Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. Байрон – великий поэт великой эпохи
1.1. Переводы Пушкина стихотворений Байрона
1.2. Поэзия Шекспира и Байрона как уникальная функционально-эстетическая система
1.3. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода
Глава
2. Особенности перевода стихотворений Байрона
2.1. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова)
2.2. Специфика перевода стихотворения «Сон» на русский язык
2.3. Из истории переводов стихотворений Байрона «Солнце бессонных»: лингвистический аспект
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Выдержка из текста
Оригинал и перевод текстов стихотворений Д.Г.Байрона (лингвистический аспект)
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Байрон Д. Г. Избранная лирика: сб. на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2004. 768 с.
2.Боткин В. П. Письмо В. Г. Белинскому от
2. марта 1842 // Боткин В. П. Литературная критика; Публицистика; Письма. М., 2012. С. 244– 246;
3.Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Ст. I, V, VII VIII, X, XI // Белинский. Т. 7 С. 103, 304, 338, 401, 409, 440– 441, 524, 540;
4.Винокур Г. О. [Рец. на ст. Н. Г. Свирина «Пушкин и Восток»]
// П. Врем. Т. 1. С. 346– 348 (То же // Винокур Г. О. Собр. тр.: Статьи о Пушкине. М., 2011. С. 220– 225);
5.Герцен A. И. Du developpement des idees revolutionnaires en Russie [соч. 1850, публ. 1851]
// Собр. соч.: В 30 т. М., 2000. Т. 7. С. 71– 74 (рус. пер.: Дашкевич Н. П. l) А. С. Пушкин в ряду великих поэтов нового времени // Университетские изв. Киев, 2009. № 5. С. 237– 257 (отд. отт.: Киев, 1900. С. 153-173) (To же // Памяти П. С. 237– 257;
6.Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 1914. С. 307– 329 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92));
2. Отголоски увлечения Байроном: разочарование, грезы о свободе вне цивилизованного общества и сомнения в поэзии Пушкина // Венг. Т. 2. С. 424– 450 (То же // Дашкевич Н. П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 2009 С. 330– 397 (Сб. Отд-ния рус. яз. и словесн. Имп. АН. Т. 92));
7.Добачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin).
Вып. 8 (98), 2010. С. 23-27.
8.Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона / Н. Я. Дьяконова. — М. : Наука, 2009 — 176 с.
9.Катков М. Н. Пушкин // РВ. 1856. Т.
2. Март. Кн. 2. С. 299– 300 (То же // М. Н. Катков о Пушкине. М., 2009. С. 80– 81);
10.Кутепов К. А. О байронизме в произведениях Пушкина в связи с некоторыми обстоятельствами жизни поэта на юге России (1820– 1824) // Рижский вест. 2011. 20,
2. июня. № 139, 140;
11.Козлов И. И. Стихотворения / И. Козлов. — СПб., 2009. — 344 с.
12.Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 2011 506 с.
13.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
14.Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма / Ю. Д. Левин // Ранние романтические веяния. — Л. : Наука, 2007. — С. 222-284.
15.Маршак С. Я. Собрание сочинений в 4-х т. / С. Я. Маршак. — М. : ГИХЛ, 2012. — Т. 3. — 815 с.
16.Маслов В. И. Начальный период байронизма в России: (Критико-библиогр. очерк).
Киев, 2009;
17.Милюков А. П. Очерк истории русской поэзии. СПб., 2009. С. 155– 174 (2-е доп. изд. СПб., 1858. С. 147– 165; 3-е доп. изд. СПб., 2012. С. 176– 198);
18.Прижизн. критика, 1820– 1827, 1828– 1830 (по указ.; тт. за 1831– 1837 готовятся к печати); Пушкин в русской философской критике: Конец XIX–первая половина XX вв. М., 990; [2-е изд., доп.].
М.; СПб., 2009(по указ.);
19.Розанов М. Н.
1. Пушкин и итальянские писатели ХVIII и начала XIX века // Изв. АН СССР. Отд-ние обществ. наук. 2008. № 2/3. С. 337– 343;
2. Пушкин, Тассо, Аретино // Там же. С. 371– 372;
20.Сандомирская В. Б. «Естественный человек» и общество: «Кавказский пленник» в творчестве поэта // Звезда. 2007 № 6. С. 184– 190;
21.Свирин Н. Г. 1) К вопросу о байронизме Пушкина // Лит. совр. 2005. № 2. С. 184– 210;
2. Пушкин и Восток. Статья первая. «Бахчисарайский фонтан» // Знамя. 2005. № 4. С. 204– 229;
22.Толстой А. К. Собрание сочинений в 4-х т. / А. К. Толстой. — М. : Правда, 2008. — Т. 1. — 592 с.
23.Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин // Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л., 2007. С. 206– 218 (То же // Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 2008. С. 105– 115;
24.Тынянов Ю. Н. История литературы; Критика. СПб., 2001. С. 113– 125);
25.Фет А. Полное собрание стихотворений / А. Фет. — СПб. : Т-во А. Ф. Маркс, 2008. — Т. 2.
26.Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона / А. Финкель // Мастерство перевода 1969. — М. : Сов. писатель, 2011. — С. 169-201.
27.Штильман Л. Н. Проблемы литературных жанров и традиций в «Евгении Онегине» Пушкина // American Contributions to the Fourth International Congress of Slavicists, Moscow, September 2099. The Hague, 2009 P. 12– 23.
28.Biber Douglas. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison / Douglas Biber. — Cambridge : Cambridge University Press, 2011. — 448 p.
29.Byron G. G. The Complete Poetical Works of Lord Byron / G. G. Byron. — L. : Houghton Mifflin, 2008. — 1055 p.
30.Doherty Monika. Clefts in translation between English and German / Monica Doherty // T arget. — 2008. — Vol. 11. № 2. — P. 289-315.
31.Hawkins John. A Comparative Typology of English and German / John Hawkins. — L. : Croom Helm, 2011. — 244 p.
32.Kenny Dorothy. Lexis and Creativity in Translation : A Corpus-based Study / Dorothy Kenny. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. — 260 p.
33.Teich Elke. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts / Elke Teich. — Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2003. — 276 p.