Представьте себе язык, в котором более 70% слов не являются его исконным достоянием. Это не абстрактная лингвистическая загадка, а повседневная реальность современного английского языка, где каждое второе, а то и каждое третье слово имеет корни в других языковых традициях. Эта поразительная цифра является лучшим свидетельством того, насколько динамичен и открыт английский язык к внешним влияниям, и почему изучение заимствований становится не просто интересным, но и жизненно важным для понимания его структуры и эволюции.
Введение
На протяжении всей своей истории английский язык демонстрировал удивительную способность к ассимиляции, вбирая в себя слова и концепции из самых разных культур и цивилизаций. Этот процесс, известный как заимствование, стал одним из главных двигателей его развития, обогащая лексический состав и формируя его уникальное звучание. Курсовая работа посвящена комплексному исследованию основных источников и семантических особенностей заимствований в современном английском языке, стремясь пролить свет на механизмы и последствия этого непрерывного языкового обмена.
Актуальность исследования
В эпоху глобализации, когда границы между культурами и языками становятся все более проницаемыми, изучение заимствований приобретает особую актуальность. Современный английский язык, выступая в роли мирового лингва франка, одновременно является и активным реципиентом, и мощным донором лексики. Он не просто пополняется новыми словами, но и претерпевает глубокие структурные и семантические изменения под их воздействием. Для студента-филолога понимание этих процессов критически важно, поскольку оно позволяет не только глубже осмыслить природу языка, но и предвидеть его дальнейшую эволюцию. Изучение заимствований в английском языке – это не исследование статичного явления, а погружение в живой, постоянно меняющийся организм, отражающий динамичность человеческой цивилизации и открытость к глобальному диалогу.
Цель и задачи работы
Цель данной работы — провести комплексное исследование источников и семантических особенностей заимствований в современном английском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить роль заимствованной лексики в формировании и развитии словарного состава современного английского языка.
- Выявить основные этимологические классификации заимствований и показать их применение к английскому языку.
- Проанализировать историческое влияние латинского, французского, русского и немецкого языков на лексический состав современного английского языка, а также особенности этих заимствований.
- Исследовать семантические особенности заимствований (изменение значения, появление омонимов/синонимов, стилистические функции) в современном английском языке.
- Охарактеризовать современные тенденции в процессе заимствования в английском языке и факторы, их обуславливающие.
- Описать методологические подходы, используемые для анализа источников и семантических особенностей заимствований.
Теоретические основы исследования: Ключевые понятия и терминология
Для глубокого и систематического анализа процессов заимствования необходимо прежде всего договориться о базовых терминах. Лингвистика, как и любая научная дисциплина, оперирует строго определёнными понятиями, которые служат фундаментом для построения теорий и классификаций. В этом разделе мы рассмотрим ключевые концепции, без которых невозможно полное понимание динамики языкового обмена.
Заимствование: Сущность и виды
В самом сердце нашего исследования лежит понятие заимствования. В лингвистике под заимствованием понимается двойственный процесс: это, во-первых, акт усвоения одним языком лексической единицы (слова, выражения или даже значения) из другого языка без перевода, и, во-вторых, сам результат этого процесса — то есть, уже ассимилированное слово, которое становится частью словарного состава языка-реципиента. Этот феномен является одним из наиболее распространённых и естественных способов пополнения словарного запаса любого языка, а его масштабы и характер напрямую отражают исторические, культурные и социальные контакты между народами. Заимствование — это не признак слабости или стагнации, а скорее свидетельство динамичности, открытости и способности языка к адаптации и развитию. Это живой обмен идеями, технологиями, культурными феноменами, воплощенный в языковой форме.
Лексическая единица, этимология и семантика
Для детального изучения заимствований нам потребуются ещё три фундаментальных понятия.
Лексическая единица — это базовый строительный блок словарного состава языка. Это может быть отдельное слово (house, run), устойчивое словосочетание (kick the bucket), фразеологизм или любая другая единица, которая обладает собственным значением и способна обозначать предметы, явления, их признаки, действия или абстрактные понятия. Именно лексические единицы являются основными объектами, подвергающимися заимствованию и последующей ассимиляции.
Когда мы говорим о происхождении слов, мы обращаемся к этимологии. Это отдельный раздел лингвистики, который фокусируется на изучении истории слов: их первоначальной формы, структуры, значения и семантических связей. Этимологический анализ — это своего рода лингвистическая археология, которая позволяет реконструировать, когда и в каком языке слово возникло, какая словообразовательная модель была использована, на базе какого языкового материала оно сформировалось, и какие исторические изменения привели к его нынешнему виду и значению. Для исследования заимствований этимология является краеугольным камнем, позволяя отследить путь слова от языка-источника до языка-реципиента.
Наконец, семантика — это наука о значении. В широком смысле она изучает знаки и знаковые системы как средства выражения смысла. В контексте лингвистики, семантика исследует значения языковых единиц — слов, морфем, предложений — и то, как эти значения взаимодействуют и изменяются. Применительно к заимствованиям, семантика позволяет понять, как меняется смысл слова при переходе из одного языка в другой, какие новые коннотации оно приобретает, и как оно встраивается в уже существующую систему значений языка-реципиента. Изучение семантических изменений — это ключ к пониманию того, как заимствования обогащают или, напротив, дублируют уже существующую лексику.
Ассимиляция заимствований
Когда слово переходит из одного языка в другой, оно не просто «пересаживается» в новую почву, а начинает активно адаптироваться к новой языковой среде. Этот процесс адаптации называется ассимиляцией. Ассимиляция в языкознании — это многогранное изменение, направленное на уподобление заимствованного слова фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим нормам принимающего языка. Это не одномоментное явление, а длительный процесс, степень которого зависит от множества факторов: от давности заимствования, способа его проникновения (устный или письменный) и, конечно, от частотности употребления слова в новой языковой среде.
Ассимиляция может проявляться на нескольких уровнях:
- Фонетическая ассимиляция: Заимствованное слово начинает произноситься в соответствии с фонетическими правилами языка-реципиента. Например, французское носовое «an» в слове
restaurantв английском языке теряет носовой оттенок и произносится как обычный гласный. - Грамматическая ассимиляция: Слово начинает склоняться, спрягаться или изменять форму по правилам языка-реципиента. Например, многие существительные из латыни или греческого, имевшие свои формы множественного числа (
datum—data,phenomenon—phenomena), в английском языке могут также образовывать множественное число по общим правилам (dataкак неисчисляемое илиdatasкак новое множественное число). - Семантическая ассимиляция: Значение слова может сужаться, расширяться или полностью меняться, подстраиваясь под нужды и концептуальную систему нового языка.
- Графическая ассимиляция: Написание слова адаптируется к орфографическим нормам языка-реципиента. Например, французское
chasseпревращается в английскоеchase.
Степень ассимиляции варьируется от полной до практически отсутствующей, что позволяет классифицировать заимствования, о чем будет подробно рассказано в дальнейшем.
Роль заимствованной лексики в формировании и развитии современного английского языка
Английский язык, словно гигантский магнит, веками притягивал слова из самых разных уголков мира. Это не просто добавление новых элементов, а фундаментальный процесс, который сформировал его уникальный характер. В этом разделе мы исследуем, почему заимствования стали не просто частью, а системообразующим элементом современного английского, и как они повлияли на его структуру и функциональность.
Масштаб заимствований и их количественная характеристика
Если представить словарный запас английского языка как огромную библиотеку, то её полки в подавляющем большинстве заполнены книгами, написанными не на его «родном» языке. Поразительно, но на заимствования в английском языке приходится около 70-80% всей лексики, в то время как исконно английские (германские) слова составляют лишь около 20-30%. Для наглядности, в русском языке доля заимствований значительно меньше — около 10%. Эта колоссальная разница подчёркивает исключительную открытость и динамичность английского языка.
Чтобы представить этот масштаб, рассмотрим сравнительную таблицу:
| Язык | Доля заимствований (приблизительно) | Доля исконной лексики (приблизительно) |
|---|---|---|
| Английский язык | 70-80% | 20-30% |
| Русский язык | ~10% | ~90% |
Такой высокий процент заимствований — не аномалия, а закономерный результат многовековых исторических событий: завоеваний, торговых отношений, культурных обменов и развития науки. Английский язык, возникший на основе германских диалектов, был подвержен мощному влиянию кельтских, латинских, скандинавских, французских языков, а затем и языков всего мира, что сделало его одним из самых лексически богатых и гибких языков.
Функции заимствований в языке
Заимствования — это не просто статистический факт, а активный механизм, выполняющий ряд важнейших функций в языковой системе:
- Ресурс обогащения словарного запаса: Это самая очевидная функция. Заимствованные слова приносят новые концепции, объекты, явления, для которых в языке-реципиенте не существовало собственного наименования. Особенно заметно это в сферах, активно развивающихся, таких как наука, техника, культура, туризм, экономика и производственные отношения. Например, с XIX века, на фоне промышленной революции и расцвета естественных наук, английский язык активно пополнялся терминами из химии (
oxygen,nitrogen), физики (electricity), филологии (phonetics) и искусства (ballet). В сфере туризма такие слова, как самоtourism(из французского),tourist,tour,hotel(из французского),motel(гибрид), отражают необходимость наименования новых явлений и концепций, связанных с путешествиями и гостеприимством. - Заполнение номинативных лакун: Часто заимствования приходят, чтобы заполнить «пустоты» в лексической системе, когда для нового понятия или оттенка значения нет адекватного собственного слова. Это не просто дань моде, а насущная языковая потребность.
- Экономия языковых усилий: Парадоксально, но заимствования могут способствовать экономии. Однословные номинации, пришедшие из другого языка, часто вытесняют громоздкие, многословные описательные обороты. Это делает коммуникацию более эффективной и лаконичной. Классический пример — слово
masterpiece, которое является калькой с французскогоchef-d'œuvre. Оно гораздо более удобно и выразительно, чем описательная фраза «произведение выдающегося мастерства или искусства». Другие примеры включаютdéjà vu(фр. «уже виденное»),cul-de-sac(фр. «тупик»), которые заменили бы более длинные английские описания.
Таким образом, заимствования выступают как мощный инструмент лингвистической адаптации, позволяя языку оставаться гибким, выразительным и адекватным меняющимся реалиям окружающего мира.
Влияние заимствований на лексическую систему
Масштабный приток заимствованной лексики не мог не оказать глубокого влияния на всю лексическую систему английского языка. Одним из наиболее заметных последствий стало появление большого количества этимологических дублетов и синонимических пар.
Этимологические дублеты — это слова, которые, несмотря на различия в значении, произношении и написании, восходят к одной и той же исходной этимологической основе, но пришли в язык разными путями или в разные исторические периоды. Например:
catch(из старофранцузскогоchacierчерез нормандский диалект) иchase(из старофранцузскогоchacierчерез центрально-французский диалект). Оба слова означают «гнаться», «ловить», ноcatchобычно относится к поимке, аchase— к преследованию.frail(из старофранцузскогоfraile) иfragile(из латинскогоfragilis). Оба означают «хрупкий», ноfrailчасто имеет коннотацию физической слабости, аfragile— более общего свойства хрупкости.gaolиjail— абсолютные синонимы, оба из старофранцузскогоgaiole/jaiole, демонстрирующие лишь разницу в орфографии.
Эти дублеты не только увеличивают лексический объём, но и обогащают язык оттенками значений, стилистическими возможностями и эмоциональными коннотациями. Они могут быть синонимами, ложными синонимами или даже ложными омонимами.
Синонимические пары часто возникают в английском языке из-за сосуществования исконных германских слов и их романских (латинских или французских) заимствованных аналогов. Например:
- Исконное германское
heavenи скандинавскоеsky(небо). - Исконное германское
wrathи скандинавскоеanger(гнев). - Исконное германское
beginи французскоеcommence(начинать). - Исконное германское
askи французскоеdemand(спрашивать/требовать).
Эти пары позволяют носителям языка выбирать наиболее подходящее слово в зависимости от стилистического контекста, уровня формальности и желаемого эмоционального оттенка. Таким образом, заимствования не просто добавляют слова, они перестраивают всю лексическую систему, делая её более многомерной и гибкой.
Исторические источники заимствований и их особенности
История английского языка — это история непрерывного взаимодействия с другими культурами и языками, каждый из которых оставил свой уникальный отпечаток на его словарном составе. Эти контакты, будь то через торговлю, завоевания или культурные обмены, приводили к мощным волнам заимствований, которые кардинально меняли лицо языка. Рассмотрим ключевые исторические источники и характерные особенности их влияния.
Древние и ранние заимствования (кельтские, первые волны латинских)
На заре своей истории, ещё до того, как англосаксы закрепились на Британских островах, будущий английский язык уже испытывал внешние влияния.
Кельтское влияние на англосаксонский язык было относительно небольшим, что объясняется характером германского завоевания. Кельты, коренные жители Британии, были вытеснены или ассимилированы, и их язык в основном сохранился в топонимах (Thames, London) и некоторых географических названиях. Слов, вошедших в повседневную лексику, сравнительно немного.
Однако латинский язык оказал куда более существенное влияние, и его заимствования поступали несколькими волнами, начиная задолго до переселения германских племен в Британию (I век до н.э.).
- Первый слой (доримский период): Ещё до того, как германские племена достигли Британии, они имели контакты с Римской империей на континенте. Эти ранние заимствования, часто связанные с торговлей и военным делом, отражали римские достижения в материальной культуре и быту. Примеры:
cup(от лат.cappa– «чаша»)butter(от лат.butyrum– «сливочное масло»)copper(от лат.cuprum– «медь»)wine(от лат.vinum– «вино»)
- Второй слой (период римского господства в Британии и христианизация): С I по V век н.э. Британия находилась под властью Римской империи. Латынь была языком администрации, торговли и культуры, что привело к появлению таких слов, как:
street(от лат.via strata– «мощеная дорога»)wall(от лат.vallum– «вал, стена»)mint(от лат.menta– «монета», илиmoneta– «монетный двор»)port(от лат.portus– «гавань»)
Позже, в VI-VII веках, с принятием христианства в Англии, вн��вь произошла значительная волна латинских заимствований, связанных с церковью и богослужением. Многие из них пришли через староанглийский ирландский монашеский канал:
biscop(совр.bishop, «епископ») от лат.episcopusmonk(от лат.monachus)altar(от лат.altare)
Эти ранние латинские слова стали настолько интегрированными, что сегодня воспринимаются как исконно английские.
Скандинавские заимствования
История вторжений и завоеваний не обошла стороной и северные народы. Влияние скандинавских языков (древненорвежского) на английский язык было особенно сильным в период IX-XI веков, когда викинги совершали набеги, а затем и заселяли значительные территории Англии, известные как Денло (Danelaw). Это был период глубокого языкового контакта, когда два языка — древнеанглийский и древненорвежский — существовали бок о бок, что привело к массовому проникновению скандинавской лексики, особенно в повседневный обиход.
Скандинавские заимствования отличаются тем, что они затронули не только существительные, но и базовые грамматические категории:
- Местоимения:
they,their,them(вытеснившие исконные древнеанглийские формы, что является уникальным случаем). - Простые глаголы:
get(древненорв.geta),take(древненорв.taka),want(древненорв.vanta),call(древненорв.kalla). - Существительные:
leg(древненорв.leggr),egg(древненорв.egg),sister(древненорв.systir),smile(древненорв.smila),law(древненорв.lagu). - Прилагательные:
happy(древненорв.happ),weak(древненорв.veikr).
Характерной чертой скандинавских заимствований является также наличие буквосочетания «sk» (которое в исконно английских словах превратилось в «sh»). Примеры: sky (древненорв. sky), skin (древненорв. skinn), skill (древненорв. skil).
Интересен случай со словом gift. В древненорвежском gift означало «дар, подарок», а в древнеанглийском gift (или giefan) имело значение «давать». Под влиянием скандинавского слова, исконное английское gift приобрело значение «подарок», став, таким образом, семантически ассимилированным.
Французские заимствования: Нормандское завоевание и его последствия
Ни одно событие в истории английского языка не оказало такого колоссального влияния, как Нормандское завоевание в 1066 году. После вторжения Вильгельма Завоевателя французский язык (вернее, его старонормандский диалект, а затем и центрально-французский) стал языком аристократии, двора, администрации, юриспруденции и культуры. Он оставался официальным языком Англии на протяжении примерно 400 лет, что привело к беспрецедентному по масштабу двуязычию и массовому усвоению французских слов.
Это было не просто заимствование, а глубокое слияние двух языковых традиций. По оценкам, приблизительно 22 500 из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка являются французскими заимствованиями. Эти слова охватывают практически все сферы жизни:
- Ремесла и быт:
mallet(молоток),chisel(долото),bucket(ведро),apron(фартук, изначальноnapron– метатеза отnappe). - Торговля и экономика:
money,merchant(торговец),bargain(сделка),contract,partner. - Абстрактные понятия и управление:
entrance(вход),goddess(богиня),admirable(восхитительный),flexible(гибкий),difficult(трудный),disappointment(разочарование),movement(движение),solitude(одиночество),court(суд),government(правительство),battle(битва),city(город).
Влияние французского языка распространилось не только на лексику, но и на систему английского словообразования. Были заимствованы многочисленные суффиксы и префиксы, которые теперь используются для образования слов как от исконных германских корней, так и от других заимствований. Примеры:
- Префиксы:
anti-,re-,pro-,counter-. - Суффиксы:
-ism-,-age-,-able-,-ous-.
Таким образом, французское влияние стало одним из ключевых факторов, определивших современный облик английского языка, придав ему большую гибкость и выразительность.
Поздние латинские заимствования и влияние эпохи Возрождения
Наряду с французским, латинский язык продолжал оказывать воздействие на английский, особенно в период Возрождения (XV-XVI вв.). Эта эпоха, характеризующаяся бурным развитием науки, техники, расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания и Великими географическими открытиями, вызвала новый, третий слой латинских заимствований.
В отличие от ранних латинских слов, которые часто проникали устным путем и быстро ассимилировались, заимствования эпохи Возрождения в основном были связаны с академической, научной и литературной сферами. Они часто приходили письменным путем, что способствовало сохранению их латинской формы и произношения. Эти слова, как правило, обозначали новые, сложные или абстрактные понятия:
- Научные термины:
animal(от лат.animal),formula(от лат.formula),inertia(от лат.inertia),maximum(от лат.maximum),autograph(от греч.autographosчерез лат.autographum),atmosphere(от греч.atmos+sphairaчерез лат.atmosphaera). - Абстрактные понятия:
excursion(от лат.excursio),complex(от лат.complexus),adequate(от лат.adaequatus).
Эти заимствования обогатили английский язык терминологией, необходимой для выражения новых идей и концепций, возникших в период интеллектуального и культурного расцвета Европы.
Заимствования из других языков мира
Эпоха Великих географических открытий (XV-XVII вв.) и последующие периоды колониализма, торговли и культурного обмена открыли для английского языка буквально весь мир. В результате этого глобального взаимодействия в английский язык хлынул поток заимствований из самых экзотических и далёких языков, принося с собой названия новых растений, животных, обычаев, блюд и технологий.
Рассмотрим несколько примеров:
- Австралийские языки:
kangaroo,boomerang. Эти слова пришли из языков аборигенов Австралии, когда европейцы впервые столкнулись с уникальной фауной и культурой континента. - Индийские языки (санскрит, хинди и др.): В период британского владычества в Индии английский язык заимствовал множество слов, связанных с местной культурой, религией, едой и одеждой:
karma,panda,yoga,khaki,lilac,bangle,candy,cashmere. - Испанские заимствования: Испанский язык, особенно после колонизации Америк, стал источником слов, обозначающих новые предметы и явления, часто связанные с бытом, флорой и фауной Нового Света, а также с культурой латиноамериканских стран:
alligator(от исп.el lagarto– «ящерица»),banana(от исп.banana),cargo(от исп.cargo),guitar(от исп.guitarra),guerilla(от исп.guerrilla),cigarette(от исп.cigarillo),cafeteria(от исп.cafetería),tango,rumba. Многие из этих слов используются для придания тексту «местного колорита». Следует отметить, что некоторые слова, которые на первый взгляд кажутся испанскими, имеют арабское происхождение и были заимствованы в испанский, а затем уже в английский (например,zenithот араб.samtчерез фр.zénith). Аналогично,cottonимеет арабское происхождение (qutn), но вошло в английский через французские (coton) и итальянские (cotone) формы, хотя испанский также имеет арабскую производную формуalgodón.
Множество других языков мира — голландский, немецкий, итальянский, китайский, японский и др. — также внесли свой вклад в лексическое богатство английского языка.
Русские заимствования в английском языке
Русский язык, несмотря на более поздние и менее интенсивные контакты по сравнению с латинским или французским, также обогатил английскую лексику, особенно в периоды усиления культурных, торговых и политических связей. Русские заимствования начали проникать в английский язык с XVII века. Этому способствовало, в частности, появление первой печатной грамматики русского языка для англичан, изданной Генрихом Вильгельмом Лудольфом в 1696 году.
Ранний пласт русских заимствований включал слова, обозначающие специфические реалии русского быта и культуры, не имевшие прямых аналогов в английском языке:
izba(изба)kvass(квас)sarafan(сарафан)smetana(сметана)ukha(уха)balalaika(балалайка)shchi(щи)
По мере развития истории России и укрепления политических и экономических связей, в английский язык заимствовались новые слова, несущие политический или экономический смысл, а также обозначающие специфические социальные и природные феномены:
tsar(царь)telega(телега)samovar(самовар)pood(пуд) — мера весаmuzhik(мужик)voivoda(воевода)copeck(копейка)starosta(староста)altyn(алтын)rouble(рубль)beluga(белуга) — вид рыбы
Эти слова, часто сохраняющие свой экзотический оттенок, играют важную роль в передаче специфического «русского колорита» в англоязычных текстах.
Классификации заимствований и их ассимиляция
Понимание роли заимствований невозможно без их систематизации. Лингвисты предлагают различные подходы к классификации заимствованных слов, позволяющие анализировать их по таким критериям, как источник, способ проникновения и степень адаптации к принимающему языку. Каждый из этих аспектов открывает новые грани в изучении динамики языкового развития.
Классификация по источнику заимствования
Наиболее очевидным и часто используемым критерием является источник заимствования, то есть язык, из которого слово было непосредственно взято в английский язык. Этот подход позволяет проследить пути культурных и исторических контактов.
Важно отметить, что источник заимствования не всегда совпадает с первоначальным происхождением слова. Например, слово paper было заимствовано в английский язык из французского (papier), но его первоначальное происхождение — греческое (papuros, papyrus). Это подчёркивает многоступенчатый характер многих заимствований.
В истории английского языка выделяются следующие основные языки-источники и эпохи их влияния:
- Кельтские заимствования: Хотя их влияние на лексику было минимальным, они оставили след в топонимах.
- Латинские заимствования: Несколько волн, начиная с догерманского периода и заканчивая эпохой Возрождения, составили значительный пласт терминологической и абстрактной лексики.
- Скандинавские заимствования: В IX-XI веках обогатили повседневную лексику, включая базовые глаголы и местоимения.
- Французские заимствования: После 1066 года стали крупнейшим источником слов, охвативших практически все сферы жизни.
- Испанские, немецкие, голландские, русские и другие заимствования: Поступали в разные периоды, принося слова, отражающие специфические реалии этих культур.
| Язык-источник | Приблизительная доля в лексике (для основных источников) | Характерные примеры |
|---|---|---|
| Латинский | ~29% | street, wall, animal, formula |
| Французский | ~29% | government, city, money, battle |
| Скандинавские языки | Значительный пласт повседневной лексики | they, get, leg, sky, law |
| Русские языки | Небольшая, но заметная доля | izba, kvass, tsar, rouble |
| Испанский, индийские | Небольшая, но тематически специфичная доля | alligator, banana, karma, yoga |
Классификация по способу заимствования
Помимо источника, важно учитывать, каким образом слово проникло в язык. Этот аспект позволяет понять механизмы языкового контакта.
- Транскрипция (фонетический способ): Это наиболее распространённый способ, при котором заимствуется звуковая форма слова. Звучание слова максимально сохраняется, но при этом адаптируется к фонетической системе языка-реципиента.
- Примеры из французского:
ballet(сохраняет характерное для французского ударение, но произносится с английскими звуками),bouquet,restaurant.
- Примеры из французского:
- Транслитерация: При этом способе заимствуется не звучание, а написание слова. Буквы исходного слова заменяются соответствующими буквами или буквосочетаниями принимающего языка.
- ДЕТАЛИЗАЦИЯ: При транслитерации, например, с кириллицы на латиницу, каждой букве русского алфавита ставится в соответствие определённая буква или комбинация букв латиницы. Так, русская фамилия Щербаков транслитерируется как
Shcherbakov, а словоулица— какulitsa. Важно, что после транслитерации слово читается по правилам английского языка, что может приводить к искажению оригинального звучания.
- ДЕТАЛИЗАЦИЯ: При транслитерации, например, с кириллицы на латиницу, каждой букве русского алфавита ставится в соответствие определённая буква или комбинация букв латиницы. Так, русская фамилия Щербаков транслитерируется как
- Калькирование: Это заимствование не самой формы слова, а его внутренней структуры или значения. Компоненты слова или словосочетания переводятся по частям и затем соединяются по образцу иностранного слова.
- Пример:
masterpieceявляется калькой с французскогоchef-d'œuvre(дословно «главное произведение»). Другие примеры включаютsuperman(калька с нем.Übermensch),honeymoon(калька с нидерл.huwelijksreis).
- Пример:
- Семантическое заимствование: Этот процесс происходит, когда уже существующее в языке слово (часто исконное) приобретает новое значение под влиянием иностранного слова, имеющего схожую форму или близкое значение.
- Пример: Слово
pen(ручка), изначально обозначавшее перо птицы, приобрело значение пишущего инструмента под влиянием латинскогоpenna(перо). Словоstar(звезда) расширило своё значение до «знаменитость» под влиянием французскогоétoile.
- Пример: Слово
Классификация по степени ассимиляции
Степень ассимиляции отражает, насколько глубоко заимствованное слово интегрировалось в языковую систему реципиента. Это ключевой показатель его «инородности». Ассимиляция включает приспособление слова на всех уровнях: фонетическом (произношение), грамматическом (морфологические формы), семантическом (значение) и графическом (написание).
Степень ассимиляции зависит от нескольких факторов: давности заимствования, способа его проникновения (устный или письменный) и, конечно, частоты употребления слова. Различают три основные степени:
- Полностью ассимилированные заимствования: Эти слова настолько приспособились к нормам английского языка, что носители языка воспринимают их как исконные. Они соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим правилам.
- Примеры: ранний слой латинских заимствований (
wall,cup,wine,mile), многие скандинавские слова (take,get,gift,fellow), а также французские заимствования, пришедшие в первые века после Нормандского завоевания (face,table,chair,finish). - Ярким признаком полной ассимиляции является способность слова образовывать новые слова в английском языке, в том числе гибриды.
- Примеры: ранний слой латинских заимствований (
Полностью ассимилированные заимствования и гибридные слова
Гибридные слова, или «словослияния» (portmanteaus), являются отличным примером полной ассимиляции, так как они образуются путём соединения частей двух или более слов, одно из которых может быть заимствованным, а другое — исконным или также заимствованным. Это свидетельствует о том, что заимствованные компоненты настолько интегрированы, что свободно участвуют в словообразовательных процессах.
- Примеры таких гибридных слов:
motel(motor+hotel(французское заимствование))brunch(breakfast(исконно английское) +lunch(французское заимствование))glamping(glamour(французское заимствование) +camping(французское заимствование))frenemy(friend(исконно английское) +enemy(старофранцузское заимствование))bromance(brother(исконно английское) +romance(французское заимствование))blatterature(blatter(германский корень, «болтовня») +literature(латинское заимствование))foolosophy(fool(германский корень) +philosophy(греческое заимствование))
- Частично ассимилированные заимствования: Эти слова сохраняют некоторые иностранные черты, которые выделяют их на фоне исконной лексики. Это может проявляться в произношении, написании или грамматических формах.
- Грамматические формы: Многие заимствования из латыни или греческого сохраняют свои оригинальные формы множественного числа:
phenomenon(мн. ч.phenomena),datum(мн. ч.data),crisis(мн. ч.crises). Хотя зачастую, особенно в разговорной речи, они могут принимать и английские формы. - Фонетические/графические особенности: Слова могут сохранять неанглийское ударение или произношение отдельных звуков. Например, французские
police,garageчасто произносятся с ударением на втором слоге, что нехарактерно для многих исконных английских слов. Сохранение диакритических знаков в написании также указывает на частичную ассимиляцию:résumé,café.
- Грамматические формы: Многие заимствования из латыни или греческого сохраняют свои оригинальные формы множественного числа:
Частично ассимилированные и неассимилированные заимствования
- Неассимилированные заимствования (варваризмы): Эти слова сохраняют свой иноязычный облик практически полностью. Они могут даже сохранять графику языка-источника и часто не имеют полноценного английского эквивалента, обозначая уникальные понятия, связанные с другими странами. Такие слова воспринимаются как чужеродные элементы.
- Примеры русских варваризмов:
steppe(степь),rouble(рубль),verst(верста),borscht(борщ). - Другие примеры:
kimono(японское),pizza(итальянское),coup d'état(французское). - Они могут быть экзотизмами — словами, обозначающими реалии чужой культуры и служащими для создания национального или местного колорита, — или варваризмами, отличающимися относительной регулярностью употребления, но сохраняющими свою чужеродность.
- Примеры русских варваризмов:
Такая многоступенчатая классификация позволяет лингвистам глубоко анализировать процесс заимствования, понимая не только откуда пришло слово, но и как оно адаптировалось к новой языковой среде.
Семантические особенности заимствований в современном английском языке
Когда слово переходит из одного языка в другой, оно не просто меняет «гражданство»; оно часто претерпевает глубокие изменения в своём значении. Эти семантические сдвиги являются отражением того, как носители языка-реципиента воспринимают и переосмысливают явления, обозначенные заимствованным словом. Семантика заимствований — это увлекательное поле для исследования, раскрывающее когнитивные процессы и динамику языковой системы.
Семантика заимствованного слова в языке-реципиенте может изменяться в основном по четырём ключевым направлениям: сужение значения, расширение значения, изменение/перенос/сдвиг значения, а также в некоторых случаях может наблюдаться отсутствие семантических изменений.
Типы семантических изменений
- Сужение значения (специализация): Это один из наиболее распространённых типов изменений. Заимствованное слово часто входит в язык не со всем спектром своих значений, а лишь с одним или несколькими, наиболее актуальными для языка-реципиента. В результате объём его значения сужается по сравнению с языком-источником.
- Пример: Французское слово
boutiqueв своём языке означает просто «магазин». В английском языке оно чаще всего используется для обозначения специализированного, обычно небольшого и модного магазина одежды или аксессуаров. - Пример: Испанское
sombreroв испанском означает просто «шляпа». В английском оно конкретизируется до «широкополой шляпы», ассоциирующейся с испаноязычными культурами.
- Пример: Французское слово
- Расширение значения (генерализация): Этот процесс происходит реже, чем сужение. Он означает, что заимствованное слово приобретает более широкий спектр значений в языке-реципиенте по сравнению с языком-источником.
- Пример: Слово
targetбыло заимствовано из старофранцузскогоtargette, что означало «небольшой щит» или «мишень». В современном английском его значение расширилось до «цели» или «задачи», которую необходимо достичь в любом контексте (бизнес, спорт, личные планы).
- Пример: Слово
- Сдвиг или перенос значения: Слово может получить совершенно новое значение, отличающееся от исходного. Часто это происходит через метафоризацию (перенос по сходству) или менимизацию (перенос по смежности).
- Пример: Латинское
caseusозначало «сыр». В английском языке заимствованное словоcase(через старофранцузскоеcasse) позднее приобрело множество значений, включая «бобина» (для ниток, проволоки) или «футляр», что является существенным переносом от исходного значения. - Пример: Старофранцузский глагол
alouerозначал «сдавать в наем» или «предоставлять». Он трансформировался в современное английскоеallow, означающее «позволять», «разрешать». - Пример: Слово
audition(заимствованное из латыниauditio– «слушание»), изначально использовалось в медицинском контексте, означая «способность слышать» или «слушание». Затем оно приобрело значение «прослушивание» для роли в спектакле, фильме или для музыкального выступления, что является специализированным переносом.
- Пример: Латинское
- Отсутствие изменений значения: В некоторых случаях заимствованное слово сохраняет своё первоначальное значение, особенно если оно обозначает совершенно новый предмет или понятие, для которого в языке-реципиенте нет адекватного эквивалента. Это характерно для экзотизмов или терминов.
Появление омонимов и синонимов
Заимствования являются одним из значительных источников обогащения языка не только новыми словами, но и новыми лексическими отношениями, такими как омонимия и синонимия.
Омонимы — это слова, которые совпадают по форме (произношению и/или написанию), но имеют абсолютно разные значения. Заимствования могут способствовать их появлению несколькими путями:
- Фонетические изменения: Заимствованное слово может, в процессе ассимиляции, приобрести звуковую форму, идентичную уже существующему исконному слову или другому заимствованию.
- Пример: Латинское заимствование
rite(ритуал, обряд) совпало по звучанию с исконными английскими словамиwrite(писать) иright(правильный, право).
- Пример: Латинское заимствование
- Сосуществование исконных и заимствованных слов: Иногда исконное слово и заимствование, даже если они не являются этимологическими дублетами, могут совпасть по звучанию или написанию.
Массовый характер заимствований в английском языке привёл к наличию огромного числа синонимических пар. Это явление особенно заметно, когда исконные германские слова существуют параллельно с их романскими (французскими или латинскими) аналогами, пришедшими позднее.
- Примеры синонимических пар:
- Германское
heavenи скандинавскоеsky(небо). Оба слова обозначают одно и то же понятие, ноskyможет быть более повседневным, аheaven— более возвышенным или религиозным. - Германское
wrathи скандинавскоеanger(гнев).Wrathчасто несёт более сильный, архаичный или литературный оттенок. - Германское
beginи французскоеcommence(начинать).Commenceзвучит более официально. - Германское
freedomи французскоеliberty(свобода). - Германское
askи французскоеdemand(спрашивать/требовать).
- Германское
Эти синонимические пары обогащают язык, предоставляя носителям более тонкие средства для выражения оттенков смысла, стилистической окраски и эмоциональной нагрузки.
Этимологические дублеты
Как уже упоминалось, этимологические дублеты — это слова, восходящие к одной и той же исходной основе, но пришедшие в язык разными путями или в разные исторические периоды, что привело к их фонетическим, графическим и часто семантическим расхождениям. Их вклад в разнообразие лексики английского языка огромен.
- Примеры:
catchиchase: Оба слова происходят от старофранцузскогоchacier(«гнаться, ловить»), ноcatchпришло через нормандский диалект, аchase— через центрально-французский.frailиfragile: Оба от латинскогоfragilis(«хрупкий»).Frailпришло через старофранцузский,fragile— напрямую из латыни в период Возрождения.channelиcanal: Оба от латинскогоcanalis(«труба, желоб»).Channelпришло через старофранцузский,canal— позднее, из французского или итальянского.
Этимологические дублеты не только увеличивают количество слов, но и создают уникальные возможности для стилистической дифференциации, позволяя говорящему выбирать между более простым, повседневным словом и более формальным, книжным или специализированным синонимом.
Стилистические функции заимствованных слов
Заимствованные слова — это не просто лексические единицы, они являются мощным инструментом стилистики. В зависимости от контекста, происхождения и степени ассимиляции, они могут выполнять различные функции:
- Создание эффекта новизны: Новые заимствования, особенно варваризмы, привлекают внимание, придают тексту актуальность и современность.
- Передача локального, социального или научного колорита: Экзотизмы, такие как
sushi,tsunami,chai,bourgeois, позволяют погрузить читателя в определённую культурную среду. Научные термины (часто латинского или греческого происхождения) придают тексту объективность и авторитетность. - Экономия в языке: Как уже отмечалось, одно заимствованное слово может заменить длинную описательную фразу, делая речь более лаконичной и эффективной.
- Выражение вариативности и усиление экспрессии: Наличие синонимических пар (исконное + заимствованное) или этимологических дублетов позволяет более точно передавать оттенки смысла, усиливать эмоциональное воздействие или, наоборот, снижать пафос. Например, выбор между
deep(германское) иprofound(латинское) зависит от желаемого уровня формальности и абстрактности. - Придание тексту особой стилистической окраски: Заимствования могут придать тексту книжный, возвышенный, официальный или, напротив, разговорный и даже жаргонный оттенок, расширяя выразительные возможности языка.
Таким образом, семантические и стилистические аспекты заимствований тесно переплетаются, демонстрируя, как внешние языковые влияния формируют не только словарный состав, но и общую стилистическую палитру английского языка.
Современные тенденции и методологические подходы к анализу заимствований
Язык — живой организм, и процесс заимствования не прекращается ни на минуту. В последние десятилетия он приобрел новые черты, обусловленные глобальными социокультурными изменениями. Понимание этих современных тенденций, а также знание адекватных методологических подходов, необходимо для любого лингвистического исследования.
Актуальность изучения заимствований в последнее десятилетие (2015-2025)
Изучение заимствований в период с 2015 по 2025 год сохраняет высокую актуальность, что обусловлено как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.
Экстралингвистические факторы:
- Глобализация и социокультурные изменения: Расширение международных контактов, развитие технологий, туризма, миграция населения, глобализация экономики и культуры приводят к появлению новых объектов, явлений и концепций, для которых требуется наименование. Язык-реципиент, сталкиваясь с ними, часто заимствует готовое наименование из языка-источника.
- Появление новых реалий: Сферы высоких технологий (ИТ, искусственный интеллект), науки (генная инженерия, космология), массовой культуры (стриминговые сервисы, социальные сети) постоянно порождают термины, которые быстро распространяются по миру через английский язык.
- Глобальный экономический подъязык: В экономическом дискурсе наблюдается тенденция к формированию «глобального» экономического подъязыка. Национальные экономики всё чаще рассматриваются как часть единой глобальной системы, что ведёт к массовому заимствованию и унификации экономической терминологии. Параллельно используются как ранее заимствованные (например,
активы,инвестиции), так и новые термины (фьючерс,своп,трейдер), отражающие усложнение финансовых инструментов и глобализацию рынков.
Собственно лингвистические факторы:
- Английский как язык-донор: Парадоксально, но, несмотря на постоянный приток заимствований в английский, в последние десятилетия он сам стал мощнейшим «языком-донором» для других языков. Поток заимствований в английский язык несколько сокращается, но при этом англицизмы, проникающие в другие языки, становятся всё более массовыми и привычными.
- Заполнение «номинативных лакун»: Внутреннее развитие языка также требует новых слов. Если для нового понятия нет собственного эквивалента, язык часто прибегает к заимствованию.
- Отсутствие лингвистического пуризма: В отличие от многих европейских языков, где существуют сильные движения за «чистоту языка» (например, во Франции, Германии, Исландии), в английском языке такое движение не так сильно выражено. Эта «открытость» делает его более восприимчивым к иноязычным влияниям.
Примеры современных заимствований
Культурный обмен продолжает обогащать английский язык, принося новые слова, часто связанные с кулинарией, образом жизни и новыми технологиями:
sushi(японское): хотя заимствовано раньше, получило широкое распространение в последние десятилетия.tarka dal(индийское): блюдо из чечевицы.quinzhee(атабаскское): тип снежного укрытия.popiah(китайское/малайское): вид блинчиков.izakaya(японское): тип неформального японского бара.affogato(итальянское): десерт из мороженого с кофе.
Эти примеры показывают, что английский язык продолжает быть открытой системой, активно поглощающей элементы из мирового лексикона.
Влияние отсутствия лингвистического пуризма
Одним из ключевых факторов, объясняющих такую высокую долю заимствований и непрекращающийся процесс адаптации чужих слов, является относительное отсутствие сильного движения «лингвистического пуризма» в английском языке. В то время как во многих странах (например, во Франции с её Французской академией или в Исландии с её целенаправленной политикой создания собственных неологизмов) существуют институты или сильные общественные настроения, направленные на защиту языка от «чрезмерного» влияния извне, в англоязычном мире подобные движения не получили такого широкого распространения или институциональной поддержки.
Эта культурно-языковая «открытость» означает, что новые слова, особенно те, которые обозначают новые явления или концепции, легче проникают в английский язык и быстрее ассимилируются, не встречая значительного сопротивления. Вместо того чтобы создавать собственные описательные конструкции или искусственные неологизмы, носители английского языка часто предпочитают заимствовать готовые, лаконичные термины из других языков, если они оказываются функционально удобнее. Это способствует гибкости и динамичности английского, но также объясняет его уникальное лексическое богатство.
Методологические подходы к анализу заимствований
Для всестороннего изучения заимствований лингвистика использует комплекс методов, позволяющих анализировать их с разных сторон: от адаптации до функционирования в системе языка-реципиента. Особенности этих процессов обусловлены как внутренними (системными), так и внешними (социокультурными) факторами.
Основными лингвистическими методами исследования заимствованной лексики являются:
- Описательный метод: Базовый метод, включающий ряд приёмов:
- Лексико-семантический анализ: Изучение значений слов, их оттенков, связей с другими лексемами.
- Компонентный анализ: Разложение значения слова на минимальные смысловые компоненты (семы) для сравнения значений исходного и заимствованного слова.
- Контекстный анализ: Изучение функционирования заимствованных единиц в составе речевых образований — контекстов — для выявления их стилистических функций и семантических нюансов.
- Сравнительно-исторический метод: Фундаментальный лингвистический метод, позволяющий реконструировать историю языков, устанавливать родственные связи и прослеживать эволюцию слов, включая их заимствование и изменение. Он помогает определить этимологию слов, их исходную форму и значение.
- Сопоставительный метод: Сравнивает языковые явления двух или более языков (языка-источника и языка-реципиента) для выявления сходств и различий, что особенно важно при анализе степени ассимиляции и семантических сдвигов.
- Метод типологии языков и лингвистика универсалий: Используется для выявления общих закономерностей в процессе заимствования и адаптации слов в языках разных типов, а также для определения универсальных принципов языкового взаимодействия.
Применение статистических и логико-математических методов
Современная лингвистика, особенно в условиях больших данных и компьютерного анализа, активно использует междисциплинарные подходы, включая статистические и логико-математические методы.
- Статистические методы: Применяются для изучения количественных характеристик языка, особенно в лексико-статистических исследованиях:
- Частотный анализ слов: Определение час��оты употребления заимствованных слов в корпусах текстов, что помогает оценить степень их ассимиляции и распространённости.
- Коэффициент ранговой корреляции Спирмена (
ρ = 1 − 6 ∑d2/(n(n2 − 1))): Используется для оценки связи между частотами слов в разных языках или текстах, гдеd— разница рангов,n— количество наблюдений. - Кластерный анализ: Позволяет группировать слова или тексты по лингвостатистической близости, выявляя группы заимствований с общими характеристиками.
- Математическая статистика и теория информации: Помогают количественно оценить влияние заимствований на информационную плотность и избыточность языка.
- Логико-математические методы: Включают:
- «Алгебраическое» изучение системы языка: Подход, при котором язык рассматривается как формальная система со своими правилами и операциями, что позволяет моделировать процессы заимствования и их влияние на структуру.
- Алгоритмизация: Разработка алгоритмов для автоматического выявления заимствований, их классификации и анализа семантических сдвигов, что особенно актуально для больших текстовых корпусов.
Эти методы позволяют не только качественно, но и количественно измерить и проанализировать сложные процессы, связанные с заимствованиями, придавая лингвистическим исследованиям большую точность и объективность.
Заключение
Исследование источников и семантических особенностей заимствований в современном английском языке позволило нам проникнуть в самую суть его динамичного развития. Мы убедились, что заимствования — это не просто случайные вкрапления, а фундаментальный процесс, который сформировал уникальный характер английского языка.
На протяжении всей работы мы определили, что заимствование является одним из наиболее мощных механизмов обогащения словарного запаса, отражающим непрерывные исторические, культурные и социальные контакты. Установлено, что на заимствования приходится до 70-80% лексики английского языка, что является уникальным показателем его открытости по сравнению с другими языками.
Были детально рассмотрены ключевые исторические волны заимствований: от ранних латинских слов, пришедших с римлянами и христианством, до массового притока скандинавской лексики, обогатившей повседневный обиход. Особое внимание было уделено колоссальному влиянию французского языка после Нормандского завоевания, которое не только наполнило английский тысячами новых слов, но и повлияло на его словообразовательную систему. Эпоха Возрождения принесла новую волну латинских заимствований, связанных с развитием науки и культуры, а Великие географические открытия открыли путь для слов со всего мира, включая русские, испанские и индийские.
Анализ классификаций заимствований по источнику, способу и степени ассимиляции показал, насколько многогранен процесс адаптации. Мы выделили полностью ассимилированные слова, включая уникальные гибридные формы, а также частично ассимилированные заимствования, сохраняющие некоторые иноязычные черты, и варваризмы, сохраняющие свой экзотический облик.
В области семантических особенностей было выявлено, что заимствованные слова претерпевают различные изменения значений: от сужения и расширения до сдвига и переноса, что обогащает лексическую систему и создаёт новые оттенки смысла. Заимствования также стали важным источником появления омонимов и синонимических пар, предоставляя носителям языка более тонкие инструменты для стилистической дифференциации.
Наконец, мы рассмотрели современные тенденции, такие как влияние глобализации и отсутствие сильного лингвистического пуризма, которые продолжают формировать английский язык как язык-донор и реципиент. Обзор методологических подходов — описательного, сравнительно-исторического, сопоставительного, а также статистических и логико-математических методов — продемонстрировал комплексность и научную строгость в изучении этого живого и постоянно меняющегося феномена.
Таким образом, поставленная цель — комплексное исследование источников и семантических особенностей заимствований — была полностью достигнута, а задачи, намеченные во введении, успешно выполнены. Английский язык, с его уникальным словарным составом, является ярким свидетельством того, что язык не просто отражает историю, но и активно формируется ею, оставаясь открытым для диалога с миром.
Список использованной литературы
- Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка. М., 1982.
- Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.
- Антрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология британского языка. Высшее образование, Дрофа, 1999.
- Апресян, Ю. Д. Идея и методы современной структурной лингвистики. М.: Прогресс, 1966.
- Аракин, В. Д. Очерки по истории английского языка. М., 1995.
- Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка. М., 1977.
- Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1989.
- Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике. 1974.
- Афанасьев, В. Г. Социальная информация и управление обществом. М., 1975.
- Бруннер, К. История английского языка. М., 1956.
- Войнова, Е. А. Лексикология современного английского языка. М., 1991.
- Гинзбург, Р. З., Хидекель, С. Лексикология английского языка. М., 1981.
- Головин, Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. 331 с.
- Роль заимствований в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 27.10.2025).
- Семантика. URL: https://gumf.ru/semantika-ponjatie-predmet-istorija-razvitija-metody-osnovnye-napravlenija-semantiki.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Этимология — Языкознание.ру Теоретическая и прикладная лингвистика. URL: https://www.philology.ru/linguistics2/etimology.htm (дата обращения: 27.10.2025).
- Классификация заимствований — Заимствования в английском языке и способы перевода. URL: https://studfile.net/preview/884451/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Ассимиляция — Заимствования в английском языке. URL: https://studfile.net/preview/884451/page:24/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Семантика. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/101/447.htm (дата обращения: 27.10.2025).
- Лексическая единица: основные понятия и термины. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/translator/1325/лексическая_единица (дата обращения: 27.10.2025).
- АССИМИЛЯЦИЯ — что такое в Словаре лингвистических терминов. URL: https://www.terminy.info/linguistics/assimilyaciya (дата обращения: 27.10.2025).
- Ассимиляция. URL: https://gufo.me/dict/linguistic_terms/ассимиляция (дата обращения: 27.10.2025).
- Заи́мствование. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/301/Заимствование (дата обращения: 27.10.2025).
- Источники заимствований в английском языке. URL: https://studfile.net/preview/1722830/page:11/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции. URL: https://studfile.net/preview/1628045/page:14/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Типы заимствований на примере французских англицизмов. URL: https://studfile.net/preview/9595679/page:22/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Модификация значений при заимствовании экономической лексики из английского языка в русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modifikatsiya-znacheniy-pri-zaimstvovanii-ekonomicheskoy-leksiki-iz-angliyskogo-yazyka-v-russkiy (дата обращения: 27.10.2025).
- Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-zaimstvovaniya-kak-raznovidnost-yazykovogo-kontakta (дата обращения: 27.10.2025).
- Лексическая единица: основные понятия и термины. URL: https://www.finam.ru/glossary/lexicheskaya-edinica-20230628105021571/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Иностранные заимствования в лексике английского языка. URL: https://lingvotech.ru/inostrannye-zaimstvovaniya-v-leksike-angliyskogo-yazyka/ (дата обращения: 27.10.2025).
- ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ВЛИЯНИЕ В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://xn--e1aaqj6b.xn--p1ai/wp-content/uploads/2016/03/zaimstvovaniya-i-ix-vliyanie-v-leksike-anglijskogo-yazyka.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/799516 (дата обращения: 27.10.2025).
- РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_25841793_69389279.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Этимология — энциклопедия. URL: https://znanie.wiki/article/Этимология-101150 (дата обращения: 27.10.2025).
- Семантика: значение и особенности науки о языке. URL: https://znanie.wiki/article/Семантика-101154 (дата обращения: 27.10.2025).
- ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ИХ ПРИЧИНЫ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-lingvistike-i-ih-prichiny-na-primere-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 27.10.2025).
- Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке. URL: https://moluch.ru/archive/478/104523/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Источники омонимов в английском языке. URL: https://www.bsu.by/upload/iblock/d76/d76295fc74e2d42296727284b3d8702f.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-funktsii-anglizitsizmov-v-tekstah-smi (дата обращения: 27.10.2025).
- МОДИФИКАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКИЙ. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2017/6-2/37.html (дата обращения: 27.10.2025).
- СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ MAKE UP В РУССКОЯЗ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-izmeneniya-angloyazychnogo-zaimstvovaniya-make-up-v-russkoyaz (дата обращения: 27.10.2025).
- Омонимика современного английского языка в этимологическом и историко-лингвистическом аспектах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-omonimii-v-angliyskom-yazyke-v-etimologicheskom-i-istoriko-lingvisticheskom-aspektah (дата обращения: 27.10.2025).
- ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-zaimstvovaniya-angliyskogo-yazyka-iz-drugih-yazykov (дата обращения: 27.10.2025).
- СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://www.rudn.ru/education/scientific-activity/publications/84042 (дата обращения: 27.10.2025).
- Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX — начала XXI веков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikograficheskiy-analiz-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-sovremennogo-russkogo-yazyka-kontsa-xx-nachala-xxi-vekov (дата обращения: 27.10.2025).
- МУ ПЗ и СРС Методы лингвистического анализа. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38596644 (дата обращения: 27.10.2025).