – URL: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2014/285/ epitet_v_otobrazhenii_portretnoj_harakteristiki_personazha_na_materiale_romana_dzhejn_ejr/. (дата обращения 25.03.16)
4. Бесараб Е.Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В.О. Сухомлинського. Сер. Філол. науки. – 2011. – Т. 4, вип.8. – С. 5–10 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://litzbirnyk.com.ua/wp-content/uploads/2013/11/1.4.8.pdf (дата обращения 15.09.2015).
5. Вулф В. Джейн Эйр и Грозовой перевал (Из эссе) // Джейн Эйр. — М.: Азбука, 2014, — С. 535-542.
6. Гражданская З. Роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (Предисловие) // Джейн Эйр. – М.: Правда, 1983. — С.3-10.
7. Дьяченко Ю.В. Рецепция творчества сестре Бронте в русской литературе XX-XIX вв.: проблема повествования: автореф. дисс. … .канд. филол. наук. — Томск, 2015. — 23 с.
8. Мещерякова Л. А., Зуева Г. С. Рисунок как один из приемов раскрытия характера главной героини романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» / Л.А. Мещерякова, Г.С. Зуева // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. — 2012. — №27. — С.333-337.
9. Проскурнин Б.М. История зарубежной литературы XIX века: Западноевропейская реалистическая проза: Учебное пособие / Б.М. Проскурнин, Р.Ф. Яшенькина. – М.: Флинта: Наука, 1998. — 416 с.
10. Сыскина А.А. (б) Трансформация форм реализма в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» И.И. Введенского (1849 г) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — № 6 (17). — 2012 . — С. 175-180.
11. Сыскина А.А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. — 2012. — № 3. — С. 177-182.
12. Ямалова Ю. В. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России // Вестник Томского государственного университета. — 2012. — №363. — С.38-41.
13. Gaskell E. The life of Charlotte Bronte. – The Project Gutenberg eBook. — 2005. — http://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm (дата обращения 26.03.13).
14. http://www.gramota.ru/
15. http://www.lingvo-online.ru/
16. http://www.ldoceonline.com/
17. http://www.multitran.ru/
18. http://www.oxforddictionaries.com/
19. http://www.ushdict.narod.ru/
Список источников примеров
Bronte Ch. Jane Eyre. – Electronic book. – URL: www.planetebooks.com. – 685 p.
Бронте Ш. Джейн Эйр. Пер. В.Станевич. – URL: www.book-online.com.ua. – 1988, 216 c.
Бронте Ш. Джейн Эйр. Пер. И. Гуровой. – URL: www.book-online.com.ua. — 2005, 217 с.