Историко-культурный диалог и взаимовлияние осетинской поэзии и русской литературы (конец XVIII – середина XX вв.)

Введение

Исследование историко-культурного диалога между русской литературой и национальными литературами Кавказа представляет собой одну из наиболее плодотворных областей компаративистики. Осетинская поэзия, сформировавшаяся на стыке богатейшего устного народного творчества и мощного влияния русской классической школы, является уникальным примером такого взаимодействия, чья ценность заключается в демонстрации способности малой литературы к быстрому и зрелому становлению при активном культурном обмене.

Проблема исследования заключается в необходимости комплексного компаративистского анализа двустороннего литературного процесса: важно не только выявить воздействие русской литературы на становление осетинской поэзии, но и определить место осетинских авторов и образа Осетии в общероссийском литературном контексте. При этом ключевой фигурой, обеспечившей этот диалог и ставшей его катализатором, является основоположник осетинской словесности Коста Леванович Хетагуров.

Научный аппарат и терминология. Для адекватного анализа литературных связей необходимо оперировать следующими литературоведческими терминами. Литературный контекст понимается как совокупность историко-культурных, социальных и эстетических условий, формирующих творчество автора и его восприятие читателем. Взаимодействие литератур (или компаративистика) – это изучение генетических, контактных и типологических связей между национальными литературами, включая общность мотивов, жанров и методов, что позволяет увидеть литературу как единый, но многоголосый процесс.

Структура работы. Данная работа построена по хронологическому и тематическому принципу. В первой главе рассматриваются исторические предпосылки и формирование образа Осетии в русской литературе XIX века. Вторая глава посвящена становлению осетинской национальной поэзии, роли просветительских институтов и влиянию русской классики на творчество К.Л. Хетагурова. Третья глава анализирует двусторонний характер диалога через призму русскоязычного творчества осетинских авторов и роли художественного перевода как механизма интеграции.

Глава 1. Исторические предпосылки и образ Осетии в «Кавказском тексте» русской литературы

Социокультурный контекст русско-осетинских связей XIX века

Взаимодействие литератур никогда не возникает в вакууме; оно всегда обусловлено глубокими историческими и социокультурными процессами. Для русско-осетинских литературных связей таким процессом стала интеграция осетин в российское социокультурное пространство, которая приобрела массовый характер в 1820–1860-е годы XIX века.

Ключевым фактором, повлиявшим на эту интеграцию, стала политика царской администрации на Кавказе. Начавшееся в 1820-х годах переселение осетин с гор на равнину, вызванное демографическими и экономическими причинами, с 1830 года приобрело характер насильственного выселения (депортации). Это решение было продиктовано в первую очередь военно-стратегическими интересами — необходимостью обеспечения безопасности Военно-Грузинской дороги. Этот драматический исторический фон предопределил многие мотивы в осетинской поэзии (тема потери родины, социального неравенства) и одновременно создал условия для тесного бытового и культурного контакта с русским населением и военными гарнизонами, что стало важнейшей предпосылкой для последующего литературного диалога.

Осетия и осетинская культура в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова

Культурный концепт «Кавказ» в русской литературе XVIII — первой половины XIX века, получивший название «Кавказский текст», стал мощным художественным явлением. В творчестве его основоположников, Александра Сергеевича Пушкина и Михаила Юрьевича Лермонтова, Кавказ представал как пространство свободы, героики и патриархальной гармонии, противопоставленное удушающему светскому обществу. Разве не задавались они вопросом о подлинной сути этого края, скрытой за романтическим флером?

Хотя Пушкин и Лермонтов чаще обращались к образу Чечни, Дагестана и Черкесии, их Кавказский текст создал устойчивый комплекс мотивов, который впоследствии стал рамкой для восприятия и осетинской культуры. Этот комплекс включал:

  1. Героический мотив: Идеализация горцев, их доблести и чести.
  2. Элементы экзотики и фольклора: Использование элементов патриархального быта.
  3. Философско-исторические размышления: Кавказ как место столкновения цивилизаций и судеб.

Влияние этого концепта на осетинскую литературу проявилось двояко: с одной стороны, он дал осетинским авторам готовые художественные модели для осмысления своего национального опыта; с другой — он заставил их бороться за более реалистичное и глубокое отображение национальной жизни, выходящее за рамки романтического стереотипа, что стало стимулом для формирования собственного, подлинного голоса нации.

Глава 2. Становление осетинской национальной поэзии: роль просветительских институтов и русской классики

Зарождение письменной традиции и институциональные катализаторы

Зарождение осетинской литературы можно отнести к концу XVIII века. Знаковым событием стало издание в мае 1798 года в Московской Синодальной типографии первой книги на осетинском языке: «Начальное учение человеком хотящим учитися книг божественного писания» (краткий катехизис). Это событие зафиксировало появление осетинской письменности, но истинная его важность состоит в том, что оно дало языку материальную основу для дальнейшей институционализации.

Важно отметить, что эта первая печатная книга имела значение не только для духовной жизни осетин, но и для русской и европейской науки. Она использовалась такими выдающимися лингвистами, как А. Шёгрен и Вс. Миллер, для академических исследований осетинского языка, что является ранним примером научного взаимодействия двух культур. Дальнейшее развитие письменности и просвещения было институционализировано благодаря деятельности Осетинской духовной комиссии и созданию Владикавказского осетинского духовного училища в сентябре 1836 года. Это училище стало важнейшим катализатором: оно готовило кадры для церкви и просвещения, способствуя развитию письменности, переводу и образованию на родном языке. Таким образом, к моменту появления основоположников национальной литературы, уже существовала институциональная и печатная база для развития литературного процесса, что в дальнейшем обеспечило беспрецедентную скорость литературного развития.

Коста Хетагуров — основоположник: типологическое сравнение с русской поэтической школой

Основоположником осетинской литературы и осетинского литературного языка, безусловно, является Коста (Константин) Леванович Хетагуров (1859–1906). Его творчество ознаменовало собой переход от устных традиций к зрелой национальной словесности.

Поэзия К. Хетагурова, будучи явлением двух культур (осетинской и русской), достигла поразительной зрелости, минуя, как отмечают исследователи, «младенческие ступени литературного развития». Этот скачок стал возможен благодаря двум основным источникам:

  1. Глубокому знанию и использованию осетинского народного поэтического творчества (фольклора).
  2. Исключительному знакомству и творческому усвоению традиций русской классической литературы.

Жанровое и тематическое влияние. Сборник К. Хетагурова «Ирон фæндыр» («Осетинская лира»), изданный в 1899 году, является основополагающей книгой осетинской словесности. Жанровое разнообразие сборника — лирические стихотворения, баллады, поэмы, басни, стихи для детей — типологически сравнивается с творчеством А.С. Пушкина в русской культуре, который также создал всеобъемлющую национальную поэтическую систему. Каковы же были конкретные точки соприкосновения его творчества с русской традицией?

Влияние поэтической манеры русских классиков прослеживается в крупнейших поэмах Хетагурова:

Поэма К. Хетагурова Русские аналоги и влияние Мотивы и связь
«Фатима» А.С. Пушкин («Кавказский пленник»), М.Ю. Лермонтов («Аул Бастунджи») Трагическая любовь, столкновение патриархальных обычаев и новой этики, тяжелая доля женщины-горянки.
«Плачущая скала» Кавказские романтические поэмы Лермонтова Осетинская легенда, в которой отражены мотивы борьбы горцев за свободу и справедливость, переданные в романтическом ключе.
«Перед судом» Н.А. Некрасов (социальный реализм) Социальная проблематика, обличение неравенства, изображение страдания простого народа.

Хетагуров не просто копировал, а творчески переосмыслял принципы реалистического искусства, перенятые у русских учителей, включая Некрасова. Этот синтез фольклорной глубины и реалистического метода русской литературы обеспечил его поэзии не только национальное, но и общероссийское звучание, подтверждая, что подлинное мастерство всегда основывается на диалоге с великими предшественниками.

Глава 3. Механизмы литературного диалога: русскоязычное творчество и роль художественного перевода

К. Хетагуров как участник русской печати и двуязычный автор

Межкультурный диалог в сфере литературы не ограничивался лишь влиянием русской классики на осетинскую. Он носил двусторонний характер, о чем свидетельствует активное участие осетинских авторов, в первую очередь Коста Хетагурова, в русской печати. Хетагуров был полноценным двуязычным автором.

Он публиковал свои произведения на русском языке, тем самым активно включаясь в русское литературное поле. В его русскоязычных произведениях («В бурю», «Песнь раба», «На смерть горянки», поэмы «Фатима», «Перед судом») развивались те же основные темы, что и в осетинской поэзии: любовь к родине, борьба за социальную справедливость, тяжелая доля женщины-горянки. Эти темы были созвучны тенденциям русской демократической литературы конца XIX века. Рецепция творчества Хетагурова началась задолго до его смерти. В XIX веке в русской печати стали появляться первые сообщения о нем, начиная с 1887 года в газетах «Северный Кавказ» и «Терские ведомости». К началу XX века его деятельности было посвящено около восьмидесяти заметок и статей в дооктябрьский период, опубликованных на русском языке. Активным доказательством его включенности в русское литературное поле стало издание в 1895 году в Ставрополе сборника его стихотворений на русском языке, а позднее — первое отдельное издание его публицистических статей (написанных им самим на русском языке) под редакцией А. С. Малинкина, вышедшее в Орджоникидзе в 1941 году. Эти факты подтверждают, что Хетагуров был не только осетинским национальным гением, но и заметной фигурой русской региональной печати, что сделало его творчество доступным широким слоям русского общества, а не только узкому кругу специалистов.

Эстетика и роль художественного перевода в XX веке

После смерти Хетагурова и в советский период, когда осетинская литература продолжила свое активное становление (творчество Г. Малиева, Х. Плиева и др.), перевод стал ключевым механизмом интеграции осетинской поэзии в русскоязычное литературное пространство. Благодаря качественным русским переводам, произведения осетинских поэтов сделались доступными широкому читателю и «усвоены» русской культурой. В результате, осетинская литература не осталась локальным явлением, а стала частью большой многонациональной литературы СССР.

Этот процесс ознаменовался участием выдающихся представителей русской литературы, что свидетельствует о высоком художественном признании осетинской поэзии.

Вклад мастеров «Серебряного века»:

  • С.М. Городецкий: Поэт, прозаик и переводчик, начавший свое знакомство с Осетией с перевода Нартовского эпоса в 1920 году. Он также обращался к творчеству других осетинских авторов, таких как Е. Бритаев и Х. Плиев, став одним из первых мостов между культурами в советский период.
  • Анна Ахматова и Сергей Шервинский: Эти поэты внесли значительный вклад в создание наиболее представительной антологии осетинской поэзии. С.В. Шервинский, известный переводчик мировой классики, применил методологию, совмещающую концепции адекватного (точность передачи смысла) и свободного (сохранение эстетической ценности) перевода. Их работа способствовала созданию «Антологии осетинской поэзии», изданной в 1960 году Гослитиздатом, которая стала вехой в процессе интеграции и подтвердила высокий эстетический уровень осетинской словесности.

Издательский бум и интенсивность процесса. Интенсивность литературного взаимодействия подтверждается статистикой 1930–1940-х годов. В этот период осетинская литература интенсивно переводилась, что способствовало ее дальнейшему развитию. Отражением этого процесса стал издательский бум: только в Северной Осетии за 1930 год было издано больше книг, чем за предыдущие 132 года существования осетинской письменности. Этот период, стимулированный государственной политикой и энтузиазмом переводчиков, окончательно закрепил осетинскую поэзию в общероссийском литературном контексте. Этим и объясняется то, почему осетинская поэзия, сформировавшаяся относительно поздно, смогла так быстро встать в один ряд с другими развитыми национальными литературами.

Заключение

Исследование историко-культурного диалога и взаимовлияния осетинской поэзии и русской литературы подтверждает гипотезу о двустороннем, многоуровневом и институционально подкрепленном характере этого процесса.

Осетинская поэзия, прежде всего в лице К. Хетагурова, стала уникальным явлением двух культур, демонстрируя плодотворность компаративистского подхода к изучению литературных процессов.

  1. Исторический Контекст. Взаимодействие было подготовлено исторической интеграцией осетин в российское пространство, которая, несмотря на драматические этапы (например, депортация 1830-х гг.), создала почву для культурного обмена. Образ Осетии в русской словесности прошел путь от романтического «Кавказского текста» Пушкина и Лермонтова до более реалистичного осмысления, заложенного осетинскими авторами.
  2. Институциональная База. Становление осетинской письменности (начало 1798 г.) и просветительские институты (Владикавказское осетинское духовное училище, 1836 г.) сыграли роль важнейших катализаторов, обеспечив кадры и платформу для развития национальной словесности.
  3. Роль Основоположника. Коста Хетагуров стал фигурой-медиатором, чья поэзия достигла зрелости благодаря уникальному синтезу осетинского фольклора и традиций русской классики (Пушкин, Лермонтов, Некрасов). Его сборник «Ирон фæндыр» стал основополагающим явлением, сопоставимым по своей роли с творчеством Пушкина для русской культуры.
  4. Механизм Интеграции. Межкультурный диалог носил двусторонний характер: Хетагуров сам был активным участником русской печати (около 80 заметок с 1887 г.). Ключевым механизмом интеграции в XX веке стал художественный перевод, осуществляемый мастерами «Серебряного века» (Ахматова, Шервинский, Городецкий). Издательский бум 1930–1940-х годов и выход «Антологии осетинской поэзии» 1960 года закрепили осетинскую поэзию как неотъемлемую часть многонациональной литературы России, что обеспечивает ее долгосрочное культурное наследие.

Список использованной литературы

  1. Белинский В.Г. Полн.собр.соч. / В. Г. Белинский. — М.: АН СССР, 1953. — Т. 1. — С. 130.
  2. Боциева Ф.А. Вопросы сравнительного изучения национальных литератур // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. — CПб., 2007. — № 21 (51). — C. 21-27.
  3. Стоюнин В. О преподавании русской литературы. — Санкт- Петербург, 1868. — С. 51.
  4. Рудин И. Информация и художественность // Художественное восприятие. — Л., 1974. — С. 28.
  5. Хетагуров К. Стихотворения и поэмы. — М., 1976. — 316 с.
  6. «Осетинская лира» Коста Хетагурова: основоположение осетинской национальной литературы [Электронный ресурс].
  7. Коста Хетагуров и русская культура – Южная Осетия [Электронный ресурс].
  8. Культурный концепт «Кавказ» и его текстообразующая роль в творчестве А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова [Электронный ресурс].
  9. Осетинская поэзия и русская литература 30-40-х гг. XX в.: Вопросы перевода и литературных взаимосвязей [Электронный ресурс].
  10. Поэзия К.Л. Хетагурова в контексте русской литературы рубежа веков: конца XIX — начала XX вв. [Электронный ресурс].
  11. Традиции народной поэзии в творчестве Гино Баракова [Электронный ресурс].
  12. Пути развития осетинской советской литературы [Электронный ресурс].
  13. Осетинская литература во второй половине XIX в. Литературный процесс в Осетии [Электронный ресурс].
  14. ОСЕТИНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС. ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ И ТЕОРИИ. Том 2 [Электронный ресурс].
  15. Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии [Электронный ресурс].
  16. КУЛЬТУРА ОСЕТИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX в. [Электронный ресурс].
  17. Народная поэзия в системе традиционной культуры осетин [Электронный ресурс].
  18. Коста Хетагуров в критике [Электронный ресурс].
  19. История Осетии в XIX — начале XX века [Электронный ресурс].
  20. С.В. Шервинский – переводчик осетинской поэзии: к вопросу о переводческом методе [Электронный ресурс].
  21. С. Городецкий и осетинская литература [Электронный ресурс].

Похожие записи