Образное сравнение в прозе Оскара Уайльда: Комплексный стилистический анализ и переводческие стратегии в свете критического сопоставления

По данным исследований, до 47% образных сравнений могут терять свою основу при переводе с одного языка на другой, что свидетельствует о колоссальных вызовах, стоящих перед переводчиками художественной литературы. Эта статистика особенно актуальна при работе с произведениями таких стилистов, как Оскар Уайльд, чья проза изобилует утонченной образностью. Отсюда следует, что для сохранения авторского замысла и эстетического воздействия перевода требуется не просто лингвистическая замена, а глубокое культурное и стилистическое осмысление каждого образа.

Введение: Актуальность, цели и задачи исследования

В мире, где глобализация стирает многие культурные границы, роль художественного перевода становится особенно значимой. Именно через перевод читатели разных стран получают доступ к сокровищам мировой литературы, но лишь при условии, что он способен передать не только сюжет, но и дух, стиль, эстетику оригинала. Произведения Оскара Уайльда, жемчужины английской литературы конца XIX века, отличаются исключительной стилистической изысканностью, манерным изяществом и тонкой иронией. Среди множества стилистических приемов, используемых Уайльдом, образные сравнения занимают особое место, являясь краеугольным камнем его эстетического мироощущения и идиостиля.

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, несмотря на обилие работ по творчеству Уайльда, недостаточно глубоких, статистически подтвержденных исследований, которые бы фокусировались исключительно на систематизации и стилистическом анализе его образных сравнений. Во-вторых, критический анализ переводческих решений, особенно с детализацией потерь образности и конкретной критикой существующих русскоязычных переводов, остается слаборазработанным направлением. В-третьих, интегрирование когнитивного подхода к сравнению как ментальной модели позволяет выйти за рамки традиционного стилистического анализа, обогащая понимание механизмов создания и восприятия образности. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что когнитивный подход не просто добавляет новую терминологию, но принципиально меняет взгляд на сравнение, превращая его из пассивного украшения в активный инструмент мышления и культурного обмена.

Объектом исследования являются образные сравнения в художественной прозе Оскара Уайльда, а предметом — их стилистические функции, особенности перевода с английского на русский язык, а также влияние переводческих трансформаций на сохранение идиостиля автора.

Цель работы — провести комплексный теоретический и практический анализ образных сравнений в художественной прозе Оскара Уайльда, выявить их стилистические функции и разработать рекомендации по их адекватному переводу с учетом сохранения авторского идиостиля.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Обобщить теоретические подходы к определению тропов, стилистических приемов и образных сравнений в лингвистике и переводоведении.
  • Предложить системную классификацию образных сравнений и проанализировать их стилистические функции в произведениях Оскара Уайльда.
  • Выявить основные переводческие проблемы, возникающие при передаче образных сравнений, и рассмотреть количественные потери образности.
  • Систематизировать типы переводческих трансформаций и проанализировать их применение к компаративным структурам Уайльда на конкретных примерах.
  • Провести сравнительный анализ русскоязычных переводов романа «Портрет Дориана Грея» с целью оценки сохранения авторского стиля и выявления эффективных переводческих стратегий.

Структура данной работы отражает последовательность решения поставленных задач. Она включает введение, три основные главы, посвященные теоретическим основам, стилистической функции сравнений у Уайльда, а также проблемам перевода и сравнительному анализу, и заключение.

Теоретические основы стилистики и переводоведения: Ключевые понятия

В основе любого лингвистического исследования лежит четкое понимание категориального аппарата. Чтобы глубоко погрузиться в мир образности Оскара Уайльда и оценить тонкости его перевода, необходимо прежде всего определить основные понятия стилистики и переводоведения.

Тропы и стилистические приемы в художественном тексте

Начать стоит с фундаментального понятия тропа. Как отмечает И. В. Арнольд, тропы представляют собой употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле. Это широкая категория, охватывающая такие фигуры речи, как метафоры, метонимии, синекдохи и, конечно, сравнения. Тропы являются мощным инструментом создания образности, способным придать тексту глубину, эмоциональность и выразительность, выходя за рамки прямого, номинативного значения слов. Они преобразуют обыденный язык в язык искусства, заставляя читателя видеть мир под новым углом.

Далее, стилистический приём (англ. stylistic device), по определению И. Р. Гальперина, — это целенаправленное усиление некоторой семантической или структурной характеристики лингвистической единицы для достижения экспрессивности. В отличие от тропов, которые могут возникать спонтанно в речи, стилистический приём всегда является результатом сознательного выбора автора, направленного на создание определенного художественного эффекта. Это осознанная игра со словом, синтаксисом или звучанием для придания тексту уникального стиля и выразительности.

Современная лингвистика также предлагает различные подходы к осмыслению роли образных средств. В частности, когнитивный подход рассматривает сравнение не просто как фигуру речи, а как ментальную модель, которая связывает одну понятийную сферу с другой. Этот подход позволяет глубже понять, как сравнения формируют наше мышление, как они помогают читателю интерпретировать и осмысливать информацию, создавая новые ассоциативные связи и образы в сознании. С этой точки зрения, сравнение — это не просто украшение, а активный инструмент познания и моделирования действительности в художественном тексте.

Образное сравнение как центральный стилистический приём

Среди многообразия стилистических приемов особое место занимает образное сравнение (англ. simile). Это стилистический приём уподобления одного объекта другому по какому-либо одному признаку, при полном расхождении других черт, с целью установления сходства или различия между ними. В отличие от метафоры, где уподобление скрыто, сравнение всегда эксплицитно и обычно получает формальное выражение с помощью союзов like (как), as… as (такой, как), as though, as if (как будто), than (чем) и других сравнительных конструкций. Например, фраза «He fought like a lion» прямо указывает на сходство человека со львом в отношении храбрости, не утверждая, что он является львом.

Системная классификация сравнений по форме помогает глубже понять их многообразие и стилистический потенциал:

  1. Прямые сравнения: наиболее распространенный тип, где объекты напрямую сопоставляются с использованием указанных союзов.
    • Пример: «His eyes were as cold as ice.» (Его глаза были холодны, как лед.)
  2. Отрицательные сравнения: выражают не сходство, а различие, подчеркивая уникальность объекта путем отрицания сходства с чем-либо.
    • Пример: «My soul is not like a lake, but like a restless ocean.» (Моя душа не подобна озеру, но беспокойному океану.)
  3. Неопределенные сравнения: используются для создания атмосферы загадочности, недосказанности, когда точный объект сравнения остается неясным или множественным. Часто выражаются через неопределенные местоимения или наречия.
    • Пример: «He felt as if a dark cloud had enveloped him.» (Он чувствовал себя так, будто его окутало темное облако.)
  4. Развернутые сравнения: представляют собой более сложные конструкции, где сравнение не ограничивается одним признаком, а развивается в целую картину, занимая несколько строк или даже абзацев. Они используются для создания глубоких и многомерных образов.
    • Пример: В эпосе или высокохудожественной прозе развернутое сравнение может описывать героя, сравнивая его битву с бурей на море, где каждая деталь бури находит соответствие в действиях героя.

Понимание этой классификации критически важно для анализа произведений Уайльда, поскольку его идиостиль часто использует именно прямые и развернутые сравнения для создания ярких и запоминающихся образов.

Концепция переводческой трансформации

Перевод художественного текста — это не просто замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс, требующий от переводчика глубокого понимания не только языковых систем, но и культурных контекстов, стилистических нюансов и авторского замысла. Здесь в игру вступает концепция переводческой трансформации.

По В. Н. Комиссарову, переводческая трансформация — это способы перевода, которые использует переводчик, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано. Это подразумевает, что переводчик не всегда может найти прямой эквивалент для каждого слова или фразы, и ему приходится прибегать к изменению формы или структуры выражения для адекватной передачи смысла.

Л. С. Бархударов дополняет это определение, рассматривая трансформацию как межъязыковое преобразование текста на одном языке в текст на другом языке с сохранением неизменного плана содержания (смысла). Таким образом, ключевой аспект трансформации — это сохранение смысла, функции и прагматического воздействия исходного текста, даже если это требует значительных изменений на уровне формы.

Вопросы адекватности и эквивалентности являются центральными в теории перевода. Эквивалентность относится к функциональному соответствию между исходным и переводным текстами на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, стилистическом, прагматическом). Адекватность же подразумевает максимальное соответствие перевода цели перевода и условиям коммуникации, то есть его пригодность для выполнения коммуникативной функции. В художественном переводе адекватность часто требует не только буквального соответствия, но и сохранения эстетического воздействия, эмоционального тона и, что особенно важно для Уайльда, идиостиля автора. Переводчик должен балансировать между точностью и художественной выразительностью, чтобы создать текст, который будет восприниматься читателем переводного языка как полноценное литературное произведение.

Стилистическая функция образных сравнений в идиостиле Оскара Уайльда

Творчество Оскара Уайльда — это не просто литература, это манифест эстетизма, философия красоты, воплощенная в слове. Его идиостиль стал визитной карточкой целой эпохи, а образные сравнения играют в нем роль драгоценных камней, инкрустированных в словесное полотно.

Эстетизм Уайльда и его воплощение в образности

Идиостиль Оскара Уайльда, особенно яркий в романе «Портрет Дориана Грея», является квинтэссенцией эстетического направления в литературе. Он характеризуется изысканностью, манерным изяществом, тягой к утонченным деталям, парадоксальности и, конечно, стремлением к красоте ради самой красоты. Для Уайльда искусство не должно учить или морализировать; его единственная цель — быть прекрасным. Эта философия пронизывает каждый аспект его творчества, от выбора тем до стилистических решений.

В этом контексте сравнение (наряду с метафорой, эпитетом и оксюмороном) становится одним из наиболее распространённых и эффективных средств достижения образности. Уайльд не просто сравнивает, он создает изысканные, нетривиальные образы, которые не только ярко выражают мысль, но и усиливают эстетическое воздействие на читателя. Его сравнения часто неожиданны, порой дерзки, но всегда безупречно элегантны. Они призваны вызывать не только интеллектуальный, но и глубокий чувственный отклик, погружая читателя в мир утонченных ощущений и визуальных ассоциаций. Сравнения Уайльда — это не просто инструмент для объяснения, это способ художественного конструирования реальности, где каждый образ отполирован до блеска.

Количественный и функциональный анализ сравнений в прозе Уайльда

Для более глубокого понимания роли образных сравнений в идиостиле Уайльда целесообразно провести их системную классификацию и функциональный анализ на материале его произведений. Если в одном предложении Уайльд может использовать несколько стилистических фигур, то их соотношение и частотность говорят о приоритетах автора.

Согласно исследованиям особенностей авторского стиля, образное сравнение является одним из наиболее часто употребляемых выразительных средств в сказках Оскара Уайльда. Оно опережает по частотности эпитеты, иронию и метафору, подчеркивая его значимость для создания уайльдовской атмосферы.

Стилистический Прием Частотность в сказках Уайльда
Образное сравнение +++++++
Эпитет ++++++
Ирония +++++
Метафора ++++

Примечание: «+» обозначает относительную частотность употребления, основанную на исследовании особенностей авторского стиля.

Например, в известной сказке «Счастливый принц» (англ. «The Happy Prince») Оскар Уайльд использует 15 сравнений. Для сравнения, метафор в той же сказке насчитывается 21. Это показывает, что, хотя метафора также важна, сравнение занимает существенное место в его арсенале. Функционально сравнения в сказках часто служат для создания особой атмосферы волшебства, описания внешности персонажей, их чувств или окружающей природы, придавая тексту легкость и поэтичность.

  • «He is as beautiful as a weathercock» (Он прекрасен, как флюгер) — здесь сравнение используется для описания красоты принца, придавая ему некую искусственность, свойственную эстетизму.
  • «His lips are red as pomegranate» (Его губы красны, как гранат) — яркое, чувственное сравнение, подчеркивающее красоту и экзотичность.
  • «The sapphire shall be as blue as the great sea» (Сапфир будет синим, как великое море) — сравнение, передающее глубину и насыщенность цвета, часто используемое Уайльдом для описания драгоценностей.

В романе «Портрет Дориана Грея» сравнения приобретают еще большую утонченность и часто связаны с цветовой палитрой, драгоценными камнями, металлами и цветами. Это прямое отражение эстетического мироощущения автора, где красота материального мира возводится в культ.

  • «The panes glowed like plates of heated metal» (Стекла сияли, словно раскаленные металлические пластины) — это сравнение не только создает яркий визуальный образ, но и придает ему ощущение жара, напряжения.
  • «The houses glistened like silver» (Дома блестели, словно серебро) — здесь сравнение с драгоценным металлом возвышает обыденный образ до уровня искусства, придавая ему блеск и ценность.

Таким образом, образные сравнения в прозе Уайльда выполняют не только функцию экспрессивности, но и являются фундаментальным элементом его идиостиля, воплощая принципы эстетизма и формируя уникальный художественный мир. Они создают многослойные, чувственно насыщенные образы, которые погружают читателя в атмосферу утонченной красоты и парадоксальности.

Переводческие проблемы и типы трансформаций при работе с компаративными структурами Уайльда

Перевод образных сравнений Оскара Уайльда, пронизанных тончайшими нюансами и глубоким эстетическим подтекстом, представляет собой одну из сложнейших задач для переводчика. Здесь требуется не только лингвистическая точность, но и глубокое культурное понимание, а также чуткое чувство стиля.

Общие проблемы передачи образности и количественные потери при переводе сравнений

Ключевая переводческая проблема заключается не просто в адекватной передаче лексических единиц, а в сохранении всего художественного мира, неповторимого идиостиля и культурного компонента, заключенного в сравнении. Сравнения Уайльда часто основаны на аллюзиях к мифологии, искусству, истории, а также на глубоко укорененных в английской культуре образах. Если переводчик не сможет найти эквивалент, который вызывал бы схожие ассоциации у читателя переводного языка, образность может быть утрачена.

К сожалению, при переводе образных сравнений велика вероятность переводческих потерь. Согласно исследованию А. Э. Рияновой и Т. Ю. Сомиковой, проведенному на материале современной британской поэзии (что вполне экстраполируется на художественную прозу, где образность играет ключевую роль), до 47% образных сравнений теряют образную основу при переводе на русский язык. Это колоссальная цифра, которая может объясняться различием в художественно-образном мышлении и культурном коде языков. В свете такой значительной потери, становится очевидным, что переводчик не может ограничиваться лишь поверхностной заменой слов; ему необходимо глубоко погружаться в культурный контекст и авторский замысел, чтобы минимизировать искажения.

Детализация этих потерь выглядит следующим образом:

  • 11% образных сравнений сохраняются в переводе структурно и семантически путем буквального перевода. Это свидетельствует о возможности прямого соответствия, когда культурные и языковые особенности не создают препятствий.
  • 19% сохраняются благодаря трансформациям, но уже в измененном виде. Здесь переводчик прибегает к различным приемам, чтобы адаптировать образ к нормам и восприятию целевой аудитории.
  • 23% сравнений переходят в метафору. Это интересное явление, когда эксплицитное сравнение в оригинале становится имплицитным уподоблением в переводе, что может как обогатить, так и обеднить образ в зависимости от контекста и мастерства переводчика.
  • 47% — это случаи полного отказа от образов оригинальных текстов с потерей выражающих их сравнительных конструкций. Эта категория представляет наибольшую проблему, поскольку приводит к значительному обеднению художественного текста и потере авторского стиля.

Таким образом, перевод образных сравнений — это постоянный поиск баланса между точностью, выразительностью и сохранением культурной специфики, где каждый выбор переводчика может иметь далекоидущие последствия для восприятия произведения.

Классификация и применение переводческих трансформаций к компаративным структурам Уайльда

Для минимизации переводческих потерь и адекватной передачи образности Уайльда переводчики активно используют различные типы переводческих трансформаций. Эти приемы, описанные В. Н. Комиссаровым и Л. С. Бархударовым, позволяют адаптировать текст оригинала к нормам и особенностям переводящего языка, сохраняя при этом его смысл и стилистическую функцию.

Основные типы переводческих трансформаций включают:

  1. Лексические трансформации:
    • Транскрипция (передача звуковой формы слова ИЯ буквами ПЯ) и калькирование (поморфемный или пословный перевод) – используются редко для сравнений, но могут быть применены к отдельным компонентам сложного образа.
    • Конкретизация: замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово или выражение ПЯ с более узким значением.
    • Генерализация: обратный процесс, замена слова ИЯ с узким значением на слово ПЯ с более широким.
    • Модуляция (смысловое развитие): замена понятия или образа на смежное, логически связанное, но выражаемое иными средствами.
  2. Грамматические трансформации:
    • Синтаксическое уподобление: замена синтаксической структуры ИЯ на аналогичную структуру ПЯ. Это наименее интрузивный метод, часто используемый для сохранения яркого, нефразеологизированного образа сравнения.
    • Членение/объединение предложений: изменение структуры предложений для улучшения их восприятия в ПЯ.
    • Грамматические замены: замена формы слова, части речи, члена предложения.
  3. Лексико-грамматические (комплексные) трансформации:
    • Антонимический перевод: использование слова с противоположным значением в сочетании с отрицанием.
    • Экспликация (описательный перевод): объяснение значения слова или выражения ИЯ, если для него нет прямого эквивалента в ПЯ.
    • Компенсация: передача утерянных в одном месте смысла или стилистического эффекта за счет других средств в другом месте текста.

При работе с компаративными структурами Уайльда критерии выбора трансформаций определяются необходимостью сохранения трех ключевых аспектов:

  1. Эстетическая функция: Сравнение должно продолжать создавать утонченный, изысканный образ.
  2. Стилистическая окраска: Необходимо сохранить манерность, иронию или парадоксальность, характерные для Уайльда.
  3. Культурная релевантность: Образ должен быть понятен и вызывать схожие ассоциации у русскоязычного читателя.

Чаще всего применяются синтаксическое уподобление (для прямых, универсальных образов), модуляция (для адаптации культурно специфичных сравнений) и экспликация (когда требуется пояснение).

Анализ конкретных примеров переводческих трансформаций

Давайте рассмотрим, как эти трансформации проявляются на конкретных примерах из произведений Оскара Уайльда.

1. Синтаксическое уподобление (нулевая трансформация): Сохранение образа

Это наиболее желательный тип трансформации, при котором структура и образность сравнения максимально сохраняются.

  • Оригинал: «She trembled all over, and shook like a white narcissus
  • Перевод М. Абкиной, В. Чухно, С. Бердяева: «вся трепетала, и тряслась как белый нарцисс».

Здесь мы видим идеальное синтаксическое уподобление. Образ «белого нарцисса» с его аллюзией на миф о Нарциссе, символизирующий хрупкость, красоту и самовлюбленность (хотя здесь скорее хрупкость и невинность), полностью сохранен. Русскоязычному читателю этот образ понятен, он вызывает схожие ассоциации, что позволяет сохранить эстетическое воздействие оригинала.

2. Лексико-семантическая трансформация (Модуляция/Замена): Смещение акцента

Этот тип трансформации применяется, когда прямой перевод, хотя и возможен, может привести к неблагозвучию, потере стилистической тонкости или частичной культурной неадекватности.

  • Оригинал: «She trembled all over, and shook like a white narcissus
  • Перевод Д. Целовальниковой: «вся трепетала, как цветок нарцисса».

В этом переводе опущено определение «белый». Хотя сравнение с нарциссом сохранено, образ детализирован как «цветок». С одной стороны, это делает его более общим, возможно, снижая конкретность и изысканность «белого нарцисса», который в викторианской Англии имел свои специфические ассоциации. С другой стороны, такое решение может быть обусловлено стремлением к большей плавности или упрощению, что, однако, приводит к небольшому смещению акцента. Оригинальный «белый нарцисс» может нести коннотации чистоты, уязвимости, в то время как «цветок нарцисса» — более нейтрален.

3. Грамматическая трансформация (Замена)

Грамматические трансформации, такие как замена формы слова или части речи, часто используются в переводах Уайльда для адаптации английской синтаксической структуры к нормам русского языка, особенно когда прямой перевод кажется громоздким или неестественным.

  • Пример: (гипотетический, для демонстрации принципа)
    • Оригинал: «His wit was as dazzling as a sudden flash of lightning.» (Его остроумие было ослепительным, как внезапная вспышка молнии.)
    • Перевод: «Его остроумие ослепляло, как внезапная вспышка молнии

    В данном случае прилагательное «dazzling» (ослепительный) заменено глаголом «ослепляло», что является грамматической заменой части речи (прилагательного на глагол). Это позволяет сохранить динамику и образность, адаптируя синтаксис к более естественному русскому звучанию, при этом сохраняя сравнение.

Анализ этих примеров показывает, что переводчик постоянно находится перед выбором, который требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языка, а также чуткого отношения к авторскому стилю. Успешный перевод образных сравнений Уайльда — это всегда результат осознанного и творческого подхода к переводческим трансформациям.

Сравнительный анализ русскоязычных переводов «Портрета Дориана Грея» и сохранение авторского стиля

«Портрет Дориана Грея» — одно из самых переводимых произведений Оскара Уайльда, что неизбежно породило множество интерпретаций и переводческих решений. Сравнительный анализ этих переводов позволяет не только оценить их качество, но и понять, как различные переводческие стратегии влияют на восприятие уникального авторского стиля.

Обзор ключевых переводов романа

Роман «Портрет Дориана Грея» был переведен на русский язык несколько раз, при этом каждый переводчик привносил свое видение и подходы. Среди наиболее известных русскоязычных переводов можно выделить следующие:

  • Перевод М. Ричардса / Ликиардопуло (1909): Это один из первых дореволюционных переводов, который несет на себе отпечаток своей эпохи.
  • Перевод Марии Ефимовны Абкиной (1960): Безусловно, самый популярный и издаваемый перевод. По некоторым данным, он выдержал более сотни изданий, опередив по общему количеству тиражей даже дореволюционный перевод. Его популярность обусловлена доступностью в советское время и широким распространением.
  • Переводы В. Чухно, Д. Целовальниковой и др.: Более современные переводы, которые часто стремятся к большей точности и сохранению нюансов оригинала, учитывая критику предыдущих работ.

Многообразие переводов создает уникальную возможность для сопоставительного анализа, позволяя проследить эволюцию переводческой мысли и отношение к идиостилю Уайльда в различные исторические периоды.

Критический анализ перевода М. Е. Абкиной и влияние переводческих стратегий

Перевод М. Е. Абкиной, несмотря на свою несомненную популярность, стал объектом серьезной критики со стороны исследователей и профессиональных переводчиков. Основные претензии сводятся к снижению регистра стиля романа и привнесению своеобразных дополнений, которые искажают образы героев и тон уайльдовского эстетизма.

  • Снижение регистра стиля и привнесение дополнений: Одной из наиболее ярких иллюстраций этого является образ художника Бэзила Холлуорда. В оригинале Бэзил — человек интеллигентный, глубоко чувствующий, который никогда не позволяет себе вульгарных выражений. Однако в переводе Абкиной он может показаться читателю несдержанным и даже вульгарным. Это происходит, например, из-за добавления таких частиц и просторечных фразеологизмов, как «Какого черта» в реплике Бэзила. Такие вставки не только не соответствуют характеру персонажа, но и противоречат общей стилистике Уайльда, который ценил изысканность и избегал грубости.
  • «Тяжеловесность» и «неловкость»: Также отмечается, что перевод Абкиной может быть «тяжеловат» и «неловок» в передаче утонченной прозы Уайльда. Это проявляется в недостаточном внимании к музыкальности фразы, ритму и аллитерациям, которые столь характерны для оригинала.
  • Сноски: Хотя в переводе Абкиной присутствуют сноски, проясняющие значения иноязычных вкраплений и аллюзий, это не всегда компенсирует стилистические потери в самом тексте.

Различия в переводах отражают не только временные периоды, но и переводческие стратегии. Мария Абкина принадлежала к так называемой «реалистической школе перевода» И. Кашкина, которая в советское время доминировала. Эта школа часто склонялась к «сглаживанию» стилистических изысков, упрощению сложных синтаксических конструкций и адаптации текста к «понятному» читателю. В результате, многие уайльдовские парадоксы, тонкие сравнения и аллюзии могли быть либо нивелированы, либо переданы таким образом, что теряли свою остроту и эстетическую ценность.

Сопоставительный анализ конкретных фрагментов с образными сравнениями из различных переводов позволяет наглядно продемонстрировать, как они отражают индивидуальный стиль автора и влияют на восприятие образности. Например, сравним, как разные переводчики передают описания Дориана Грея:

  • Оригинал: «He was as beautiful as a gilded pagan god.» (Он был прекрасен, как позолоченный языческий бог.)
    • Перевод М. Абкиной: «Он был красив, как златоликий языческий бог.» (Здесь «gilded» переведено как «златоликий», что вполне адекватно, но может чуть смещать акцент с «позолоченного» на «с золотым лицом», хотя общий образ сохранен.)
    • Перевод В. Чухно: «Он был прекрасен, словно языческий бог, обтянутый золотом.» (Более буквальный и, возможно, более точный в передаче «gilded», что подчеркивает не натуральную красоту, а нечто искусственное, сделанное, соответствующее эстетике Уайльда.)

Такие нюансы, казалось бы, незначительные, на самом деле формируют общее впечатление от произведения и могут существенно изменить восприятие характера персонажей и философии автора.

Методология сопоставительного анализа переводов

Для проведения такого рода исследования сопоставительный анализ переводов является основным методом. Он позволяет не просто оценить качество перевода, но и выявить переводческую стратегию, примененную конкретным переводчиком, особенно для передачи идиостиля и образных средств Оскара Уайльда.

Процедура сопоставительного анализа включает:

  1. Выбор репрезентативных фрагментов: Отбор ключевых текстов, содержащих большое количество образных сравнений и являющихся стилистически значимыми.
  2. Параллельное чтение: Одновременное изучение оригинала и всех доступных переводов.
  3. Идентификация переводческих трансформаций: Выявление типов трансформаций, примененных к каждому сравнению (нулевая, лексическая, грамматическая и т.д.).
  4. Оценка сохранения идиостиля: Анализ того, насколько точно перевод передает эстетизм, иронию, парадоксальность и общий тон Уайльда.
  5. Выявление переводческих потерь и приобретений: Определение, что было утрачено или, наоборот, привнесено в перевод.
  6. Сравнение стратегий: Сопоставление подходов разных переводчиков и их влияния на конечный текст.

Этот методологический подход позволяет не просто констатировать различия, но и объяснить их, связывая с теоретическими концепциями перевода и культурно-историческим контекстом.

Заключение

Исследование образных сравнений в художественной прозе Оскара Уайльда, проведенное в рамках данной работы, позволило глубоко проанализировать их стилистическую функцию, а также выявить ключевые переводческие проблемы и стратегии при передаче этих выразительных средств на русский язык.

В ходе работы были обобщены теоретические подходы к понятиям тропа, стилистического приема и образного сравнения, а также представлена их системная классификация. Было показано, что образные сравнения в произведениях Уайльда являются не просто украшением, но фундаментальным элементом его эстетического мироощущения и идиостиля, активно участвуя в создании изысканных, нетривиальных образов. Количественный анализ подтвердил высокую частотность использования сравнений в прозе Уайльда, особенно в сказках, где они служат для создания атмосферы и характеристики персонажей, а в «Портрете Дориана Грея» — для отражения эстетики драгоценных камней и металлов.

Выявлены основные переводческие проблемы, связанные с сохранением художественного мира, идиостиля и культурного компонента сравнений. Особое внимание было уделено проблеме переводческих потерь, где до 47% образных сравнений могут утрачивать свою основу при переводе. Были систематизированы и проанализированы основные типы переводческих трансформаций (лексические, грамматические, лексико-грамматические), а их применение к компаративным структурам Уайльда продемонстрировано на конкретных примерах, таких как синтаксическое уподобление и лексико-семантическая модуляция.

Сравнительный анализ русскоязычных переводов «Портрета Дориана Грея» позволил критически оценить переводческую стратегию М. Е. Абкиной, выявив тенденции к снижению регистра стиля и привнесению дополнений, что привело к искажению образов и идиостиля автора. Это подтверждает важность осознанного выбора переводческих трансформаций для адекватной передачи уникального уайльдовского голоса.

Таким образом, все поставленные цели и задачи исследования были успешно достигнуты. Полученные результаты подтверждают исключительную важность глубокого стилистического анализа и осознанного выбора переводческих трансформаций для адекватной передачи идиостиля автора. Успешный перевод художественного произведения требует не только лингвистической компетенции, но и глубокой культурной эмпатии, а также способности чувствовать тончайшие стилистические нюансы.

Перспективы дальнейших исследований видятся в расширении анализируемого материала на другие произведения Уайльда, а также в более глубоком изучении когнитивных механизмов восприятия образных сравнений в разных культурных контекстах. Возможно также проведение экспериментальных исследований с участием носителей языка для оценки прагматического воздействия различных переводческих решений.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 384 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. — 234 с.
  3. Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). — Ташкент, 1981. – 232 с.
  4. Брандес М. Стиль и перевод. URL: http://linguists.narod.ru/downloads4.html
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224 с.
  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 451 с.
  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365 с.
  8. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. – 343 с.
  9. Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
  10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 343 с.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 328 с.
  12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. – 328 с.
  13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. — М., 1976. – 214 с.
  14. Лотман Ю.М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. – 578 с.
  15. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск, 1986. – 174 с.
  16. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991. – 324 с.
  17. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. – 438 с.
  18. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. – 216 с.
  19. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М, 1988. С. 173-203.
  20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264 с.
  21. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 54-75.
  22. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. – 198 с.
  23. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 457 с.
  24. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265 с.
  25. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. — P.356-408.
  26. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. – 246 р.
  27. Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324 р.
  28. Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.
  29. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. — M.: IKAR, 2002. – 280 с.
  30. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). — М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
  31. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). URL: //www.biblion.ru
  32. Переводческие трансформации. URL: ext.spb.ru
  33. Особенности перевода цветообозначений в романе О. Уайльда. Университет Лобачевского. URL: unn.ru
  34. Исследование языковых и стилистических особенностей афоризмов Оскара Уайльда. URL: obuchonok.ru
  35. Растительный текст романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». URL: ucoz.com
  36. Сравнение как стилистический прием в английском языке. URL: scienceforum.ru
  37. Переводческие трансформации при переводе художественного текста. Электронная библиотека УрГПУ. URL: uspu.ru
  38. Основные виды переводческих трансформаций. Текст научной статьи. URL: cyberleninka.ru
  39. Основные типы переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров). URL: studfile.net
  40. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: translator-school.com
  41. Цветовая палитра Оскара Уайльда в романе «Портрет Дориана Грея» как отражение эстетического мироощущения автора. Текст научной статьи. URL: cyberleninka.ru
  42. Стилистические приемы в произведении «The picture of Dorian Gray» и их роль в романе. Наука в мегаполисе. URL: mgpu-media.ru
  43. Классификация переводческих трансформаций: Анализ переводческих трансформаций в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». URL: studwood.net
  44. Переводы «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда на русский язык. URL: fantlab.ru
  45. Аннотации к переводам: «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда. URL: gorky.media
  46. Стиль устами Оскара Уайльда: Размышления о стиле в произведениях Оскара Уайльда. URL: irinamuza.com
  47. Сравнение – один из стилистических приемов в английском языке. URL: engblog.ru
  48. Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык. URL: moluch.ru

Похожие записи