Введение

Глава 1. Роль образных средств в структуре художественного текста

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода образных сравнений в текстах О. Уайльда

2.1. Трудности перевода образных сравнений

2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе образных сравнений

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Содержание

Выдержка из текста

Список источников информации

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.

3.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). — Ташкент, 1981. – 232с.

4.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html

5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.

6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 451с.

7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.

8.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.

9.Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.

10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -343с.

11.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 328c.

12.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. – 328с.

13.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 214с.

14.Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. – 578c.

15.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск, 1986. – 174с.

16.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991. – 324c.

17.Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. – 438c.

18.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. – 216c.

19.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М, 1988. С. 173-203.

20.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.

21.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 54-75.

22.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. – 198с.

23.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 457c.

24.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.

25.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. — P.356-408.

26.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.

27.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.

28.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.

Источники художественной литературы

29.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. — M.: IKAR, 2002. – 280c.

30.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). — М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.

31.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru

список литературы

Похожие записи