Введение
Приоритет №1: Релевантный Факт. Этностереотип представляет собой устойчивое, упрощенное, стандартизированное ментальное суждение об особенностях, образе жизни, традициях и привычках какого-либо этноса, имеющее национальную детерминированность. Юмористический дискурс, в частности жанр анекдота, является одним из основных и наиболее эффективных средств формирования и экспликации этих представлений.
Лингвокультурология, находящаяся на стыке лингвистики, культурологии и этнопсихологии, рассматривает язык не просто как средство коммуникации, но как ключевой элемент, фиксирующий и транслирующий национальное мировоззрение. В этом контексте юмористический дискурс, представленный анекдотами и скетчами, выступает в роли своеобразного культурного зеркала, в котором отражаются не только общепринятые нормы, но и социально одобряемые или высмеиваемые этнические представления.
Актуальность данного исследования определяется тем, что образ «типичного американца» в глобальном юмористическом пространстве является одним из наиболее частотных объектов категоризации и стереотипизации. Анализ этого образа позволяет не только выявить ключевые культурные концепты и ценности, но и понять механизмы межкультурного восприятия и формирования оппозиции «свой-чужой», что критически важно для эффективной международной коммуникации.
Цель курсовой работы состоит в проведении исчерпывающего, структурированного лингвокультурологического анализа репрезентации образа типичного американца в юмористическом дискурсе для выявления ключевых стереотипов и когнитивных метафор, лежащих в основе этого образа.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить теоретические основы исследования, включая понятия этнического стереотипа, юмористического дискурса и методологию когнитивной метафоры.
- Провести контрастивный анализ тематики юмора, сопоставив американскую самоиронию с гетеростереотипом, представленным в русскоязычном анекдоте.
- Идентифицировать и систематизировать доминирующие когнитивные метафоры, структурирующие образ американца.
- Проанализировать лингвостилистические средства (лексические, синтаксические, фонетические), используемые для достижения комического эффекта.
Структура работы базируется на комплексном подходе, сочетающем лингвокультурологические, когнитивные и дискурсивные методы анализа. В первой главе будут заложены теоретические основы; во второй — проведен концептуальный и контрастивный анализ тематики; в третьей — систематизированы ключевые когнитивные метафоры; а в четвертой — детально рассмотрены языковые средства объективации комического.
Теоретико-методологические основы исследования юмористического дискурса
Этнический стереотип: Функции и классификация
Этнические стереотипы — это не просто набор мнений; это устойчивые, упрощенные и ментально стандартизированные суждения о специфике, традициях и привычках определенного этноса, которые всегда детерминированы национальной культурой. С лингвокультурологической точки зрения, стереотип представляет собой один из базовых культурных концептов, формирующих коллективное представление о мире.
С точки зрения социальной психологии, юмор, особенно этнический, играет критически важную роль в обществе, выполняя ряд ключевых функций:
| Функция стереотипа | Сущность и проявление |
|---|---|
| Социализирующая | Утверждение внутренних социальных норм и культурных образцов за счет высмеивания отклонений, присущих «чужому» этносу. |
| Идентифицирующая | Способ выражения этнической самоидентификации; через противопоставление «мы» (норма) и «они» (отклонение) усиливается групповая сплоченность. |
| Психотерапевтическая | Снятие социального напряжения, отреагирование на внешние угрозы или культурные травмы, часто через канализирование агрессии в форму смеха. |
Этнические стереотипы традиционно подразделяются на:
- Автостереотипы: Представления этноса о самом себе (часто идеализированные или ироничные).
- Гетеростереотипы: Представления, созданные одним этносом о другом (часто упрощенные, критические или даже негативные).
Юмористический дискурс, в частности, жанр анекдота, выступает идеальной площадкой для экспликации гетеростереотипов, поскольку его лаконичность и направленность на создание комической ситуации позволяют максимально быстро и эффективно реализовать глобальное коммуникативное намерение по созданию жесткой оппозиции «свой-чужой», что закрепляет национальную идентичность.
Лингвокогнитивный подход к юмору
Комический эффект в юмористическом дискурсе возникает не из случайного сочетания слов, а из глубоко укорененного когнитивного процесса, основанного на когнитивном диссонансе. Этот диссонанс возникает, когда восприятие внезапно переключается с ожидаемой логической цепочки на резко отличающийся, но не опасный конечный результат.
Основополагающую роль в анализе юмористического дискурса играет Принцип кооперации Г.П. Грайса. Комическое достигается за счет намеренного и очевидного нарушения участниками коммуникации (рассказчиком и/или персонажем анекдота) следующих максим:
- Максима Качества (правдивости): Нарушается через иронию, сарказм или намеренное сообщение ложной информации, что заставляет реципиента искать скрытый, непрямой смысл.
- Максима Количества (информативности): Нарушается путем предоставления избыточной информации (детализация ненужных фактов) или, наоборот, недостаточной, что оставляет логический пробел, который заполняется неожиданным, комическим образом в финале (пуанте).
- Максима Отношения (релевантности): Нарушается путем резкого отклонения от темы, что создает эффект абсурда или нелогичности, выступая прямым источником юмора.
Таким образом, лингвокогнитивный анализ юмора фокусируется на том, как эти нарушения, активируя прецедентные феномены и концептуальные фреймы, отражают национальные когнитивно-речевые образцы. Ведь по сути, что является более показательным индикатором культурных норм, чем то, над чем мы смеемся?
Теория когнитивной метафоры как инструмент анализа
Для академического анализа образа американца теория когнитивной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, представленная в работе «Метафоры, которыми мы живем», является ключевой методологической основой. Метафора здесь понимается не как простое стилистическое украшение, а как фундаментальный когнитивный механизм, с помощью которого человек осмысливает одну концептуальную область (цель) через другую (источник).
Юмористический дискурс чрезвычайно эффективно использует метафоры, поскольку они позволяют быстро, эмоционально и образно зафиксировать стереотип. Анализ глубинных образных представлений (например, АМЕРИКАНЕЦ — ЭТО МАШИНА или АМЕРИКАНЕЦ — ЭТО РЕБЕНОК) позволяет выйти за рамки поверхностного описания и понять ментальные модели, лежащие в основе этнической категоризации.
Лингвокультурологическая значимость: Языковая реализация ключевых концептов (например, «семья», «работа/профессия») в юморе неразрывно связана с менталитетом народа, его ценностной системой и особым видением мира. Метафора становится тем инструментом, который позволяет реконструировать это национальное видение, делая видимыми скрытые культурные установки.
Концептуальное поле образа американца: Контрастивный анализ тематики юмора
Образ американца, как и любой другой этнический образ, имеет двойственную природу: он строится на основе автостереотипов (самоиронии внутри США) и гетеростереотипов (восприятия извне). Контрастивный анализ этих двух полей позволяет выявить специфику культурной категоризации.
Самоирония в англоязычном дискурсе: Тематические доминанты
Американский юмористический дискурс (стендап-шоу, ситкомы) демонстрирует тенденцию к деконструкции социальных стереотипов и унификации концептуального подхода к комическому. Здесь юмор часто выступает как инструмент критики и самоанализа.
Ключевые тематические доминанты американской самоиронии:
| Доминанта | Ключевые концепты и реализация |
|---|---|
| Самореализация в профессии | Высмеивание корпоративной культуры, офисной политики, одержимости карьерой. Юмор строится на абсурде трудоголизма и необходимости "успеха" любой ценой. |
| Деконструкция гендерных стереотипов | Анализ взаимоотношений мужчин и женщин через призму новых социальных ролей. Этот юмор часто используется для преодоления старых шаблонов. |
| Черный юмор | Осмысление сложных моментов национальной истории, расовых и социальных проблем. Выступает как психотерапевтическое средство для преодоления массовой психологической травмы. |
| Ироничное подтрунивание над близкими | Характеризуется более мягким, ироничным стилем подшучивания над родственниками и супругами, что, как отмечают исследователи, отличается от более "бестактного" или едкого юмора, присущего, например, британской традиции. |
В этом контексте американец смеется над собой как над чрезмерно амбициозным, зацикленным на деньгах или, наоборот, политически корректным (PC) существом, которое пытается соответствовать идеалам, навязанным обществом.
Гетеростереотип в русскоязычном юморе: Концепт американского военнослужащего
В русскоязычном юмористическом дискурсе, особенно в жанре этнического и политического анекдота, образ американца часто строится на принципах жесткого противопоставления и имеет выраженную идеологизированность. Наиболее ярким и проработанным гетеростереотипом является образ американского солдата или военнослужащего.
Этот стереотип активирует концептуальные признаки, которые прямо высмеивают культурные особенности, воспринимаемые как слабости на фоне «национальной силы»:
- Материальная зависимость и комфорт. Стереотипный «джи-ай» не готов к полевым условиям, он изнежен и требует чрезмерного комфорта.
- Пример концептуальной реализации: Анекдоты, где русский солдат выживает в суровых условиях, а американец жалуется на отсутствие кондиционера или свежего латте.
- Психологическая неустойчивость. Высмеивается высокий уровень образования, который якобы делает американцев непрактичными и слишком «думающими» в экстремальных ситуациях, что контрастирует с «природной смекалкой» и «железными нервами» стереотипного русского персонажа.
- Идеологизированность. Солдат представлен как слепой исполнитель миссии по насаждению абстрактной «демократии», не понимающий реальных геополитических целей или культурного контекста.
Вывод контрастивного анализа: Если американский юмор деконструирует внутренние социальные нормы, то русскоязычный гетеростереотип использует образ американца для утверждения собственной культурной идентичности через создание инверсированного, критически нагруженного образа «чужого». Это позволяет аудитории ощутить свое превосходство и культурную монолитность.
Когнитивные метафоры как ядро образа типичного американца
Систематический анализ юмористического материала позволяет выявить не просто набор черт, а глубинные когнитивные метафоры, которые служат каркасом для построения комического образа.
Модель «Американец как…»: Структурный метафорический анализ
В юмористическом дискурсе образ американца часто сводится к следующим доминирующим метафорическим моделям:
1. АМЕРИКАНЕЦ — ПРАГМАТИЧЕСКАЯ МАШИНА (The Pragmatic Machine)
- Источник (Source Domain): Технический механизм, работающий по заданной программе, не способный к эмоциональным или иррациональным поступкам.
- Цель (Target Domain): Стереотипный американец.
- Лингвистическая реализация: Фокус на словах, связанных с эффективностью, расчетом, деньгами, контрактами, юридическими процедурами. В анекдотах часто высмеивается излишняя бюрократизация жизни, даже в личных отношениях.
- Пример: Персонаж не способен сделать что-либо, что не приносит прямой финансовой или карьерной выгоды. Его эмоциональные реакции заменяются логическими. Это метафора отражает восприятие американской культуры как чрезмерно капитализированной.
2. АМЕРИКАНЕЦ — БОЛЬШОЙ РЕБЕНОК (The Big Child)
- Источник (Source Domain): Инфантильное существо, требующее постоянного комфорта, поощрения и не способное к самостоятельной жизни в сложных условиях.
- Цель (Target Domain): Стереотипный американец (особенно в гетеростереотипах).
- Лингвистическая реализация: Акцент на материальной зависимости (как в случае с солдатом), на неспособности переносить лишения, на культе удобства (convenience). Этот стереотип часто связан с концептом «богатства», которое лишило нацию «жизнестойкости».
- Пример: Высмеивание чрезмерной озабоченности здоровьем, питанием (органические продукты, низкий жир), а также неготовности к физическому труду.
3. АМЕРИКАНЕЦ — АГРЕССИВНЫЙ МИССИОНЕР (The Aggressive Missionary)
- Источник (Source Domain): Человек, слепо верящий в свою исключительность и обязанный навязать свои убеждения другим, часто с применением силы.
- Цель (Target Domain): Стереотипный американец (особенно в политическом юморе).
- Лингвистическая реализация: Использование прецедентных феноменов, связанных с понятиями «демократия», «свобода», «миротворец». Юмор строится на том, что эти слова лишаются своего первоначального положительного смысла и становятся маской для агрессии или невежества.
Языковая реализация концептов и прецедентные феномены
Языковая реализация концептов в юморе напрямую отражает менталитет и особое видение мира. Концепты «работа» и «семья» в американском юморе часто становятся объектом самоиронии, тогда как концепт «демократия» — объектом внешней сатиры. Примечательно, что именно в концепте «Работа» проявляется двойственность: трудоголизм высмеивается, но одновременно является национальной ценностью. А как же иначе, если сама нация построена на идее бесконечного стремления к успеху?
| Концепт | Национальная специфика и ее комическая реализация |
|---|---|
| Работа/Профессия | Внутренний юмор: Гипертрофия значимости работы. Комизм возникает из-за смещения приоритетов, когда карьера важнее семьи или личного счастья. |
| Семья | Внутренний юмор: Ироничное подтрунивание. Внешний юмор: Высмеивание чрезмерной толерантности, условности и юридической оформленности семейных отношений. |
| Демократия | Гетеростереотип: Прецедентный феномен, лишенный содержания. Комизм заключается в нелепости попыток насадить чужую модель жизни, не понимая местной культуры. |
Лингвостилистические средства объективации комического эффекта
Комический эффект в анекдоте никогда не достигается одним приемом. Он является результатом сложной комбинации лингвистических средств, задействованных на всех уровнях языка: от лексики до фонетики.
Лексико-стилистический уровень: Полисемия и языковая двусмысленность
Лексико-стилистический уровень является доминирующим в создании юмора, особенно в англоязычном дискурсе. Ключевую роль здесь играет языковая двусмысленность (каламбур), которая реализуется через несколько механизмов:
| Механизм | Описание и пример (на примере англоязычного юмора) |
|---|---|
| Омонимия | Звуковое совпадение разных языковых единиц. Комизм возникает, когда персонаж неожиданно интерпретирует слово в его ином, нерелевантном для контекста значении. |
| Полисемия | Использование многозначности лексемы, когда в пуанте реализуется ее неожиданный или вторичный смысл. |
| Парономазия | Смысловое сближение неродственных, но сходных по звучанию слов. Используется для создания эффекта внезапного переключения смысла или игры слов. |
| Гипербола и Ирония | Ирония (нарушение Максимы Качества) и гипербола (преувеличение) — фундаментальные тропы для высмеивания стереотипов, особенно в самоиронии. |
Кроме того, в англоязычном юмористическом дискурсе (особенно в стендап-шоу) активно используются индивидуально-авторс��ие неологизмы (окказионализмы) и сленг. Использование сленга часто подчеркивает социальную принадлежность или, наоборот, высмеивает претензии на элитарность, а нонсенс-язык (словотворчество) придает тексту дополнительную абсурдность, усиливая комический диссонанс.
Синтаксические и фонетические приемы усиления комизма
Лингвистический анализ не будет полным без рассмотрения синтаксического и фонетического уровня, которые служат важными инструментами для достижения внезапности и неожиданности в структуре анекдота.
Синтаксические нарушения
Комический эффект часто возникает благодаря нарушению синтаксических норм, что создает эффект внезапного сбоя в логическом аппарате:
- Нарушение порядка слов: Неожиданное перемещение ключевого члена предложения в нетипичную позицию, что заставляет читателя переосмыслить всю конструкцию.
- Использование неполных предложений (эллипсис): Пропуск ожидаемых элементов, который вводит в заблуждение, пока недостающая информация не будет раскрыта в пуанте, часто с двойным смыслом.
- Нарушение норм согласования: Грамматические ошибки, имитирующие речь неграмотного или небрежного персонажа (часто используется для создания образа «глупого» американца в гетеростереотипах).
Фонетические средства
На фонетическом уровне юмор достигается за счет звуковой игры:
- Спунеризм (spoonerism): Обмен начальными звуками или слогами в словах, создающий комически абсурдную фразу (например, fighting a liar вместо lighting a fire). Этот прием требует высокой лингвистической компетенции и часто используется в высокоинтеллектуальном англоязычном юморе.
- Ономатопея: Использование звукоподражательных слов для создания гротескного, преувеличенного описания действия или состояния персонажа, что усиливает визуализацию комической ситуации.
Использование этих комплексных лингвостилистических средств позволяет создать объемный, многослойный образ, который одновременно является узнаваемым стереотипом и механизмом для его деконструкции. Все это подтверждает, насколько многообразен инструментарий объективации комического эффекта.
Заключение
Проведенный лингвокультурологический анализ репрезентации образа типичного американца в юмористическом дискурсе подтвердил ключевую роль жанра анекдота и скетча как мощного транслятора этнических стереотипов и культурных концептов.
Ключевые выводы исследования:
- Роль юмора и стереотипов: Юмористический дискурс функционирует как инструмент социального и культурного контроля, реализуя социализирующую и идентифицирующую функции через создание оппозиции «свой-чужой». Комический эффект достигается за счет намеренного нарушения максим коммуникации Г.П. Грайса, в частности, Максимы Качества и Отношения, что приводит к когнитивному диссонансу.
- Контрастивный анализ концептуального поля: Выявлено фундаментальное различие между американской самоиронией, которая концентрируется на деконструкции внутренних социальных норм (работа, гендерные роли, черный юмор), и русскоязычным гетеростереотипом. Последний жестко идеологизирован и фокусируется на противопоставлении, наиболее ярко выраженном в концепте американского военнослужащего, который высмеивается за материальную зависимость, психологическую неустойчивость и слепую идеологизированность.
- Когнитивные метафоры как ядро образа: Систематический анализ позволил идентифицировать три доминирующие когнитивные метафоры, лежащие в основе образа американца: АМЕРИКАНЕЦ — ПРАГМАТИЧЕСКАЯ МАШИНА (акцент на расчете и эффективности), АМЕРИКАНЕЦ — БОЛЬШОЙ РЕБЕНОК (акцент на инфантильности и зависимости от комфорта) и АМЕРИКАНЕЦ — АГРЕССИВНЫЙ МИССИОНЕР (акцент на навязывании идеологии).
- Комплекс лингвостилистических средств: Установлено, что комический эффект достигается на всех языковых уровнях. На лексико-стилистическом уровне доминирует языковая двусмысленность (каламбуры, омонимия, полисемия), ирония и использование сленга/окказионализмов. На синтаксическом и фонетическом уровнях используются нарушения порядка слов, неполные предложения и спунеризмы для усиления эффекта неожиданности и абсурда.
Таким образом, образ типичного американца в юморе представляет собой сложный лингвокультурный конструкт, который, с одной стороны, позволяет американцам иронично осмыслить свои ценности, а с другой — служит внешним культурам удобным объектом для утверждения собственной национальной идентичности. При этом, учитывая глобальное доминирование американской массовой культуры, не является ли это всего лишь защитной реакцией других культур на внешнее влияние?
Перспективы дальнейшего исследования могут включать детальный анализ динамики изменения этих стереотипов под влиянием новых медиа и глобальных политических событий, а также расширение контрастивной базы за счет включения юмористического дискурса других крупных лингвокультур (например, китайской или испаноязычной) для получения более полной картины межкультурной категоризации.
Список использованной литературы
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб, 1999. 444 с.
- Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.: Индрик, 1993. 328 с.
- Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М.: Наука, 1990. 240 с.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. 382 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387–416.
- МакКормак Э. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 410 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. С. 281–309.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007.
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 8–69.
- Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб, 2000. 38 с.
- Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М., 2008. 173 с.
- Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. М., 1988. 215 с.
- Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 203 с.
- Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. 238 с.
- Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. С. 110–133.
- Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. 460 с.
- Arnold I. The English Word. M., 1986.
- Arthur Power Duden. American Humor. Oxford University Press, 1986.
- Hill L.A. Intermediate Anecdotes in American English. Oxford, 2007. 722 c.
- American Humor: A Study of the National Character on the American Studies at Univ. of Virginia [Электронный ресурс]. URL: http://xroads.virginia.edu/~HYPER/rourke/contents.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Merriam-Webster Online. 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 22.10.2025).
- ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности этнокультурных стереотипов в юмористических текстах (на материале французского и итальянского языков) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Юмористические стереотипы и их роль в возникновении межэтнических и межнациональных конфликтов [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТАХ [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Средства языковой объективации комического эффекта в немецких анекдотах [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНЕКДОТАХ [Электронный ресурс]. URL: https://core.ac.uk/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Языковые средства создания комического эффекта в анекдоте [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО [Электронный ресурс]. URL: https://bsu.by/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Этнические стереотипы в русских анекдотах [Электронный ресурс]. URL: https://gorky.media/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Анекдот как средство формирования этнических стереотипов (на примере британской и испанской лингвокультур) [Электронный ресурс]. URL: https://sciup.org/ (дата обращения: 22.10.2025).
- ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ АНЕКДОТОВ О КИТАЙЦАХ [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Англоязычный юмористический дискурс stand-up show: концепт комического [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Мартынова Е.В., Еремеева Г.Р. Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Логинова Т.А. Логико-семантические основы юмора американского анекдота: автореф. дис. … канд. филол. наук [Электронный ресурс]. URL: https://disser cat.com/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Лингвокогнитивный аспект американского молодежного юмора о мужчинах и женщинах (на материале телесериала “The Big Bang Theory”) [Электронный ресурс]. URL: https://izdato.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Чеканова С.А. РОЛЬ СТЕРЕОТИПОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ [Электронный ресурс]. URL: https://mgimo.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
- ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ В НАЦИОНАЛЬНОМ ЮМОРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ АНЕКДОТОВ) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).