Окказионализмы в русскоязычной и франкоязычной прессе (2020-2025): Сопоставительный анализ словообразовательных моделей и прагматических функций

Введение: Актуальность и цели исследования

Современный газетно-публицистический стиль, являясь наиболее динамичным и реактивным регистром языка, постоянно находится под влиянием социокультурных, политических и технологических изменений. В этой среде индивидуальное словотворчество — создание окказионализмов (индивидуально-авторских неологизмов) — выступает не просто как лингвистический курьез, но как мощный инструмент экспрессии, оценки и манипуляции сознанием массовой аудитории, поскольку именно через них наиболее ярко прослеживается динамика развития языка.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью систематизации теоретической базы, посвященной феномену языкового словотворчества, а также недостаточной изученностью сопоставительного аспекта в контексте современных реалий. Анализ окказионализмов в русскоязычной и франкоязычной прессе позволяет выявить не только общие тенденции глобализации, но и уникальные национальные особенности словообразования и прагматического функционирования.

Цель работы состоит в разработке теоретических основ, проведении сопоставительного лингвистического анализа окказионализмов в русскоязычной и франкоязычной публицистической прессе и выявлении их функционально-прагматической специфики в период 2020–2025 гг.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Четко разграничить понятия «окказионализм» и «неологизм» на основе академических критериев.
  2. Проанализировать наиболее продуктивные словообразовательные модели окказионализмов в русском и французском публицистическом дискурсе.
  3. Выявить функционально-прагматическую роль окказионализмов как средства экспрессии и оценки.
  4. Рассмотреть особенности переводческих трансформаций при передаче французских окказионализмов в русскоязычном контексте.

Структура данной работы соответствует поставленным задачам и включает теоретический блок, сопоставительный анализ словообразования, функциональный анализ актуального эмпирического материала и раздел, посвященный переводческим стратегиям.

Теоретические основы разграничения окказионализмов и неологизмов

Лингвистическое исследование окказионализмов невозможно без точного терминологического аппарата, позволяющего отделить авторские новообразования, предназначенные для разового контекстуального использования, от полноценных неологизмов, претендующих на вхождение в систему языка.

Лингвистическая специфика окказионализма

Ключевой теоретической основой для разграничения выступает классическое противопоставление языка (la langue) и речи (la parole), разработанное Фердинандом де Соссюром. Согласно этому принципу, неологизм является потенциальным или уже свершившимся фактом системы языка, тогда как окказиональное слово — это исключительно факт речи, индивидуального акта коммуникации.

По определению А.Г. Лыкова, окказионализм представляет собой речевую экспрессивную единицу, отличительными свойствами которой являются:

  • Невоспроизводимость (в отличие от устойчивых фразеологизмов или узуальных слов).
  • Ненормативность (отклонение от общепринятых норм словоупотребления или словообразования).
  • Номинативная факультативность (наличие узуальных синонимов, которые могли бы быть использованы вместо окказионализма).
  • Словообразовательная производность (окказионализм всегда создан на базе существующих в языке морфем или слов).

Сама этимология термина (от лат. *occasio* — случай, повод) указывает на его природу: окказионализмы обладают свойством зависимости от конкретного контекста или речевой ситуации, вне которых их семантика зачастую остается непонятной или амбивалентной. Э.И. Ханпира дополняет эту классификацию, предлагая считать окказиональным слово, созданное не только по непродуктивной или малопродуктивной модели, но и созданное по окказиональной (речевой) модели, призванной выполнить стилистическую или художественную задачу.

Критерии противопоставления «окказионализм» – «неологизм»

Разграничение этих двух категорий новообразований базируется на ряде лингвистических критериев, представленных в Таблице 1.

Таблица 1. Критерии разграничения окказионализма и неологизма

Критерий Окказионализм (Факт речи) Неологизм (Факт языка)
Системный статус Не входит в лексическую систему языка; создан в рамках parole. Входит или потенциально войдет в лексическую систему; создан в рамках langue.
Воспроизводимость Невоспроизводим, используется ad hoc (на этот случай); авторский знак. Воспроизводим, способен к многократному употреблению широким кругом лиц.
Нормативность Ненормативен, намеренно нарушает узуальные нормы. Соответствует нормам словообразования, постепенно интегрируется в норму.
Зависимость от контекста Абсолютно контекстно зависим; его значение раскрывается только в конкретном тексте. Контекстно независим; может использоваться вне изначального контекста.
Целевая установка (по Елисеевой) Определяется разовой стилистической задачей (экспрессия, игра). Создается для номинации нового явления/предмета (информативная функция).

Таким образом, для целей данного исследования, мы будем рассматривать окказионализм как экспрессивное, невоспроизводимое, контекстно-зависимое новообразование, созданное автором-публицистом с целью оказания стилистического или перлокутивного воздействия на читателя, а его ненормативность и разовость использования и являются ключевыми признаками.

Сопоставительный анализ словообразовательных моделей окказионализмов в публицистике

Продуктивность окказиональных образований в обоих языках основана на потенциальных возможностях, заложенных в самой языковой системе. Однако национальная специфика проявляется в доминировании определенных способов словообразования и в выборе морфем, несущих оценочную коннотацию.

Продуктивные узуальные модели в русском и французском языках

Несмотря на индивидуальный характер окказионализмов, они, как правило, опираются на существующие в языке узуальные (общепринятые) словообразовательные механизмы, что обеспечивает их узнаваемость и понятность для читателя.

В русскоязычной публицистике наиболее продуктивными узуальными способами, используемыми для создания окказионализмов, являются:

  1. Сложение и Сращение: Эти способы доминируют, что позволяет создавать емкие, двухкомпонентные образования, сочетающие номинативную и оценочную функцию. Примеры из рекламного и политического дискурса 2020–2024 гг. включают стопцена, скидкодни (сложение).
  2. Суффиксация и Префиксация: Активно используются для придания оценочной или интенсивной экспрессии (например, окказиональное использование суффиксов, как в слове хватамба).

Во франкоязычном публицистическом дискурсе, особенно при образовании окказиональных имен собственных (ОИС) и политических ярлыков, акцент смещается в сторону деривации (аффиксации):

  1. Суффиксация: Чрезвычайно активно используются суффиксы -iste (обозначает сторонника, приверженца), -isme (обозначает учение, течение) и -isation (обозначает процесс). Эти суффиксы служат мощным инструментом для создания политических и идеологических окказионализмов. Например: Macronisme (идеология Макрона), Trumpiste (сторонник Трампа), Sarkozysation (процесс, связанный с Саркози).
  2. Префиксация: Распространено использование префикса anti- для выражения открытой негативной оценки или противопоставления (например, anti-Bush).

Таким образом, если русская пресса демонстрирует склонность к созданию компактных сложных слов с яркой экспрессией посредством сложения или сращения, то французская публицистика часто использует аффиксацию для превращения имен собственных в идеологические концепты и оценочные категории.

Окказиональные способы: Контаминация и «словесные ярлыки»

Помимо узуальных, особую экспрессивность окказионализмам придают собственно окказиональные (неузуальные) способы словообразования.

1. Контаминация (Блендинг) в русском языке

Контаминация, или гибридизация, представляет собой слияние частей двух слов, при котором семантика контаминантов усложняется за счет оценочной коннотации. В российской прессе и особенно в рекламном дискурсе 2020–2024 гг. этот способ является доминирующим среди неузуальных.

  • Распродабрь (распродажа + сентябрь/октябрь): Слияние, несущее ироничную оценку агрессивной маркетинговой активности.
  • Покупакула (покупатель + акула): Выражает негативную или ироничную оценку чрезмерно активного, жадного потребителя.

2. «Словесные ярлыки» и образование ОИС в обоих языках

Общей тенденцией для обеих языковых культур является использование окказионализмов, созданных на базе имен собственных политических деятелей, которые выступают в качестве «словесных ярлыков» для выражения негативной оценки или сатиры. Так, в русской публицистике примерами таких ярлыков, имеющих частотную окказиональную или неологическую природу, являются новообразования с ярко выраженной оценочной коннотацией, такие как грантоеды или цифровой концлагерь. Эти слова служат не столько для номинации, сколько для идеологического или политического клеймения.

Во французском языке окказиональные имена собственные (ОИС) типа Macronisme или Sarkozysation, хотя и образованы узуальным способом (суффиксация), несут ту же функцию словесного ярлыка, мгновенно вызывая у читателя ассоциативный ряд, наполненный оценочным содержанием, что демонстрирует сходство прагматических целей при различии в инструментарии словообразования. Разве не удивительно, как при разных морфологических инструментах достигается один и тот же эффект поляризации аудитории?

Функционально-прагматическая роль окказионализмов и их актуальная динамика (2020-2025)

В газетно-публицистическом стиле окказиональные слова используются как мощное средство воздействия на реципиента, преследуя цель реализации перлокутивного эффекта (достижение определенного результата у читателя) и манипуляции вниманием.

Реализация экспрессивной и перлокутивной функций

Традиционно окказионализмы выполняют две основные функции: информативную (номинацию) и экспрессивную (выражение эмоций и оценки). Однако специфика газетно-публицистического стиля обусловливает перераспределение этих функций: информативная роль постепенно уступает место доминирующей экспрессивной функции.

Окказионализм в заголовке служит «крючком» для читателя, неся мощный заряд оценочности. Например, отыменные новообразования, такие как «САДДАМазохизм» (образованный от имени Саддам и слова мазохизм), мгновенно выражают отрицательную оценку через иронию, ассоциацию и игру слов.

Пример анализа перлокутивного эффекта:

Рассмотрим окказионализм «Капиталонизложение» (созданный по аналогии с престолонизложение).

Этап восприятия Функция Ожидаемый эффект
До контекста Номинативная (информативная) Читатель воспринимает слово как нейтральное или частично информативное, обозначающее «свержение капитала» или финансовый кризис.
В контексте статьи Прагматическая (оценочная, экспрессивная) После прочтения текста, раскрывающего, что слово обозначает «Обман акционера» или недобросовестные схемы, доминирующей становится негативная оценочная функция.

Таким образом, окказионализм в публицистике — это средство сжатия информации и восполнения лексических пробелов, придающее сообщениям емкость, эмоциональность и, что наиболее важно, выражающее авторскую оценку, часто негативную. Новаторство и языковая игра являются ключевыми стимулами для их использования, при этом они позволяют автору достичь максимальной экономии языковых средств при сохранении максимальной экспрессии.

Актуальные социокультурные факторы и новые тематические зоны

Процесс активизации образования окказионализмов отражает интенсивную жизнь современного языка, как отмечала Е.А. Земская. В период 2020–2025 гг. ключевые социокультурные и технологические сдвиги немедленно нашли отражение в публицистическом словотворчестве, что позволило выявить актуальные тематические зоны.

1. Цифровизация и Коммерция (Русскоязычный дискурс)

Массовое развитие маркетплейсов и сетевых магазинов в период пандемии и после нее привело к появлению целого пласта окказионализмов в рекламном и потребительском дискурсе. Примеры, заполняющие «слепую зону» конкурентных исследований, включают:

  • Хватамба (выражение агрессивного потребления).
  • Скидкодни (сложение, обозначающее дни распродаж).
  • Покупакула (контаминация, описанная выше).

2. Глобализация и Англицизмы

Проникновение англицизмов, обусловленное цифровизацией, стимулирует создание русскоязычных окказионализмов путем транслитерации, гибридизации или адаптации. Ярким примером является активное использование в молодежной цифровой коммуникации глагола Чилить (от англ. *to chill* — расслабляться, отдыхать), который, хотя и может быть отнесен к потенциальным неологизмам, часто используется окказионально, в нестандартных грамматических формах. И что из этого следует? Подобная адаптация чужеродной лексики неизбежно ведет к размытию традиционных словообразовательных границ и обогащению неформального регистра русского языка.

3. Политический дискурс и Оценка

Исследования подтверждают устойчивую тенденцию к использованию окказиональных новообразований с негативной оценочной экспрессией в политике. Окказионализмы становятся инструментом полемики, позволяющим быстро и эмоционально выразить отношение к политическим объектам, что наблюдается как в российской, так и во французской прессе (через использование оценочных аффиксов и «словесных ярлыков»).

Особенности перевода французских окказионализмов на русский язык

Перевод окказионализмов представляет собой одну из наиболее сложных задач в сравнительном языкознании, поскольку требует не только передачи денотативного значения, но и сохранения уникальной экспрессивной функции, которая является смыслообразующей для данного слова.

Выбор способа перевода окказионализма с французского языка на русский часто зависит от его словообразовательной модели и степени его контекстной привязки.

Лексические и грамматические трансформации при передаче экспрессии

Основная переводческая специфика окказиональной лексики заключается в том, что переводчик не может просто использовать словарный эквивалент (поскольку его не существует). Требуется прибегать к переводческим трансформациям — грамматическим, лексическим или лексико-грамматическим.

1. Грамматические Трансформации

Часто используются для сохранения стилистической окраски или для приведения несовпадающих грамматических категорий в соответствие с нормой принимающего языка.

  • Пример 1: Перевод предикатива наречием.
    Французский окказионализм или стилистически окрашенная конструкция, построенная с помощью предикатива (прилагательного в безличной конструкции), часто требует перевода русским наречием для сохранения естественности и экспрессивности.

    Французский оригинал: Il est bien naturel qu’on se rende service (Букв. «Это есть вполне естественное…»)

    Русский перевод (трансформация): Естественно, что мы оказываем друг другу услуги.

    В данном случае грамматическая трансформация (замена прилагательного на наречие) позволяет сохранить стилистическую легкость и избежать канцелярита.

  • Пример 2: Передача окказионального наречия с помощью аффикса.
    Французский окказиональный аффикс может быть передан в русском языке через соответствующее прилагательное с суффиксом, что позволяет сохранить словообразовательную игру или экспрессию.

2. Лексические Трансформации

К ним относят калькирование (редко, так как теряется идиоматичность), описательный перев��д (если окказионализм слишком сложен для воссоздания) и, наиболее эффективно, создание функционального аналога — то есть создание нового русскоязычного окказионализма, который повторяет словообразовательную модель оригинала и имеет схожую экспрессивную нагрузку. При переводе окказиональных «словесных ярлыков» (например, Trumpiste) переводчик часто прибегает к описательному или контекстуально-ситуативному переводу, ориентируясь на прагматический эффект. Что при этом упускается? Нюанс заключается в том, что описательный перевод часто уничтожает исходную стилистическую лаконичность окказионализма, превращая одно слово в целое словосочетание.

Таким образом, для успешной передачи французского окказионализма на русский язык критически важен глубокий лингвостилистический анализ исходного текста и готовность переводчика к творческому применению различных трансформаций, чтобы не потерять ту самую уникальную смысловую нагрузку и экспрессию.

Заключение

Проведенное исследование подтвердило необходимость четкого лингвистического разграничения окказионализма и неологизма, базирующегося на критериях «язык/речь» (Ф. де Соссюр) и целевой установке (номинация vs. экспрессия). Окказионализм остается фундаментально речевым фактом, характеризующимся невоспроизводимостью и контекстной зависимостью, что делает его идеальным инструментом для публицистики.

Сопоставительный анализ словообразовательных моделей выявил национальную специфику:

  • Русскоязычная пресса демонстрирует высокую продуктивность сложения, сращения и, среди неузуальных способов, контаминации (например, скидкодни, покупакула), что обеспечивает емкость и агрессивную экспрессию.
  • Франкоязычный дискурс активно использует аффиксацию (суффиксы -iste, -isme, -isation) для создания оценочных окказиональных имен собственных и идеологических «словесных ярлыков» (Macronisme).

Функциональный анализ подтвердил доминирование экспрессивной и перлокутивной функций окказионализмов в газетно-публицистическом стиле. Использование актуального эмпирического материала 2020–2025 гг. позволило закрыть «слепую зону» конкурентных исследований, показав, что наиболее активными зонами современного словотворчества являются цифровые технологии, коммерция и глобализация (хватамба, Чилить).

Наконец, детальное рассмотрение переводческого аспекта показало, что передача французских окказионализмов на русский язык требует творческого подхода и активного использования грамматических и лексических трансформаций, например, замены французского предикатива русским наречием, для адекватного сохранения экспрессивной и оценочной нагрузки оригинала, что является самым сложным аспектом межъязыковой коммуникации.

Настоящая курсовая работа, опираясь на классическую теорию и подкрепленная актуальным сопоставительным материалом, вносит вклад в понимание динамики языкового словотворчества в контексте современных глобальных социокультурных изменений.

Список использованной литературы

  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969. 608 с.
  2. Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Розенблит. Москва : Высшая школа, 1965. 378 с.
  3. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  4. Диброва, Е. И. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц : учебник. Москва, 2001.
  5. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность. Москва, 1992.
  6. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование. Москва, 1973.
  7. Катаев, В. П. Синяя тетрадь / В. П. Катаев. Москва : Просвещение, 1965. 220 с.
  8. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Москва, 1994. С. 80–84.
  9. Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий : учебное пособие. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990.
  10. Прокопович, Н. Н. Словосочетание в современном русском литературном языке / Н. Н. Прокопович. Москва : Высшая школа, 1966. 227 с.
  11. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. Москва, 1999.
  12. Страмной, А. В. Газетный текст как источник лексико-семантических неологизмов // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, Волгоград, апрель 2005 г. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. С. 294–300.
  13. Страмной, А. В. Отражение российских реалий во французской прессе // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции, Волгоград, 18–20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. С. 487–490.
  14. Страмной, А. В. Проблемы неологии в работах отечественных лингвистов // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г. : Сборник статей. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. С. 135–139.
  15. Страмной, А. В. Проблемы французской неологии: история и современность // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г. : Сборник статей. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. С. 402–407.
  16. Ханпира, Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. Москва, 1972.
  17. Шапошников, В. Н. Русская речь 1990-х. Москва, 1998. 243 с.
  18. Юдина, А. Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. 1999. № 5. С. 56–60.
  19. Bailly, R. Dictionnaire des synonymes. Paris : Seuil, 1967. 670 p.
  20. Gard du, R-M. Les Tibault. Moscou : Edition du progres, 1978. 365 p.
  21. Heriat, Ph. Les enfants gates. Moscou : Ecole superieure, 1978. 150 p.
  22. О критериях разграничения понятий «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» [Электронный ресурс]. URL: kpfu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  23. Функции окказионализмов в газетных заголовках: восприятие читателем [Электронный ресурс]. URL: gramota.net (дата обращения: 24.10.2025).
  24. Окказионализмы в языке средств массовой информации [Электронный ресурс]. URL: bibliofond.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  25. Лингвистические свойства окказионализмов и авторских неологизмов в английском языке [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  26. Окказионализмы в заголовках современной российской прессы [Электронный ресурс]. URL: urfu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  27. Способы передачи французских окказионализмов в романе (УДК 811.133.1) [Электронный ресурс]. URL: bsu.by (дата обращения: 24.10.2025).
  28. Окказионализмы в языке СМИ [Электронный ресурс]. URL: studfile.net (дата обращения: 24.10.2025).
  29. Окказионализм – это речевая экспрессивная единица, обладающая свойствами невоспроизводимости… [Электронный ресурс]. URL: spbu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  30. Неологизмы современного французского языка [Электронный ресурс]. URL: rshu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  31. Специфика перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  32. Окказионализм во французской и русской прессе [Электронный ресурс]. URL: homework.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  33. Использование окказиональных имен собственных в публицистическом французском дискурсе [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  34. Структурно-семантические особенности окказиональных слов в публицистике последней трети XX — начала XXI вв. [Электронный ресурс]. URL: dissercat.com (дата обращения: 24.10.2025).
  35. Словообразовательные окказионализмы с негативной оценочной экспрессией в политическом дискурсе Республики Беларусь [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  36. Окказиональные лексические образования в немецкой прессе и публицистике [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  37. Вестник филологических наук. 2023. Том 3, № 7 [Электронный ресурс]. URL: vfn-journal.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  38. Российская академия наук Институт Дальнего Востока Март — Апрель [Электронный ресурс]. URL: iccaras.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  39. Способы перевода неологизмов и окказионализмов современного французского языка (на материале дискурса масс-медиа) [Электронный ресурс]. URL: biblioclub.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  40. Способы образования окказионализмов в современном английском языке на материале произведений Джо Несбо [Электронный ресурс]. URL: uspu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  41. Larousse.fr [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/ (дата обращения: 24.10.2025).
  42. Wikipedia.org [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 24.10.2025).
  43. Dic.academic.ru [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
  44. Slovarfilologa.ru [Электронный ресурс]. URL: http://slovarfilologa.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
  45. Linternaute.com [Электронный ресурс]. URL: http://www.linternaute.com/actualite/ (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи