Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5

1.1.Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода, типология 5

1.2.Проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода 10

ГЛАВА 2. СУБТИТРЫ КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 16

2.1.Технические аспекты субтитрирования и сущность субтитрирования 16

2.2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе 21

Заключение 28

Список литературы 31

Выдержка из текста

В настоящее время аудиовизуальный перевод является крайне востребованным видом переводческой деятельности. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что кино и, соответственно, киноперевод, появились относительно недавно. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная кинопродукция. В прокат выходит большое количеств североамериканских картин, а телевидение все более активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.

Тем не менее, ученые не так давно заинтересовались кинопереводом как отдельным видом переводческом деятельности. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий и статей, посвященных как кинопереводу в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Как правило под «кинопереводом» подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [2009, 36]. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров [2009, 45]. Под «аудиовизуальным переводом» понимается межъязыковая передача содержания не только художественных кинофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных спектаклей. К кинопереводу относятся дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест.

Целью нашей работы является изучить основы и специфику субтитрирования как одного из видов аудиовизуального перевода.

Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:

1) изучить специфику аудиовизуального перевода как одного из видов переводческой деятельности;

2) рассмотреть особенности, общую характеристику и типологию аудиовизуального перевода;

3) изучить требования к качеству и техническому исполнению аудиовизуального перевода;

4) проанализировать специфику и особенности технические аспекты субтитров;

5) Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе.

Объектом нашего исследования является аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности.

Предметом нашего исследования является субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода.

Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении мы обозначили актуальность нашего исследования, поставили цель, задачи и определили объект и предмет исследования.

Во второй главе мы рассмотрели специфику аудиовизуального перевода, его особенности, характеристики и требования, предъявляемые к его качеству и техническому исполнению.

Во второй главе мы остановились на вопросе субтитрирования, изучили го сущность и технические, лингвистические и экстралингвистические аспекты. Рассмотрели ошибки, которыми характеризуется фильм Horizon-Out of Control?

В заключении мы обозначили выводы, к которым пришли в ходе проведенного нами исследования.

Список использованной литературы

Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. М., 1982.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд // М., 1981.

3. Артамонова, Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ. / Ю.Д. Артамонова // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 110.

4. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. / Н.Д. Арутюнова // М., 1990. С. 137.

5. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Н. Д. Арутюнова // М., 1973.

6. Арутюнян, С.М. Семиотические границы в искусстве: автореф. дисс. … д-ра филос. наук / С.М. Арутюнян// М., 2008. С. 25.

7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова // М., 1966.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов // М., 1975.

9. Боева-Омелечко, Н.Б. Отражение развития лингвистики текста в ее терминологическом аппарате/ Н.Б. Боева-Омелечко // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III международной науч. конф. Челябинск, 2007. С. 116.

10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М., 2001.

11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. / В.В. Виноградов // М., 1980.

12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин // М., 1982. С. 140-156.

13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) / В.Е. Горшкова // Иркутск, 2006. С. 32.

14. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е.Б. Иванова // Волгоград, 2001. С. 16.

15. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории/ Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006.

16. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.

17. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста/ М.Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1979. С. 62.

18. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики./ В.Г. Костомаров // М., 2005.

19. Кубрякова, Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М., 2008. С. 185.

20. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко // М., 1988.

21. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. С. 77.

22.Леонтьев, А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации. /А.А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. М., 2008.

23.Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // М., 1989. С. 766.

24.Падучева, Е.В. Наука о языке художественной прозы / Е.В. Падучева, В.В. Виноградов // М., 1995. С. 41.

25. Полонский, А.В. Сущность и язык публицистики./ А.В. Полонский // Белгород, 2009.

26. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская // М., 1989.

27. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста/ Е.А. Реферовская // М., 1983.

28. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию. / Ю.В. Рождественский // М., 1979.

29. Рождественский, Ю.В. Теория риторики. / Ю.В. Рождественский // М., 2006.

30. Рыжков, А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А.Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений : материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 98.

31. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова // М., 2004. С. 153.

32. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1985. С. 908.

33. Современный словарь иностранных слов. Спб., 1994. C. 609, 752.

34. Тодоров, Ц. Понятие литературы / Ц. Тодоров // М., 1983. С.367.

35. Тодоров, Ц. Семиотика литературы / Ц. Тодоров // М., 1983.

36. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.П. Крысина. М., 1989. С. 150, 651.

37. Шелестюк, Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов/ Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.

38. Aston, E., Savona, G. Theatre as Sign-System: a Semiotics of Text and Performance. / E. Aston, G. Savona // Routledge, 1991.

39 .Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. / R. Baker// London, 1995.

40. Bannon, D. The Role of Transmodal Translation in Global Cinema. / D. Bannon // #"justify">Источники материала исследования

Похожие записи