Русский язык, словно живой организм, постоянно находится в движении, эволюционируя и адаптируясь к новым реалиям. В этом динамичном процессе фразеология занимает особое место, являясь одним из наиболее чувствительных индикаторов языковых изменений. По данным исследований, в последние десятилетия наблюдается значительный рост окказиональных (авторских, ситуативных) преобразований устойчивых выражений как в художественной литературе, так и в публицистике. Это явление не просто обогащает язык, но и отражает стремление коммуникантов к максимальной экспрессии, экономии речевых средств и эффективному воздействию на адресата. Именно поэтому изучение окказионального фраземообразования представляет собой не только актуальную, но и глубоко интересную задачу для современной лингвистики, поскольку оно раскрывает механизмы языкового творчества и его влияние на коммуникацию.
Цель настоящей работы состоит в систематизации теоретических основ окказионального фраземообразования в русской лингвистике, а также в проведении практического анализа и классификации конкретных способов трансформации фразеологических единиц на материале текстов художественной литературы и современной прессы.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить точное лингвистическое определение окказиональной фразеологической единицы и разграничить понятия «окказиональная деривация» и «трансформация фразеологизма».
- Рассмотреть основные теоретические подходы к изучению окказионального фраземообразования в русской лингвистике, включая роль авторской интенции и концепции «Языковой игры».
- Представить наиболее полную классификацию и характеристику структурно-семантических и чисто семантических способов окказиональной фразеологической деривации с иллюстрирующими примерами.
- Идентифицировать и проанализировать основные коммуникативно-прагматические функции окказиональных фразеологизмов в текстах.
- Провести контрастивный анализ механизмов, целей и продуктивности окказионального фраземообразования в художественной литературе и современной публицистике.
Объектом исследования являются окказиональные фразеологические единицы, извлеченные из текстов художественной литературы и современной российской прессы.
Предметом исследования выступают структурно-семантические особенности и коммуникативно-прагматические функции окказиональных фразеологизмов, а также механизмы их порождения и функционирования в различных функциональных стилях.
Теоретические основы окказионального фраземообразования
Лингвистический статус фразеологической единицы: узуальность и окказиональность
В основе любого исследования лежит четкое терминологическое поле. Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания слов, давно привлекает внимание ученых, однако ее динамичность и постоянное развитие требуют уточнения базовых понятий.
Согласно авторитетному определению А. В. Кунина, фразеологизм – это устойчивое сочетание лексики с полностью или частично переосмысленным значением. Это определение охватывает широкий спектр идиом, пословиц, поговорок и крылатых выражений, которые функционируют в языке как готовые, воспроизводимые единицы. Однако мир фразеологии не статичен.
Разграничение между узуальными и окказиональными фразеологическими единицами является краеугольным камнем в понимании процессов фраземообразования. Узуальная фразеологическая единица (УФЕ) – это языковая фразеологическая единица, реализуемая в речи, имеющая общепринятые, закреплённые в лексиконе значение и форму, и, что важно, кодифицированная в лексикографических источниках, то есть зафиксированная в словарях. Примерами УФЕ могут служить «бить баклуши», «сесть в лужу», «как две капли воды».
В противоположность этому, окказиональная фразеологическая единица (ОФ) или окказиональный фразеологизм – это речевая единица, образованная на базе языковой ФЕ, но отличающаяся от своего языкового прототипа семантикой и/или структурно-грамматическим выражением. Ключевое отличие ОФ от УФЕ заключается в том, что ОФ не кодифицирована в словарях, она является плодом сиюминутного речевого творчества. Однако здесь важно различать ОФ от окказионального варианта ФЕ (ОВ ЯФЕ). ОВ ЯФЕ, хотя и является вариантом языковой ФЕ, в целом сохраняет ее семантическое тождество, тогда как ОФ уже имеет измененную семантику. Например, «намылить шею» (УФЕ) может трансформироваться в «намылить мылом шею» (ОВ ЯФЕ, сохраняя значение «наказать»), но в «намылить начальнику шею» (ОФ, с конкретизацией объекта наказания и усилением экспрессии). Таким образом, ОФЕ представляют собой новый, уникальный смысл, который возникает только в определённом контексте, что делает их столь ценным инструментом для автора.
Особое внимание следует уделить разграничению понятий фразеологическая трансформация/модификация и окказиональная фразеологическая деривация. Фразеологическая трансформация/модификация — это любое отклонение от общепринятой нормы (фонетическое, лексическое, синтаксическое и др.), способность к преобразованию, не нарушающему устойчивость и семантическую тождественность единицы самой себе. Это, по сути, импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях. Например, изменение грамматической формы компонента или вклинивание слова, которое лишь незначительно корректирует, но не меняет кардинально значение.
В свою очередь, окказиональная фразеологическая деривация — это процесс образования от языковых фразеологизмов их окказиональных дериватов, то есть новых окказиональных фразеологизмов. Это уже не просто модификация, а создание принципиально новой единицы, обладающей иной семантикой и/или структурой. Окказиональная фразеологическая деривация является разновидностью более общего процесса фразеологической деривации, который включает образование как узуальных, так и окказиональных ФЕ от уже существующих в языке. Таким образом, трансформация может быть лишь первым шагом к деривации, если она приводит к существенному изменению семантики или структуры и порождает новую, уникальную для данного контекста единицу.
Авторская интенция и концепция «Языковой игры» как механизмы порождения ОФЕ
Порождение окказиональных фразеологизмов — это не случайный процесс, а глубоко мотивированный акт речевой деятельности. Определяющая роль в этом процессе принадлежит экстралингвистическим факторам, среди которых ключевое место занимают авторские интенции и коммуникативные цели. Исследования подтверждают, что именно авторская интенция является движущей силой при образовании ОФ, что отличает их от узуальных единиц, чья форма и значение уже закреплены в коллективном сознании носителей языка. Речевой статус окказионализма всегда глубоко контекстуален. Автор, создавая окказиональный фразеологизм, стремится не просто передать информацию, но и вызвать определенные эмоции, оценки, ассоциации у адресата.
Изучение окказиональных преобразований ФЕ осуществляется преимущественно в рамках функционально-стилистического направления в лингвистике. Этот подход фокусируется на выявлении стилистической роли ФЕ, особенно в индивидуальных стилях (идиостилях) отдельных авторов. Здесь важен не только сам факт преобразования, но и то, как это преобразование служит целям художественного выражения, характеризует персонажей или создает уникальную атмосферу произведения.
Центральное место в понимании механизмов окказионального фраземообразования занимает концепция «Языковой игры». Видные лингвисты, такие как В. М. Мокиенко и А. М. Мелерович, рассматривают любое варьирование, типовые или индивидуально-авторские трансформации ФЕ как форму языковой игры. Это не просто игра слов, а осознанный, творческий подход к языку, при котором автор использует его потенциал для достижения особых экспрессивных и прагматических целей. Языковая игра предполагает намеренное нарушение языковой нормы или ее обыгрывание, чтобы привлечь внимание, вызвать улыбку, задуматься или передать тончайшие смысловые нюансы.
Трансформационная активность фразеологических единиц невозможна без определенных свойств самих фразеологизмов. К таким свойствам относятся:
- Воспроизводимость: ФЕ воспроизводятся в речи как готовые единицы, что позволяет их узнавать даже при трансформации.
- Целостность значения: Значение ФЕ не равно сумме значений ее компонентов, оно цельно и переосмыслено.
- Раздельнооформленность: Компоненты ФЕ, несмотря на их смысловую спаянность, сохраняют свою синтаксическую раздельность, что открывает возможности для различных трансформаций.
- Фразеологическая образность: ФЕ часто обладают яркой образной основой, которая может быть обыграна или актуализирована при окказиональном преобразовании.
- Изоморфизм (сходство) формы и значения: Исследователи также отмечают, что сходство формы и значения ФЕ способствует их трансформационной активности, позволяя создавать новые единицы, сохраняющие определенную связь с прототипом.
Важно отметить, что окказиональный фразеологизм порождается контекстом и зависит от него. В момент своего создания он уникален и привязан к конкретной речевой ситуации. Однако, с каждым последующим использованием, если окказионализм оказывается удачным и понятным, степень его зависимости от контекста уменьшается. Этот процесс может привести к тому, что окказиональный фразеологизм потенциально войдет в систему языка, превратившись в фразеологический неологизм. Примером такого перехода может служить выражение «без сучка, без задоринки», которое когда-то было авторским, а теперь прочно вошло в узуальную фразеологию.
Структурно-семантическая классификация приемов окказиональной фразеологической деривации
Создание окказиональных фразеологизмов — это процесс, в котором задействованы различные механизмы, затрагивающие как структуру, так и семантику устойчивых выражений. Эти приемы можно условно разделить на две большие группы: структурно-семантические преобразования, которые изменяют состав ФЕ, и чисто семантические преобразования, при которых состав остается неизменным, но меняется смысл.
Приемы, связанные с изменением компонентного состава (структурно-семантические)
Эти приемы наиболее заметны, так как они влекут за собой модификацию лексического или грамматического наполнения фразеологизма.
- Расширение компонентного состава ФЕ (вклинивание дополнительных лексем).
Данный прием заключается во введении новых слов или словосочетаний внутрь устойчивого выражения, что приводит к детализации, усилению или изменению его значения. Вклинивание может быть экспрессивным, уточняющим или оценочным.
- Пример: Исходный фразеологизм: «После дождичка в четверг». Окказиональный вариант: «После дождичка в кратчайший четверг» (усиление иронии, подчеркивание бессмысленности ожидания).
- Пример из художественной литературы: «Нам не по пути» (добавление отрицательной частицы для усиления категоричности, хотя обычно говорится «нам по пути» в положительном смысле или «нам не попутчики» в отрицательном).
- Пример из публицистики: «Крах еврозоны пойдет ли по наклонной?» (вклинивание вопросительной частицы, превращающее утверждение в риторический вопрос, актуализирующий тему).
- Замена компонентов фразеологизмов.
Этот прием является одним из наиболее продуктивных и вариативных. Он подразумевает замещение одного или нескольких компонентов ФЕ другими словами, что может быть вызвано различными целями:
- Лексическая замена: Замена слова на синоним, антоним или слово, близкое по звучанию, но иное по значению (паронимическая аттракция).
- Пример: Исходный: «Водить за нос». Окказиональный: «Водить за руку» (смена объекта действия, меняющая семантику с обмана на помощь, покровительство).
- Пример из прессы: Из «Ворошиловский стрелок» в «Ворожуликовский стрелок» (замена компонента на «жулик» для создания контаминированного образа, сочетающего военную меткость с криминальной сущностью).
- Грамматическая замена: Изменение грамматической формы слова (числа, падежа, времени, рода), что часто приводит к изменению стилистической окраски или конкретизации.
- Пример: Исходный: «Буриданов осёл». Окказиональный: «Буриданов ослик» (использование уменьшительно-ласкательного суффикса для придания иронии, снисходительности, или, наоборот, для подчеркивания беспомощности).
- Стилистическая замена: Замена компонента на слово с иной стилистической окраской (например, нейтральное на возвышенное или, наоборот, сниженное).
- Пример: Исходный: «Нести чушь». Окказиональный: «Нести ересь» (замена нейтрального компонента на более экспрессивный, с религиозным оттенком, усиливающий негативную оценку).
- Фразеологический эллипсис (сокращение).
Суть этого приема заключается в опущении одного или нескольких компонентов ФЕ. Это делается с целью языковой экономии, а также для создания интриги, намека или для того, чтобы читатель сам домыслил недостающий элемент, опираясь на контекст и фоновые знания.
- Пример: Исходный: «Остаться с носом». Окказиональный: «Остаться с…» (сокращение, требующее домысливания, придает речи динамизм и легкость).
- Пример из публицистики: Заголовок статьи: «Без воды» (вместо «как рыба в воде», намек на дискомфорт или непонимание ситуации).
- Контаминация ФЕ (гибридизация).
Контаминация — это объединение частей двух разных фразеологических единиц в одну, создающее новую, часто парадоксальную семантику. Это мощный инструмент языковой игры, позволяющий совмещать несовместимое и создавать яркие образы.
- Пример: Из «Стреляный воробей» и «Тертый калач» → «Стреляный калач» (сочетание опытности и хитрости).
- Пример из прессы: «Подводные камни преткновения» (слияние «подводные камни» и «камень преткновения» для усиления значения скрытых трудностей и препятствий).
- Пример из публицистики: «Соловьи в погонах» (контаминация, подразумевающая, с одной стороны, красноречие, а с другой — принадлежность к силовым структурам, что вызывает иронию или сарказм).
- Модификация синтаксической модели ФЕ и/или Сегментация ФЕ (дробление устойчивого оборота).
Этот прием связан с изменением синтаксической структуры фразеологизма, его переформатированием. Сегментация, в свою очередь, представляет собой намеренное разделение компонентов устойчивого оборота, часто с целью акцентуации или включения дополнительных элементов.
- Пример: Исходный: «Взять себя в руки». Окказиональный: «Руки в себя, а не наоборот» (инверсия компонентов, создающая комический или поучительный эффект).
- Пример из художественной литературы: «Он не бил баклуши, а скорее, **на баклуши бил** – мастерски и с удовольствием» (изменение синтаксической конструкции, обыгрывающее прямое значение).
- Ролевая инверсия.
Ролевая инверсия предполагает изменение семантических ролей компонентов ФЕ, когда объект действия становится субъектом, или наоборот, что ведет к парадоксальному переосмыслению.
- Пример: Исходный: «Душа ушла в пятки». Окказиональный: «Пятки ушли в душу» (кардинальная смена ролей, создающая гротескный образ).
Семантические приемы преобразования (при неизменном составе)
Эти приемы не затрагивают компонентный состав ФЕ, но кардинально меняют ее значение, основываясь на скрытых или буквальных смыслах.
- Двойная актуализация значения ФЕ (двойная семантизация).
Это одновременная реализация как прямого, так и переносного значения ФЕ. Прием позволяет создать каламбур, иронию или многомерный образ, заставляя читателя видеть два смысла сразу.
- Пример: «Он был не в своей тарелке, а скорее, в своей, но пустой» (игра на буквальном значении тарелки и переносном – состоянии дискомфорта).
- Буквализация ФЕ.
Буквализация — это актуализация буквального (первоначального) значения компонентов фразеологизма, которое обычно скрыто за переносным смыслом. Часто используется для создания комического эффекта или неожиданного смыслового поворота.
- Пример: «Они сидели на чемоданах, но не собирались в дорогу, а просто ждали хозяев» (актуализация прямого значения «сидеть на чемоданах» вместо переносного «быть готовым к отъезду»).
- Переосмысление ФЕ.
Переосмысление — это присвоение фразеологизму нового, часто противоположного или неожиданного значения, не обязательно связанного с двойной актуализацией или буквализацией. Это наиболее радикальный семантический прием.
- Пример: Исходный: «Зарыть талант в землю» (не использовать свои способности). Окказиональный: «Зарыть талант в землю, чтобы он пророс новыми идеями» (полное переосмысление, превращающее негативный смысл в позитивный).
Все эти приемы демонстрируют неисчерпаемый потенциал фразеологической системы к обновлению и обогащению, позволяя авторам тонко и глубоко выражать свои мысли и чувства.
Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологизмов
Окказиональные фразеологизмы (ОФЕ) – это не просто лингвистические курьезы; они являются мощным инструментом прагматического воздействия на адресата, значительно усиливая выразительность текста. Их функциональное назначение выходит за рамки чисто информативной передачи, углубляясь в сферу эмоционального, оценочного и убеждающего влияния.
Специфика прагматических функций
Ключевая особенность ОФЕ заключается в их семантической новизне, которая, в свою очередь, порождает прагматическую новизну. Отклонение от узуальной нормы, будь то изменение структуры или переосмысление, заставляет адресата остановиться, задуматься, декодировать сообщение, что повышает вовлеченность и эффективность коммуникации.
Среди наиболее важных прагматических функций окказионализмов исследователи выделяют следующие:
- Экспрессивная функция: Одна из наиболее очевидных функций. ОФЕ используются для усиления эмоционального воздействия, придания речи яркости, образности и выразительности. Они позволяют автору передать тонкие оттенки чувств, от иронии и сарказма до восхищения или недовольства.
- Пример: Исходный: «Обещать золотые горы». Окказиональный: «Обещать горы золота, нарисованные на песке«. Усиливает экспрессию невыполнимости обещаний.
- Акцентирующая функция: Окказионализмы привлекают внимание к определенному фрагменту текста, выделяют его на общем фоне, делают его запоминающимся. Это достигается за счет нестандартности формы или неожиданного смысла.
- Пример: Заголовок в СМИ: «Политики намылили нам уши очередными обещаниями». Здесь акцент на агрессивном и неприятном воздействии.
- Фатическая функция: Способность устанавливать и поддерживать контакт с адресатом, проверять его готовность к восприятию. ОФЕ могут служить своего рода «крючком», который цепляет внимание и стимулирует дальнейшее чтение или слушание.
- Пример: «Ну что, друзья, поговорим по душам, но с прищуром?» (приглашение к доверительной беседе с намеком на скрытый подтекст).
- Компрессивная функция (языковая экономия): ОФЕ часто позволяют передать сложный комплекс идей или эмоций более лаконично, чем это потребовалось бы при использовании обычных слов. Это достигается за счет смысловой емкости, присущей фразеологизмам.
- Пример: Вместо подробного описания лицемерного поведения, можно сказать: «Его двуликий Янус всегда в деле».
- Характерологическая функция: В художественных текстах окказионализмы могут служить средством создания или уточнения образа персонажа, раскрытия его индивидуальных черт, речевой манеры, социального статуса.
- Пример: Персонаж, постоянно использующий видоизмененные пословицы, характеризуется как остроумный или, наоборот, нелепый.
- Стилистическая функция: ОФЕ активно участвуют в формировании стилистической окраски текста, придавая ему уникальность, авторский колорит или специфическую тональность.
Помимо этих общих функций, в контексте окказиональной трансформации ФЕ прагматический аспект реализуется через такие специфические функции, как:
- Окказиональная конкретизация значения: Трансформация позволяет придать общему значению ФЕ более узкий, специфический смысл, привязанный к конкретной ситуации или объекту.
- Окказиональная экспликация (разъяснение) значения: Иногда, наоборот, окказионализм помогает раскрыть или прояснить один из потенциальных смыслов исходного фразеологизма.
- Окказиональная экспрессивизация: Целенаправленное усиление эмоциональной и оценочной нагрузки, присущей ФЕ.
- Окказиональная интенсификация значения: Придание значению ФЕ большей степени, силы, интенсивности.
Основное прагматическое назначение ОФЕ заключается в том, что автор, ориентируясь на читателя, стремится добиться максимального взаимопонимания и усилить словесное воздействие своего высказывания. Включение ФЕ в контекст приводит к семантическим и экспрессивным приращениям смысла, когда общий смысл высказывания становится богаче, чем просто сумма значений отдельных слов и фразеологизмов. Это «смысл», который информативнее «значения», поскольку включает в себя эмоциональный отклик, ассоциации и авторскую интенцию. Стоит ли говорить, насколько это обогащает язык и коммуникацию?
Фразеологический окказионализм на пути к неологизму
Судьба окказионального фразеологизма – это путь от уникальной, сиюминутной речевой единицы до потенциального элемента языковой системы. Изначально ОФЕ порождается контекстом и полностью зависит от него. Его понятность и целесообразность определяются конкретной ситуацией, кругом читателей и авторским замыслом. Без соответствующего контекста многие окказионализмы могут быть непонятны или даже восприняты как речевая ошибка.
Однако, как показывает практика, с каждым последующим использованием, если окказиональная единица оказывается удачной, образной и адекватной, степень ее зависимости от контекста уменьшается. Происходит процесс постепенной «узуализации». Это означает, что ОФЕ начинает восприниматься как нечто более привычное, его значение становится интуитивно понятным, и он уже не требует столь подробного контекстуального объяснения.
Такой окказионализм получает потенциальную возможность войти в систему языка, превратившись в фразеологический неологизм. Этот процесс не является автоматическим и зависит от множества факторов:
- Частотность использования: Чем чаще окказионализм используется в различных источниках и различными авторами, тем выше его шансы закрепиться в языке.
- Образность и выразительность: Яркие, запоминающиеся образы способствуют быстрому распространению и принятию ФЕ.
- Соответствие языковым моделям: Окказионализм, который не слишком сильно отклоняется от существующих языковых моделей, легче интегрируется.
- Понятность и прозрачность: Если смысл окказионализма легко декодируется, даже при отсутствии полного контекста, это увеличивает его жизнеспособность.
- Авторитет источника: Использование окказионализма известными писателями, журналистами или общественными деятелями может способствовать его закреплению.
- Социальная релевантность: ОФЕ, точно отражающие актуальные социальные, политические или культурные явления, имеют больше шансов стать частью общеупотребительной фразеологии.
Процесс узуализации может быть длительным и сложным. Многие окказионализмы так и остаются на периферии языка, выполняя свою сиюминутную функцию и растворяясь в потоке речи. Однако те, которые успешно проходят «проверку временем» и общественным признанием, обогащают фразеологический фонд русского языка, свидетельствуя о его живости и способности к постоянному обновлению.
Контрастивный анализ функциональных моделей окказионального фраземообразования
Окказиональное фраземообразование, будучи универсальным лингвистическим явлением, проявляет себя по-разному в зависимости от функционального стиля текста. Если в художественной литературе доминирует индивидуально-авторская интенция, то в публицистике на первый план выходят задачи воздействия и языковой экономии. Этот контрастивный анализ позволяет глубже понять механизмы и цели модификации фразеологизмов в различных коммуникативных ситуациях.
Окказиональность в художественной литературе: функция идиостиля и образности
В художественной литературе окказиональные фразеологизмы являются одним из наиболее эффективных средств создания глубоких и многомерных смыслов. Преобразование ФЕ здесь обусловлено главным образом мировоззрением и идиостилем автора, его стремлением к созданию яркого художественного образа, иронии, сарказма или каламбура. Автор не просто использует язык, а творит на нем, создавая уникальную речевую ткань произведения.
Основные функции ОФЕ в художественной литературе:
- Создание уникального художественного образа: Авторы трансформируют фразеологизмы, чтобы придать им новую, часто неожиданную образность, которая служит для более тонкой и глубокой характеристики явлений, событий или персонажей.
- Пример: Ф. М. Достоевский мог бы использовать «Человек всеядное животное» вместо «человек — существо социальное», чтобы подчеркнуть моральное падение или отсутствие принципов у героя.
- Пример из литературы (гипотетический): «Он смотрел на жизнь сквозь розовые, но побитые жизнью очки» (расширение состава ФЕ «сквозь розовые очки» для усиления драматизма и иронии, показывая, что идеализм персонажа столкнулся с жестокой реальностью).
- Выражение иронии и сарказма: Изменение узуальной формы или значения фразеологизма позволяет автору тонко или, наоборот, резко выразить свое отношение, часто противопоставляя ожидаемый смысл реальному положению дел.
- Пример: «Они жили душа в душу, но каждая душа – в своей квартире» (ироническое обыгрывание фразеологизма для демонстрации показного благополучия).
- Характеристика персонажей: Речевые особенности героев, включая использование модифицированных фразеологизмов, являются мощным средством их индивидуализации.
- Пример: Персонаж, который говорит: «Не откладывай на завтра то, что можно переделать сегодня» (вместо «сделать сегодня»), может быть охарактеризован как перфекционист или человек, склонный к постоянным исправлениям.
- Создание каламбура и игры слов: Фразеологизмы часто становятся основой для языковой игры, основанной на многозначности или созвучии слов.
- Пример: «Он всегда был не в своей тарелке, а в чужой тарелке, полной чужих проблем» (игра на буквальном и переносном значении «тарелки»).
- Углубление психологизма: Через трансформацию фразеологизмов автор может раскрывать внутренний мир героев, их подсознательные мотивы, скрытые страхи или желания.
В художественной литературе допустимы более сложные и многослойные трансформации, поскольку предполагается, что читатель готов к более глубокому анализу текста и рефлексии. Автор может позволить себе большую степень свободы, не опасаясь быть непонятым, так как контекст произведения обычно предоставляет достаточно ключей для интерпретации.
Окказиональность в современной публицистике: функция воздействия и языковой экономии
В отличие от художественной литературы, в публицистическом стиле (СМИ) окказионализмы выполняют ярко выраженную прагматическую функцию и функцию воздействия через оценочность и экспрессивность, а также функцию языковой экономии. Цель публицистики — информировать, убеждать, формировать общественное мнение и, конечно, привлекать внимание читателя.
Основные функции ОФЕ в публицистике:
- Привлечение внимания читателя: Заголовки и лиды, содержащие окказиональные фразеологизмы, выделяются на фоне других, вызывают интерес и побуждают к прочтению материала. Это особенно актуально для газет, где конкуренция за внимание велика.
- Пример: Заголовок: «Не хлебом единым, но и чипсами жив человек» (модификация известной поговорки, привлекающая внимание к теме фастфуда или потребительского общества).
- Прагматическое воздействие и оценочность: ОФЕ используются для формирования определенного отношения к описываемым событиям, лицам или явлениям. Они могут выражать одобрение, осуждение, иронию, сарказм.
- Пример: «Политики играют в бирюльки с бюджетом» (усиление негативной оценки легкомыслия и безответственности).
- Языковая экономия: В условиях ограниченного пространства (заголовки, колонки) и необходимости быстрой передачи информации, окказионализмы позволяют в сжатой форме передать объемный смысл.
- Пример: Вместо подробного описания интриг: «Пауки в банке власти» (сжатая, но яркая метафора).
В современной российской прессе наблюдается тенденция к более высокой частотности окказиональных новообразований в газетах, чем в глянцевых журналах. Это объясняется необходимостью привлечения внимания читателя при отсутствии ярких невербальных средств воздействия (дизайна, иллюстраций), которые обильно используются в журналах.
В публицистике также наблюдается доминирование таких способов окказионального фраземообразования, как сложение и сращение (часто в форме гибридизации), которые создают «суммарную семантику». Гибридизация обеспечивает достаточно прозрачную семантику при яркой коннотации, что критически важно для массового читателя.
- Примеры окказиональных фразеологизмов в современной прессе:
- Контаминация: «Ворожуликовский стрелок» (из «Ворошиловский стрелок» с заменой компонента на «жулик»). Этот пример из прессы ярко демонстрирует, как контаминация создает новый образ, сочетающий узнаваемость прототипа с актуальной негативной оценкой.
- Семантический сдвиг/Языковая игра: Обыгрывание омонимии глагола накликать. «Журналист накликал себе проблем, активно кликая на сенсации в интернете». Здесь происходит игра на омонимии глагола накликать (от ‘привлечь беду’ и от ‘кликать’ – нажимать на мышь), что создает комический и одновременно ироничный эффект.
- Гибридизация/Сложение: «Пчеловек» (от «пчела» и «человек» в контексте трудолюбивого работника).
- Лексико-синтаксический метод: Исследования окказионализмов в современном русском языке (на материале 2010–2017 гг.) показывают, что подавляющая часть (около 73%) образуется неморфологическим, лексико-синтаксическим методом. Это подтверждает общую тенденцию к экономии речевых средств и стремлению к созданию новых смыслов путем перегруппировки существующих слов.
Критически важным аспектом в публицистике является понятность окказионализма. Если его семантика неясна при первом прочтении, связь с текстом утрачивается, и прагматическая цель не достигается. Автор публицистического текста не может позволить себе быть слишком эзотеричным или сложным, его задача — донести мысль максимально быстро и эффективно.
Сравнительная характеристика механизмов и целей
Для наглядности сведем различия и общие черты в использовании окказиональных фразеологизмов в художественной литературе и публицистике в таблицу.
Критерий | Художественная литература | Современная публицистика (СМИ) |
---|---|---|
Основная цель | Создание художественного образа, выражение идиостиля, эстетическое воздействие. | Информирование, прагматическое воздействие (убеждение, оценка), привлечение внимания. |
Доминирующие функции | Экспрессивная, характерологическая, стилистическая, игровая (каламбур). | Акцентирующая, компрессивная (языковая экономия), прагматическое воздействие. |
Степень свободы автора | Высокая; допускаются более сложные, многослойные и тонкие трансформации. | Ограничена необходимостью мгновенной понятности; важна ясность и однозначность. |
Типичные приемы | Замена, расширение, двойная актуализация, переосмысление. | Контаминация/гибридизация, эллипсис, сложение (для экономии), лексико-синтаксические. |
Частотность | Зависит от идиостиля автора; может быть высокой в отдельных произведениях. | Выше в газетах, чем в журналах; продиктована необходимостью конкуренции за внимание. |
Роль контекста | Глубокая контекстуальная зависимость; контекст предоставляет ключи к интерпретации. | Контекст также важен, но окказионализм должен быть понятен без глубокого анализа. |
Потенциал узуализации | Есть, но менее целенаправленный; удачные ОФЕ могут войти в язык. | Высокий для удачных и релевантных ОФЕ, так как они отвечают на социальный запрос. |
Ожидания адресата | Готовность к интерпретации, поиску скрытых смыслов. | Необходимость быстрого понимания, не требует глубокого лингвистического анализа. |
Таким образом, несмотря на общую основу – трансформацию устойчивых выражений – механизмы и цели окказионального фраземообразования существенно различаются в зависимости от стилистической принадлежности текста. Художественная литература предоставляет автору больше простора для языкового эксперимента, тогда как публицистика требует прагматической эффективности и максимальной понятности. Эти различия подчеркивают функциональную гибкость фразеологической системы и ее способность адаптироваться к разнообразным коммуникативным задачам.
Заключение
Исследование окказионального фраземообразования в русской лингвистике подтверждает, что фразеологическая система является одной из наиболее динамичных и адаптивных областей языка. Анализ теоретических основ позволил четко разгр��ничить понятия «фразеологизм», «узуальная фразеологическая единица» и «окказиональный фразеологизм», а также провести границу между импровизированной трансформацией и образованием нового окказионального деривата. Было установлено, что ключевую роль в этом процессе играют экстралингвистические факторы, прежде всего авторская интенция и концепция «Языковой игры», рассматривающая модификации ФЕ как сознательный творческий акт.
Систематизация структурно-семантических приемов выявила богатое разнообразие способов создания окказиональных единиц – от расширения и замены компонентов до контаминации и семантического переосмысления. Каждый из этих приемов служит определенным стилистическим и прагматическим целям, позволяя автору достигать уникальных эффектов.
Коммуникативно-прагматический анализ показал, что окказиональные фразеологизмы выступают как мощное средство воздействия на адресата, выполняя экспрессивную, акцентирующую, фатическую, компрессивную и характерологическую функции. Они не просто передают информацию, но и обогащают текст эмоциональностью, оценочностью и образностью, создавая семантические приращения смысла, которые выходят за рамки буквального значения.
Контрастивный анализ функционирования окказиональных фразеологизмов в художественной литературе и современной публицистике позволил выявить существенные различия в механизмах и целях их использования. Если в художественном тексте превалирует стремление автора к созданию уникального идиостиля, углублению психологизма и образности, то в публицистике на первый план выходят задачи привлечения внимания, прагматического воздействия и языковой экономии. Эти различия обусловливают и доминирование различных приемов: более сложные и многослойные трансформации характерны для художественной литературы, тогда как в СМИ наблюдается тенденция к контаминации, гибридизации и лексико-синтаксическим методам, обеспечивающим ясность и оперативность. Критическое значение в публицистике имеет мгновенная понятность окказионализма для массового адресата. Таким образом, понимание этих различий крайне важно для эффективной коммуникации и позволяет авторам максимально точно донести свои идеи до целевой аудитории.
Таким образом, окказиональное фраземообразование является не просто языковым феноменом, но и ярким свидетельством динамичности и неисчерпаемого творческого потенциала русского языка. Дальнейшее изучение этого явления, особенно в условиях стремительного развития цифровых коммуникаций и появления новых медиа, обещает новые открытия в понимании механизмов языковой эволюции и взаимодействия автора с адресатом.
Список использованной литературы
- Акбердина Э. Р. К вопросу об окказиональной фразеологической деривации // Проблемы словообразовательной семантики. Алма-Ата, 1992. С. 63–68.
- Алефиренко Н. Ф. Парадигмальные проблемы современного языкознания // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград: Перемена, 2000. С. 3–13.
- Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. С. 3–5.
- Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
- Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для студ. филол. спец. Волгоград: Перемена, 1998. С. 295–323.
- Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
- Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. Пед. ун-та, 2000. 220 с.
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1984. 315 с.
- Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
- Богданова А. Ф. Русская фразеология в языке и речи. Рузаевка, 1996. 30 с.
- Бозиев А. Т., Эльгаров А. А. Коммуникативный аспект окказиональных фразеологических конфигураций // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987. С. 11–19.
- Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореферат дисс. канд. филол. наук. СПб., 1993. 16 с.
- Бурмако В. М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск, 1985. С. 146–158.
- Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Изд-во МГУ, 1983. 426 с.
- Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. № 6. С. 40–47.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. С. 89–98.
- Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Высш. школа, 1977. 262 с.
- Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры», 1994. С. 97–114.
- Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореферат дисс. докт. Филол. наук. Волгоград, 2000. 42 с.
- Добрыднева Е. А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 1998. 90 с.
- Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: ИЗД-во ВГУ, 1972. 124 с.
- Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: Уч. пособие. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. 86 с.
- Лавров Н. И. Смысловая структура диалектной фразеологической единицы: Учеб. пособие к спецкурсу. Новгород: Изд-во НГПИ, 1992. 90 с.
- Лассов Т. Э. Окказиональные фразеологические единицы как элемент комического в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова // Русский язык в школе. 2000. № 4. С. 67–70.
- Ломов А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1982. 52 с.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. 283 с.
- Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. 83 с.
- Покрасс Г. С. Некоторые средства и речевые приемы создания комического в советском фельетоне. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 35 с.
- Теллия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
- Тюменцева Е. В. Прагматические механизмы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград: Перемена, 2000. С. 289–295.
- Федоров А. И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука, 1986. С. 178–184.
- Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. 1972. Часть II. М., 1973. С. 78–97.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
- Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: ФАН, 1988. 92 с.
- Трансформации фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте // uspu.ru.
- Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты) // dissercat.com.
- Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты) // dslib.net.
- Функционирование окказиональных фразеологизмов в литературных текстах (на материале французского языка) // cyberleninka.ru.
- Прагматические функции окказионализмов в творчестве А. Рязанова // nauteh-journal.ru.
- Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов // cheloveknauka.com.
- Окказионализмы в заголовках современной российской прессы: редакторский взгляд // urfu.ru.
- Окказиональные фразеологические единицы как средство экспрессии в художественной литературе // tversu.ru.
- Окказиональный фразеологизм как языковое явление // cyberleninka.ru.
- Окказионализмы в современном русском языке (на примере СМИ, интернет-источников и текстов масс-медиа 2010–2017 гг.) // cyberleninka.ru.
- Окказионализмы в современной русской периодике // gramota.net.
- Окказионализмы в сатирических материалах «Новой газеты» (на примере рубрик «Станционный смотритель» и «Письма счастья») // journalpro.ru.
- Окказиональные образования в языке современных СМИ (на материале заголовочных номинаций газеты «Тюменские известия») // scipress.ru.
- Окказиональная фразеология в публицистическом стиле // cyberleninka.ru.
- Стилистическое использование фразеологических единиц в публицистических текстах // tou.edu.kz.
- Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике // cyberleninka.ru.