Пример готовой курсовой работы по предмету: Испанский
Оглавление
Введение
1. Фразеология и классификация фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Фразеология
1.3 Основные характеристики фразеологизмов
1.4 Вариативность фразеологических единиц
1.5 Классификация фразеологических единиц
1.6 Источники фразеологизмов
1.7 Фразеологизм как объект психолингвистики и лингвокультурологии
2. Перевод фразеологических единиц на примере испанского языка
2.1 Выявление фразеологизмов в тексте оригинала
2.2 Перевод образного компонента фразеологизма
2.3 Выбор эмоциональной и стилистической направленности в переводе
2.4 Фразеологические эквиваленты; ложные друзья переводчика
2.5 Фразеологические аналоги
2.6 Калькирование фразеологизмов при переводе
2.7 Передача отдельных компонентов фразеологизма
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения
Целью курсовой работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О.- Рассмотреть теоретическую составляющую перевода, фразеологизмов и их видов;
- Ознакомиться с способами и подходами перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Особенности перевода фразеологизмов (английский язык)
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.
Проблема перевода устойчивых сравнений типа «как банный лист», «как корове седло» с русского на английский
Библиография
1)Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М., 2003.
2)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
3)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
4)Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. – М., 2000.
5)Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М., 2000.
6)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
7)Курчаткина Н.Н., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. – М., 1987.
8)Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. – М., 1981.
9)Левинтова Э.И., Вольф Е.М. и др. Испанско-русский фразеологический словарь. – М., 1985.
10)Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи).
– СПб, 2007.
11)Проблемы фразеологической семантики. Под ред. проф. Г.А. Лилич. – СПб, 1996.
12)Садиков А.В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. – М., 2005.
13)Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. – СПб, 2002.
14)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб, 2002.
15)Diccionario de la lengua espanola. Secundaria y bachillerato. – Madrid, 2006.
список литературы