Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ..3
§
1. ПОНЯТИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 8
§
2. СПОСОБЫ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Выдержка из текста
Интерес современной лингвистики к функциональной стороне языка обусловил активное развитие теории коммуникации и прагматики в русле общих стилистических проблем. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, коммуникативно-прагматическими свойствами фразеологических единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии в контексте художественного произведения и в современной прессе позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения.
Рассмотрение фразеологических единиц в произведениях художественной литературы и современной прессы стало объектом многих лингвистических исследований, тем не менее ряд теоретических и практических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов требуют своего разрешения.
Фразеологизмы одно из наиболее выразительных средств языка, поэтому они так широко используются в разных стилях речи и как готовые экспрессивные единицы языка в узуальном виде, и как преобразованные окказиональные единицы речи. Категориальными признаками фразеологической единицы признаются следующие: устойчивость, воспроизводимость и непроницаемость компонентного состава при его раздельнооформленности; семантическая целостность; номинативность; образность, эмотивность, оценочность и экспрессивность.
Фразеологизмы единицы номинативные, и этим единицам языка далеко не всегда присущи эмоционально-экспрессивные свойства (см., например, В. М. Бурмако: 13, с. 151).
Так, Н. И. Лавров считает, что «номинативная ценность одна из наиболее характерных особенностей национальной фразеологии», так как «в национальном фразеологическом фонде внушителен круг единиц, которые, не имея лексических эквивалентов, являются единственными названиями соответствующих реалий» (21, с. 8-13).
Тем не менее фразеологизмы яыляются средствами вторичной номинации, и уже в силу этого представляют собой прагматически заряженные единицы. Поэтому мы согласны с другими фразеологами, которые признают значимость фразеологических единиц не столько в том, что они называют, сколько в том, как за счет фразеологии осуществляется процесс номинации. Так, А. И. Федоров подчеркивает: основное назначение фразеологизмов состоит в том, чтобы, называя предмет высказывания, передавать и выражать оценку, данную человеком, носителем языка, предметам и явлениям окружающей действительности (27, с. 179).
Фразеологизмы, по мнению В. Н. Теллия, Н. Ф. Алефиренко и других ученых, не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его, выражают отношение к нему человека (29, с. 79; 2, с. 10).
Согласно «фоновой теории», разработанной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, фразеологизмы являются не только номинативными единицами, но и хранилищем и способом передачи информации о культуре и истории народа (16).
Новый подход к изучению фразеологизмов в русской лингвистике базируется на «освоении новых методов описания, уделяющих пристальное внимание таким проблемам, как условия референции (отнесенности к объектам действительности), прагматические функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции» (29, с. 55).
Согласно существующей лингвистической терминологии мы останавливаемся на терминах «фразеологическая единица» и «фразеологизм», рассматривая их как синонимы. «Границы фразеологического фонда зависят от того, какие признаки кладутся в основу определения фразеологического статуса устойчивых образований» (24, с. 11).
В силу этого, вслед за А. И. Молотковым, А. М. Бабкиным, В. П. Жуковым, В. М. Мокиенко, В. Н. Теллия, Н. Ф. Алефиренко и другими, мы придерживаемся узкого подхода к объекту фразеологии и понимаем под «фразеологизмом» идиоматические сочетания слов или, по В. В. Виноградову, фразеологические сращения и единства.
В целом придерживаясь именно узкого подхода к объекту фразеологии, мы включали в анализируемый материал также тексты, содержащие пословицы и крылатые выражения неидиоматического плана. Данная позиция объясняется, во-первых, тем, что, подвергаясь в тексте трансформациям, пословицы и крылатые выражения неидиоматического характера функционально сближаются с фразеологизмами-идиомами, являясь их источниками. А во-вторых, не входя в «ядро» фразеологического фонда, подобные устойчивые словесные комплексы относятся к периферийным зонам фразеологической полевой модели и так же, как фразеологизмы-идиомы, обладают устойчивостью, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, образностью, оценочностью, эмотивностью и экспрессивностью (19, с. 9-10).
В понятие «фразеологическая единица», вслед за А. М. Бабкиным, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и другими, мы включаем общее название устойчивых в результате семантических преобразований словесных комплексов, которые в актах речемыслительной деятельности воспроизводятся в «готовом виде», то есть «в фиксированном языком соотношении структурной модели, компонентного состава и фразеологического значения при возможном ситуативно-контекстуальном их варьировании» (19, с. 25).
По мнению Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, «варьируемость и преобразования (или трансформируемость) фразеологических единиц свойственны не только их контекстному употреблению, но заложены в самой природе владения ими носителем языка» (18, с. 109).
Большой интерес исследователей к проблеме трансформации фразеологизмов в художественных и публицистических текстах обусловлен тем, что изменение структуры и семантики языковой единицы, одним из категориальных свойств которой является устойчивость, всегда мотивировано теми или иными авторскими намерениями, выражает авторский замысел, то есть появление структурно-семантических преобразований фразеологических единиц обусловлено коммуникативными и прагматическими факторами. Преобразованные фразеологизмы «становятся знаками третичной окказиональной косвенной номинации, так как их значение детерминировано фразеологизмами в узуальном употреблении» (11, с. 11).
«Привлечение идиоматических речевых оборотов в авторский повествовательный текст обычно бывает вызвано поисками экспрессии, желанием сделать высказывание более ярким или более убедительным. В этих стилистических намерениях коренятся вольные или невольные преобразования фразеологических единиц» (21, с. 32).
Фразеологическая трансформация как языковое явление представляет собой совокупность приемов, основанных на целенаправленном видоизменении стабильной структуры и традиционной семантики фразеологических единиц.
«Деформация семантики и структуры фразеологических единиц имеют целью оживить, усилить их выразительность. Основная же причина любой трансформации фразеологизмов конкретизация их значения, стремление увязать семантику, эмоциональное и стилевое значение с конкретными, неповторимыми условиями контекста» (14, с. 112).
В данной курсовой работе исследуется окказиональное фраземообразование на базе фразеологических единиц современного русского языка, рассматриваются особенности их смысловой структуры и функционирования. Материалом исследования послужили окказиональные дериваты узуальных фразеологизмов в произведениях художественной литературы и современной прессы.
Исходя из трактовки фразеологической деривации как процесса образования фразеологических единиц от фразеологических единиц, под окказиональной фразеологической деривацией понимаем образование окказиональных фразеологизмов от узуальных фразеологизмов.
Список использованной литературы
1.Акбердина Э. Р. к вопросу об окказиональной фразеологической деривации // Проблемы словообразовательной семантики. Алма-Ата, 1992. С. 6368.
2.Алефиренко Н. Ф. Парадигмальные проблемы современного языкознания // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград: Перемена, 2000. С. 313.
3.Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики //муникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. С. 35.
4.Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
5.Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для студ. филол. спец. Волгоград: Перемена, 1998. С. 295323.
6.Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
7.Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. Пед. ун-та, 2000. 220 с.
8.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1984. 315 с.
9.Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
10.Богданова А. Ф. Русская фразеология в языке и речи. Рузаевка, 1996. 30 с.
11.Бозиев А. Т., Эльгаров А. А. Коммуникативный аспект окказиональных фразеологических конфигураций // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987. С. 11 19.
12.Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореферат дисс. канд. филол. наук. СПб., 1993. 16 с.
13.Бурмако В. М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск, 1985. С. 146158.
14.Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Изд-во МГУ, 1983. 426 с.
15.Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. № 6. С. 40 47.
16.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. С. 8998.
17.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Высш. школа, 1977. 262 с.
18.Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры», 1994. С. 97114.
19.Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореферат дисс. докт. Филол. наук. Волгоград, 2000. 42 с.
20.Добрыднева Е. А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 1998. 90 с.
21.Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: ИЗД-во ВГУ, 1972. 124 с.
22.Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: Уч. пособие. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. 86 с.
23.Лавров Н. И. Смысловая структура диалектной фразеологической единицы: Учеб. пособие к спецкурсу. Новгород: Изд-во НГПИ, 1992. 90 с.
24.Лассов Т. Э. Окказиональные фразеологические единицы как элемент комического в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова // Русский язык в школе. 2000. № 4. С. 6770.
25.Ломов А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1982. 52 с.
26.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. 283 с.
27.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. 83 с.
28.Покрасс Г. С. Некоторые средства и речевые приемы создания комического в советском фельетоне. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 35 с.
29.Теллия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
30.Тюменцева Е. В. Прагматические механизмы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград: Перемена, 2000. С. 289295.
31.Федоров А. И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем).
Новосибирск: Наука, 1986. С. 178184.
32.Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. 1972. Часть II. М., 1973. С. 7897.
33.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
34.Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: ФАН, 1988. 92 с.