Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИСКУРСА 6
1.1 Кинодискурс как объект лингвистического изучения 6
1.2 Кинотекст как текст культуры 13
1.3 Типология переводческих ошибок 17
ГЛАВА II ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ РАБОТЕ С КИНОФИЛЬМОМ 24
2.1 Ошибки, обусловленные недостаточным уровнем владения языка 24
2.2 Ошибки, обусловленные недостаточными фоновыми знаниями 31
2.3 Ошибки при переводе слов и словосочетаний трудных для понимания 33
2.4Ошибки при неправильном переводе имен собственных 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 37
Содержание
Выдержка из текста
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Актуальность изучения особенностей перевода художественных фильмов определяется необходимостью обеспечения качественного перевода иностранных фильмов и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к глубинным основам менталитета и картин мира.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Список источников информации
1 Минченков А. Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестник Санкт-Петербургского университета. – Спб, Сер. 9, 2008. Вып. 2 – С. 166 — 174
2 Алимурадов О. А., Григорьева Н. В. Интеракциональная природа дискурса и некоторые критерии его осмысленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (4).
С. 31-37.
3 Алимурадов О. А., Гусева М. А. Структурная и признаковая модели концепта BEAUTY (КРАСОТА), объективируемого в современном англоязычном женском дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 3. С. 12-19.
4 Алимурадов О. А., Реунова О. И. О сущности процесса референции // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. № 1. С. 79-89.
5 Алимурадов О. А., Шлепкина М. А. Инновационные лексические процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса: аббревиация и сокращение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5).
Ч. 1. С. 20-29.
6 Ансокова Д. В. Англоязычный политический дискурс: функциональная характеристика // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. С. 58-61.
7 Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М.: AdMarginem, 1999. 431 с.
8 Бахтин М. М. Работы 1940-х – начала 1960-х годов. М.: Русские словари; Языки славянских культур, 1997. 152 с.
9 Борботько В. Г. Общая теория дискурса: принципы формирования и смыслопорождения: дисс. … д. филол. н.: 10.02.01. Краснодар, 1998. 250 с.
10 Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дисс. … к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2007. 231 с.
11 Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса / пер. с франц. и португ.; общ.ред. и вступ. статья П. Серио; предисл. Ю. С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 124-136.
12 Горшкова В. Е. Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. Красноярск, 2006. Вып. 2 (9).
С. 178-179.
13 Зайченко С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 4 (11).
С. 82-86.
14 Зарецкая А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).
Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 152-153.
15 Кристева Ю. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: ИГ «Прогресс», 2000. 481 с.
16 Левенкова Е. Метафорические параллели в институциональном политическом дискурсе Великобритании и США // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. № 4. С. 65-69.
17 Лисс З. Эстетика киномузыки. М.: Музыка, 1970. 497 c.
18 Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: ЭэстиРаамат, 1973.
19 Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
20 Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. – М.,1998.
21 Пятигорский А. М. С отвращением отношусь к подтексту // Искусство кино. 2000. № 12.
22 Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс].
URL: (дата обращения: 25.04.2014).
23 Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс].
– М., 2004.– Режимдоступа:http://www.vfrsteu.ru/elib/
24 Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33– 38.
25 Фуко М. Порядок дискурса // Фуко М. Воля к истине: по ту сторону власти, знания и сексуальности. Работы разных лет. М.: Касталь, 1996.
26 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
27 Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge University Press, 2008. 288 p.
28 Jenny L. L stté l f m . P s: E t ns S l, 1976. 281
список литературы