Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение …………………………………………………………………………..2
Глава 1
1.1 Понятие номинации
1.2 Метафора как важный фактор репрезентации картины мира
Глава 2
2.1 Анализ фитонимов при переводе с английского на русский язык
2.2 Примеры фитонимов в контекстах на английском языке
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
И целью данной работы является рассмотрение номинации запаха в английском языке. проанализирова особенности номинации запаха в английском языке на основе употребления понятий, входящих в ядро концепта «smell».Объектом исследования является номинация запаха в английском языке на основе употребления понятий, входящих в ядро концепта «smell».
Исследованиями в области мотивологических особенностей фитонимов проводились на базе многих языков. Ян Жуй изучал данную тему на материале русского и китайского языков в работе:«Фитонимы с метафорической мотивированностью в русском и китайском языках». Летова Анна Михайловна уделила большое внимание фитонимической лексике в своей диссертации «Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре». Исаев Ю.Н. в своей работе«Фитонимическая картина мира в разноструктурных языках» анализирует фитонимы в структурно отдаленных друг от друга языках. И существует еще множество работ, рассматривающих данную тему. Однако особенность моей работы заключается в том, что на материале итальянского языка таких работ проведено не было.
Своеобразие пословиц и поговорок тематической группы «Живая природа» в английской паремиологической картине мира определяется наличием в ней компонентов, репрезентирующих данную группу. Этими компонентами являются зооним, входящий в структуру пословиц, представляющих животный мир (мир зверей и птиц), и фитоним, являющийся частью пословиц, в основе которых лежит представление народа о мире растений (деревьев, трав, кустов).
Таким образом, настоящее исследование посвящено лингвистическому анализу пословиц и поговорок с компонентом-наименованием флоры и фауны в современном английском языке.
Гипотеза исследования: Словосложение является одной из наиболее продуктивных словообразовательных моделей современного английского языка, и его изучение возможно при помощи разноаспектных классификаций.
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал может быть использован в обучении английскому языку, в процессе изучения общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации.
Список литературы
1. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
2. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.
3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 – 321 с.
4. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980 – 127 с.
5. Киреева И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора» / И.И.
6. Киреева, автореф. диссертации на соискание уч.степ. канд.фил.наук, Самара, 2008 – 30с.
7. Клюкина Т.П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М., 1990. -253 с.
8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин, изд-во «Международные отношения», М: 1980 – с.288
9. Панкова Т.Н. Национальная специфика образования переносных значений / Т.Н. Панкова // сопоставительные исследования. Межвуз.сб. науч.тр. /вып.3, научн. Ред. М.А. Стерина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2006. – с. 11-14
10. Панкова Т.Н. Метафорическое значение лексем, называющих ягоды и фрукты, в русском и английском языках / Т.Н. Панкова // Культура общения и ее формирование. Межвуз. Сб.науч. тр./ вып.
18. науч.ред. И.А. Стернин. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007 – с.79-83
11. Панкова Т.Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка. / Т.Н. Панкова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»ю – Воронеж: ВГУ, 2009. — № 1. – с.38-40
12. Потебня А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. – М.: Изд-во «Правда», 1989. – 623 с.
13. Скалкин В.Л., Варешкина Н.В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / Иностранные языки в школе / Языкознание – М.: Просвещение, 1998 — № 5- с. 23-27
14. Смирницкий А.И. Большого русско-английского словаря / под ред. Смирницкого А.И., Ахмановой О.С. – М.: Рус.яз. – Медия, 2006, — 727 с.
15. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия, М.: Наука, 1986. — 143 с.
16. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981 -128 с.
17. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. – М.: АСТ: Восток- Запад, 2006. – 320 с.
18. Makin R., Cowie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989 – 215 c.
19. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK. Limited, 1996. – 1528 p.
20.Webster’s School Dictionary. Merriam-Webster inc., Publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. – 1168 p.
21. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English / A.S. Hornby. – Oxford University Press, 2004. – 1541 p.
список литературы