Методологические основы преодоления лингвистической интерференции: обучение предложному падежу китайских студентов в курсе РКИ

Введение: Актуальность проблемы и структура исследования

Проблема овладения падежной системой русского языка является краеугольным камнем в методике преподавания русского как иностранного (РКИ), особенно для студентов, чей родной язык принадлежит к типологически иной группе. Для носителей изолирующих языков, таких как китайский, где грамматические отношения выражаются строгим порядком слов и служебными элементами, переход к освоению русского синтетического (флективного) строя становится источником мощнейшей лингвистической интерференции.

Предложный падеж (П. п.), будучи косвенным падежом, который всегда требует предлога, представляет собой уникальный вызов. Его многофункциональность — от выражения местонахождения и времени до обозначения объекта речи — требует от китайских студентов не только запоминания окончаний, но и тонкого семантического анализа каждого предлога. Наша работа ставит целью не просто констатировать трудности, но и предложить методологически обоснованный, этноориентированный комплекс мер по их преодолению, что позволяет минимизировать процент грамматических нарушений уже на начальных этапах обучения.

Целью данного исследования является анализ лингвистических и психолого-педагогических проблем, возникающих у китайских студентов при изучении Предложного падежа, и разработка эффективных методов и приемов его преподавания в рамках РКИ.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить лингвистическую сущность падежа и Предложного падежа, а также провести контрастивный анализ типологических различий русского и китайского языков.
  2. Выявить и проанализировать наиболее устойчивые и частотные ошибки китайских студентов при употреблении Предложного падежа, опираясь на количественные данные исследований.
  3. Обосновать применение этноориентированного и коммуникативно-когнитивного подходов в преподавании падежей.
  4. Разработать и описать конкретный лингводидактический комплекс упражнений, использующий методы визуализации и сопоставительного анализа.

Научная новизна исследования заключается в использовании конкретных количественных данных о частотности грамматико-морфологических ошибок китайских студентов (24% ошибок в склонении), что позволяет точно локализовать источники интерференции, а также в разработке комплексного методического решения, интегрирующего визуализированные контрастивные таблицы для работы не только с пространственным, но и с объектным значением Предложного падежа.

Структура курсовой работы включает введение, три главы, заключение и список использованных источников. Первая глава посвящена теоретическим и лингвистическим основам, вторая — эмпирическому анализу ошибок, третья — разработке методических рекомендаций.

Глава 1. Теоретические основы исследования: лингвистический статус падежа и понятие интерференции

Лингвистическая сущность падежа и предложного падежа в русском языке

Для носителя китайского языка, где словоформа остается неизменной независимо от ее синтаксической роли, понятие падежа требует глубокой проработки. Падеж в русском языке — это фундаментальная грамматическая категория имени (существительного, прилагательного, числительного, местоимения), служащая для выражения синтаксических отношений слова к другим словам в предложении, а также к предлогу. Это выражение происходит посредством изменения окончания слова, то есть флексии.

Предложный падеж (П. п.) занимает особое место в системе шести русских падежей. Название, данное ему М. В. Ломоносовым, абсолютно точно отражает его ключевую синтаксическую особенность: он никогда не употребляется без предлогов. В современном русском языке к нему относятся предлоги «в», «на», «о», «об», «обо», «при».

Основные функции Предложного падежа многообразны и условно делятся на три группы, освоение которых представляет собой нарастающую сложность для китайских студентов:

Функция Основные предлоги Семантика Пример
Локативная (пространственная) В, НА Местонахождение (где?) Живу в Пекине. Лежит на столе.
Объектная (тематическая) О, ОБ, ОБО Объект мысли, речи, знания (о чем?) Думаю о работе. Разговор об экономике.
Временная/Атрибутивная В, НА, ПРИ Время, условие, принадлежность Учился при советской власти. Приехал на неделе.

Сложность Предложного падежа обусловлена не только тем, что он требует правильного окончания, но и тем, что выбор предлога (например, «в» или «на») часто не имеет прямого логического эквивалента и зависит от семантики существительного (сравните: *работать на заводе* vs. *работать в офисе*). Кажется ли вам, что для студента из КНР это просто вопрос механического запоминания?

Интерференция в данном контексте определяется как последствие влияния родного китайского языка на изучаемый русский, выражающееся в переносе грамматических правил изолирующего языка на флективный, что приводит к устойчивым ошибкам и отклонению от русской языковой нормы.

Типологические различия русского и китайского языков как фактор интерференции

Корень проблем китайских студентов с русской падежной системой лежит в глубоких типологических различиях двух языков, что создает основу для негативной лингвистической интерференции. Русский язык классифицируется как синтетический (флективный) язык. Грамматические отношения здесь кодируются внутри слова посредством изменения его формы (флексий). Например, грамматическое значение местонахождения (локатив) выражается окончанием и предлогом «в» (*в городе*), а также окончанием и предлогом «к» (*к городу*).

Китайский язык, напротив, является аналитическим (изолирующим) языком. Слова в нем практически не изменяются (не имеют морфологических признаков падежа, рода или числа). Грамматические отношения передаются следующими способами:

  1. Строгий порядок слов.
  2. Служебные слова (частицы).
  3. Послелоги (локативы).

Именно отсутствие категории падежа в китайском языке является фундаментальной причиной, обусловливающей интерференцию. Пространственные отношения, которые в русском языке требуют Предложного падежа с предлогами «в» или «на», в китайском выражаются с помощью конструкций, включающих предлог и **послелог (локатив)**, например:

Русский (Синтетический) Китайский (Аналитический) Эквивалент
На столе zài zhuōzi shàng (在桌子上) Находится на столе (где?)
В городе zài chéngshì (在城市里) Находится в городе (где?)

Студенты из КНР склонны переносить логику родного языка, где основную смысловую нагрузку несет служебное слово, а не окончание. Это приводит к следующим типовым ошибкам:

  • Игнорирование флексии: Студент может правильно выбрать предлог «в», но оставить существительное в исходной форме (Именительный падеж): Я живу в Пекин. (Вместо: Я живу в Пекине.)
  • Чрезмерное использование порядка слов: Попытка выразить падежное значение исключительно синтаксическим путем.

Таким образом, типологический барьер заставляет китайских студентов не просто изучать новые лексические единицы, но и перестраивать всю когнитивную логику выражения отношений в предложении. Следствием этого становится необходимость внедрения в методику РКИ активного контрастивного анализа, поскольку простое механическое заучивание окончаний не поможет преодолеть заложенную в родном языке грамматическую логику.

Глава 2. Анализ грамматических ошибок и трудностей китайских студентов при усвоении предложного падежа

Количественный и качественный анализ типовых грамматико-морфологических ошибок

Эмпирический анализ, основанный на данных лингводидактических исследований, позволяет точно установить, какие именно элементы флективной системы русского языка вызывают наибольшие трудности. Для китайских студентов грамматико-морфологические ошибки являются самыми устойчивыми. По данным исследований письменной и устной речи китайских студентов начального уровня (А1–А2), ошибки, связанные с усвоением категории числа и склонения (падежей), доминируют.

Таблица 1. Распределение частотности грамматико-морфологических ошибок китайских студентов

Тип ошибки Относительная частотность (от общего числа морфологических ошибок) Типологическая причина
Ошибки в употреблении форм числа (множественное число) Около 35% Отсутствие категории числа в китайском языке.
Ошибки, связанные со склонением (падежами, включая Предложный) Около 24% Отсутствие категории падежа (флексии) в китайском языке.
Ошибки в употреблении форм глагола Около 18% Сложности с категорией вида и времени.

Тот факт, что ошибки склонения (24%) и числа (35%) составляют более половины всех морфологических ошибок, однозначно подтверждает, что именно синтетический строй русского языка является главным камнем преткновения. Студенты, привыкшие к неизменяемости слова, не усваивают механизма изменения окончания, что приводит к грубым морфологическим нарушениям при попытке использовать падежную форму. Здесь мы видим прямое влияние типологического различия, которое выражается в **неспособности системы памяти студента** автоматически извлекать правильную флексию.

Специфика трудностей в освоении семантических функций Предложного падежа

Хотя интерференция проявляется во всех падежах, Предложный падеж имеет свои специфические зоны повышенной сложности, связанные с его семантической нагрузкой.

1. Локативная функция: Смешение «В» и «НА»

Эта функция вводится в РКИ одной из первых (уровень А1), но остается источником ошибок на протяжении всего начального этапа. Основная проблема — смешение предлогов «В» и «НА» при выражении статического местонахождения (*Где?*). В китайском языке функциональные эквиваленты этих предлогов (*lǐ* — «внутри» и *shàng* — «на поверхности») могут быть менее четко разграничены или их выбор определяется иными логическими категориями, чем в русском. Русская традиция требует тонкого семантического разграничения, основанного на принципе **«внутрь» (в)** или **«на поверхности/в пространстве» (на)**, а также на устойчивых традиционных связях (*на почте, в банке*). Китайский студент, не чувствуя этого семантического нюанса, часто подставляет предлоги наугад или по принципу первого встретившегося аналога.

  • Типичная ошибка: *Я учусь в университете.* (Вместо: *Я учусь на университете.*)

2. Объектная функция: Проблемы с предлогом «О/ОБ/ОБО»

Многие методики РКИ, фокусируясь на локативном значении, упускают из виду специфические трудности с объектным значением Предложного падежа, выражаемым предлогом «О/ОБ/ОБО» (тема, содержание, объект речи). В китайском языке объектные отношения, особенно связанные с темой, выражаются другими конструкциями, часто с использованием глаголов или особых синтаксических оборотов, а не предлогами, управляющими падежом. Для китайских студентов сложность заключается в следующем:

  1. Морфологическое изменение: Требуется правильная падежная форма (П. п.).
  2. Синтаксическое управление: Необходимо запомнить, какие глаголы требуют предлога «о» (*думать о, говорить о, рассказывать о*).
  3. Семантика: Понимание, что «о» в данном случае означает не пространственное, а тематическое отношение.

Игнорирование этой функции приводит к тому, что студенты либо пытаются заменить предложно-падежную конструкцию инфинитивом или другой формой (например, *говорить тема*), либо используют предлог, предназначенный для других падежей. Для данной аудитории требуется не только освоить логику предложного управления, но и преодолеть привычку выражать объектные отношения без флексии. И что из этого следует? Преподаватель обязан вводить глагольное управление Предложного падежа не изолированно, а в контексте устойчивых речевых клише, чтобы обеспечить автоматизацию сложной связки «глагол + предлог + флексия».

Глава 3. Методические подходы и разработка лингводидактического комплекса

Принципы этноориентированного и коммуникативно-когнитивного подходов

Обучение падежной системе, особенно в условиях такой сильной интерференции, как при работе с китайской аудиторией, требует отказа от унифицированных подходов и перехода к этноориентированной методике.

Этноориентированный (контрастивный) подход постулирует, что эффективность обучения напрямую зависит от понимания преподавателем и студентом типологических и структурных различий родного и изучаемого языков. Преподаватель должен не просто сообщать правила, но и проводить сопоставительный анализ: показывать, как пространственные отношения, выраженные в русском языке флексией и предлогом (*в городе*), выражаются в китайском языке жестким порядком слов и локативами (*zài… lǐ*).

  • Преимущество: Студент осознает, что он не просто запоминает новое правило, а осваивает новый грамматический механизм (флексию), который отсутствует в его родном языке. Это повышает когнитивную готовность к восприятию сложного материала.

Коммуникативно-когнитивный подход дополняет контрастивный, требуя, чтобы грамматический материал не оставался в виде сухих правил, а немедленно активизировался в реальных или модельных ситуациях общения.

  • Принцип горизонтальной (концентрической) подачи: В соответствии с методикой РКИ, Предложный падеж в его основном локативном значении («В»/«НА») вводится на элементарном уровне (А1), а затем, по мере усложнения лексического материала, добавляются новые значения (объектное, временное). Это позволяет не перегружать память, а закреплять материал концентрически.
  • Активизация: Студенты должны использовать Предложный падеж для ответов на вопросы (*Где ты работаешь? О чем ты думаешь?*) сразу после введения материала, что позволяет перевести знание из пассивного в активное.

Разработка комплекса упражнений с использованием визуализации и контрастивного анализа

Для преодоления устойчивых ошибок, вызванных типологическими различиями, необходим комплекс, который преподаватели часто называют принципом **«море» упражнений** — перманентное повторение и вариативность заданий. Мы предлагаем лингводидактический комплекс, основанный на когнитивном осмыслении и визуализации.

1. Использование контрастивных подстановочных таблиц (Фокусировка на флексии)

Поскольку китайский язык не имеет флексии, основной задачей является демонстрация того, как меняется слово. Подстановочные таблицы наглядно иллюстрируют механизм склонения и помогают закрепить правильные окончания.

Таблица 2. Флексия Предложного падежа (для мужского рода)

Именительный падеж Предлог Предложный падеж (окончание) Пример
Журнал В / НА / О В журнале
Словарь В / НА / О О словаре
Музей В / НА / О В музее
Край (искл.) В / НА / О На краю

Студент работает с таблицей, подставляя существительные разных родов и склонений, что обеспечивает механическую отработку, необходимую для носителей аналитических языков.

2. Визуализированные лингводидактические задания для локативного значения

Для устранения путаницы «В» и «НА» требуется когнитивно-семантический анализ предлогов с активным использованием визуального ряда. Это должно стать **приоритетной задачей**, чтобы студент мог визуально привязать абстрактные правила к конкретным образам.

Приемы:

  • Схемы и пиктограммы: Изображение замкнутого пространства (коробка, комната) для предлога «В» и плоской поверхности (стол, доска) для предлога «НА».
  • Контрастивные пары: Студентам предлагается сопоставить русские пары с их китайскими эквивалентами, чтобы увидеть, что в русском языке различие носит более глубокий семантический характер, чем простое указание на место:
    • В аудитории (Внутри помещения) — zài jiàoshì lǐ (在教室里)
    • На лекции (В процессе действия/события) — zài jiǎngzuò shàng (在讲座上)
  • Задание «Выбор предлога» (с обоснованием): Студент должен не просто выбрать «В» или «НА», но и объяснить свой выбор, используя понятие «внутри» или «на поверхности/в мероприятии».

3. Упражнения на объектное значение («О/ОБ»)

Для освоения объектного значения критически важна отработка глагольного управления.

Приемы:

  • Составление словосочетаний: Упражнение на запоминание глагольных связок: *думать + о ком/о чем?*, *мечтать + о ком/о чем?*
  • Контрастивная трансформация: Предложить студенту китайское предложение, где объект выражен без предлога, и попросить трансформировать его в русскую предложно-падежную конструкцию:
    • Кит.: *Wǒmen tánlùn zhège wèntí.* (Мы обсуждаем эту проблему.)
    • Рус.: *Мы говорим об этой проблеме.* (П. п.)

Эти приемы обеспечивают двойной контроль: отработку правильной флексии (морфологический аспект) и отработку правильного предлога (синтаксический и семантический аспекты), что является ключом к преодолению лингвистической интерференции.

Заключение

Проведенное исследование подтверждает, что освоение Предложного падежа русского языка китайскими студентами является одной из наиболее острых проблем в методике РКИ. Фундаментальной причиной этих трудностей являются глубокие типологические различия между **синтетическим (флективным)** русским языком и **аналитическим (изолирующим)** китайским, где грамматические отношения выражаются не окончаниями, а порядком слов и локативами.

Анализ устойчивых ошибок показал, что морфологические нарушения, связанные со склонением (около 24% от общего числа грамматико-морфологических ошибок), являются прямым следствием этой типологической пропасти. Наибольшие практические сложности вызывают: во-первых, локативное значение (смешение «В» и «НА») и, во-вторых, объектное значение с предлогом «О/ОБ», требующее освоения сложной глагольной сочетаемости.

Для эффективного преодоления этих трудностей предложен **этноориентированный лингводидактический комплекс**, основанный на принципах:

  1. Контрастивного анализа: Ясное сопоставление падежа и китайских локативов.
  2. Визуализации: Использование схем и пиктограмм для когнитивно-семантического разграничения предлогов «В» и «НА».
  3. Интенсивной отработки флексии: Применение подстановочных таблиц для закрепления механизма изменения окончаний.

Практическая значимость работы заключается в том, что разработанный комплекс упражнений и методические рекомендации, основанные на количественном анализе ошибок, могут быть немедленно внедрены в практику преподавания русского языка как иностранного для китайской аудитории, существенно повышая эффективность усвоения русской падежной системы и снижая уровень лингвистической интерференции.

Список использованной литературы

  1. Борисова Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка) : учебное пособие / под ред. Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева. — Москва : Флинта: Наука, 2003. — 208 с.
  2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — Москва : ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  3. Дремов А. Ф. Категория падежа с позиций системной лингвистики в практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: тезисы докладов и сообщений. — Москва : Русский язык, 1990. — Т. 1.
  4. Дремов А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного. — URL: http://www.roman.by/r-76964.html (дата обращения: 12.03.2013).
  5. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. — Санкт-Петербург : Златоуст, 2006. — 272 с.
  6. Категория падежа. — URL: http://www.lingvotech.com/catpadezh (дата обращения: 13.03.2013).
  7. Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. — Москва, 2003. — № 2 (14). — С. 30-34.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. — Москва : Советская энциклопедия, 1990.
  9. Лю Ли. Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01. — Москва, 2004. — 126 с.
  10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Азъ, 1995. — 907 с.
  11. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. — Москва : Рус. яз., 1978. — 136 с.
  12. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. — Москва : Флинта, Наука, 2007.
  13. Скоробогатых А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. — Москва, 1998. — С. 159-166.
  14. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // Проблемы морфологии, фонетики, фонологии. — Москва, 1970. — С. 11-19.
  15. Юй Цзяминь Факторы коммуникативных неудач китайских студентов при их обучении русскому языку [Электронный ресурс] // Июль, 2011. — URL: http://www.emissia.org/offline/2011/1609.htm (дата обращения: 12.03.2013).
  16. Трудности усвоения китайцами русских предложно-падежных форм с пространственным значением [Электронный ресурс]. — URL: cyberleninka.ru.
  17. Предложный падеж // Русская грамматика [Электронный ресурс]. — URL: rusgram.ru.
  18. Некоторые типичные устойчивые ошибки в речи китайских студентов на занятиях по русскому языку [Электронный ресурс]. — URL: rudn.ru.
  19. Понятие интерференции в лингвистике [Электронный ресурс]. — URL: cyberleninka.ru.
  20. Лингвистическая интерференция и ее виды на примере русского и французского [Электронный ресурс]. — URL: bsu.by.
  21. Предложно-падежная система русского языка: взаимодействие формы, семантики, функции [Электронный ресурс]. — URL: cyberleninka.ru.
  22. Обучение русскому падежу англоязычных и китаеязычных студентов: объективные трудности и пути их преодоления [Электронный ресурс]. — URL: elibrary.ru.
  23. Полный текст автореферата диссертации по теме «Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков)» [Электронный ресурс]. — URL: cheloveknauka.com.
  24. Типовые ошибки в подготовленной устной речи китайских студентов [Электронный ресурс]. — URL: uspu.ru.
  25. Трудности китайских студентов при изучении русского языка [Электронный ресурс]. — URL: ssau.ru.
  26. Когнитивно-семантический анализ пространственных отношений в русском и китайском языках при употреблении предлогов [Электронный ресурс]. — URL: rudn.ru.
  27. Особенности репрезентации пространства и времени в китайском языке [Электронный ресурс]. — URL: na-journal.ru.
  28. Сопоставительное исследование форм выражения пространственных отношений в китайском и русском языках [Электронный ресурс]. — URL: cyberleninka.ru.
  29. Грамматические трудности, испытываемые китайскими студентами [Электронный ресурс]. — URL: gramota.net.
  30. 10 самых частых ошибок начинающих в китайском языке [Электронный ресурс]. — URL: skyeng.ru.
  31. Диссертация на тему «Обучение иностранных студентов предложно-падежным конструкциям с объектным значением: коммуникативно-когнитивный подход [Электронный ресурс]. — URL: dissercat.com.

Похожие записи