ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение…………………………………………………………………………2

ГЛАВА 1. Образ современного героя как предмет лингвистического изучения…………………………………………………………………………..5

1.1Базовые характеристики образа героя……………………………………5

1.2. Методика описания образа современного героя………………………12

ГЛАВА 2. Образ современного героя в русской культуре………………14

2.1. Основные характеристики понятия «русский герой»………………14

2.2. Образ современного героя в лингвокультуре России на примере образа Ираклия из кинофильма «Ирония судьбы — продолжение»……16

ГЛАВА 3. Образ современного героя в английской лингвокультуре на примере образа Джека Воробья из кинофильма «Пираты Карибского моря……………………………………………………………………………..19

Заключение……………………………………………………………………23

Библиография…………………………………………………………………25

Содержание

Выдержка из текста

В основе исследования лежит гипотеза о том, что смысл анекдота опре-деляется ценностной картиной мира, которая отражена в биполярной концептосфере. Универсальные смысловые доминанты английской и русской ценностных картин мира содержат антиценностные концепты, отражающие общую и этноспецифичную характеристики этих лингвокультур. Реконструкция данных концептов позволяет выявить специфические ценностные признаки, объективация которых отражает этноспецифику ценностных картин мира обоих народов.

Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур. Предметом – примеры гостеприимства в текстах литературных произведений, в поговорках, пословицах.

— определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Методы исследования: этимологический, дефиниционный, сравнительно-сопоставительный методы, приём количественной обработки, а также методы свободного ассоциативного эксперимента и моделирования словарной и ассоциативной структур исследуемых слов.

Целью исследования является сопоставительный анализ концепта «Успех» в англоязычной и русской картинах мира, что позволит выявить общие и отличительные свойства данного явления в сопоставляемых языках.

При подготовке данной курсовой работы мною была использована следующая литература, как основная: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

Несмотря на активное изучение данного вопроса, далеко не все типы концептов подробно описаны исследователями. Такими являются исследуемые нами концепты «life» и «death», которые отражают общечеловеческие и национально-специфические представления о феноменах жизни и смерти.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.

ЛИТЕРАТУРА

1.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999.

2.Гуц Е.Н. Ассоциативное поле эмоций// Язык. Время, Личность – Омск, 2003

3.Дмитриева О.А. Коммуникативный типаж: к определению этнокультурной специфики // Единицы языка и их функционирование. — Саратов, 2004.

4.Карасик В.И. Американский супермен как коммуникативный типаж // Интенсивное обучение иностранным языкам:проблемы методики и лингвистики. Вып. 2. — Волгоград, 2004.

5.Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. – Волгоград, 2005.

6.Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека ( на материале русского и английского языков): АКД. Волгоград, 2005.

7.Лотман Ю.М. Семиосфера. – СПб., 2001.

8.Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. 240 с.

9.Мироненко М.В. Шутник как коммуникативная личность: АКД. – Волгоград, 2005.

10.Пинкер С. Язык как инстинкт. – М.,2004.

11.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993.

12.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. – Волгоград, 2004.

13.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.

14.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001.

15.Трифонов А.Г. Абсурд // Культурология. XX век: Словарь. –СПб., 1997.

16.Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. – М., 2000.

Лексикографические источники

17. Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 2000. 700 с.

18.Универсальный словарь иностранных слов русского языка / под ред. Т.В. Волковой. М., 2000. 688 с.

Источники примеров

19.Ирония судьбы-продолжение, кинофильм, 2007 г

20.Минаев С. Духлесс. – М., 2006 г.

21.Пираты Карибского моря, кинофильм, 2006-2007 г.г.

список литературы

Похожие записи