Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Contents
Введение
Глава I Лингвистическая специфика метафоры и сравнения
1.1 Типологическая характеристика метафоры в лингвистическом аспекте
1.2 Сущность сравнения и его взаимосвязь с метафорой
1.3 Зоометафора и сравнение как источник выразительности речи
1.4 Феномен гендерной интеграции
1.4.1 Исследования гендера в культуре и науке
1.4.2 Гендерная лингвистика как объект исследования
1.4.2.1 Роль гендера в современной лингвистике
1.4.2.2 Сущность гендерной метафоры
Глава II Анализ воспроизведения гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского на русский язык
2.1 Презентация эмпирического материала
2.2 Линво-переводческий анализ гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского на русский язык
Заключение
Список используемой литературы
Список использованных словарей
Содержание
Выдержка из текста
Задание.Внимательно прочитайте вопрос. В вопросе может быть несколько ответов.
Языковым материалом исследования послужили англоязычный художественный текст книги Дж. Роулинг "Случайная вакансия" (J.K. Rоwling, "The casual vacancy", 2012), а также англоязычных романов и их переводов на русский Дж. Конрад "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad), С. Моэм "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Важно отметить, что в каждом предложения имеются свои структурные (синтаксические и семантические) особенности. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Шоу на русский язык
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
Список используемой литературы
1.Андреева Н.И. Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 7.
2.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – М.: Наука, 1978. – Т. 37. № 4. – 376 с.
3.Белый А. Вейнингер о поле и характере // Русский эрос, или философия любви в России. Сост. В. П. Шестаков. М.: Прогресс, 1991. С. 100-105.
4.Бюлер Карл. Теория языка. Репрезентативная функция языка. – М., 1993. – 245 с.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. – М: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
7.Гомон Т.В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. … канд. юрид. наук М., 1990. – 183 с.
8.Горошко Е.И. Гендер: Язык, Культура, Коммуникация // Материалы третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 2003. – 64 с.
9.Гриценко Е.С. Гендер: Язык, Культура, Коммуникация // Материалы третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 2003. – 64 с.
10.Кирилина А.В. Гендер: Язык, Культура, Коммуникация // Материалы третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 2003. – 64 с.
11.Колесников Н.П., Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». – Ростов н/Д.: Феникс, 2001. – 448 с.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.для ин-тов и фак . иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
13.Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Учебное пособие. М.: Флинта, 2000. – 160 с.
14.Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин : 4-е изд., перераб. и допол. – Ростов н/Д. : Феникс, 2006. – 603 с. – (Высшее образование ).
15.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001. – 154 с.
16.Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС
2. век» : ООО «Издательство «Мир и образование», 2003. – 623 с.
17.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка : учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Ю.М. Скребнев. – М. : Высшая школа, 1994. – 240 с. – (на английском языке).
18.Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учебное пособие для студентов филологического журналистского факультетов высших учебных заведений / Г.Я. Солганик : 3-е изд., стереотипное. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
19.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. – 263 с.
20.Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О мужественности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245– 267.
21.Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. http://www.owl.ru/gender/159.htm
22.Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974.
23.http://www.globalissues.org/article/768/global-financial-crisis.
24.http://www.grandinite.com/2009/11/02/flu-pandemics-economic-crisis-a-false-recovery-yup-these-are-the-good-old-days/
25.www.inosmi.ru
26.http://www.oecdobserver.org/news/fullstory.php/aid/2754/ Financial_crisis_and_the_economy.html Klaus Schmidt-Hebbel ©DR/
27.http://online.wsj.com/publics/page/news/
28.http://uk.finance.yahoo.com/news/wrapup-1/
29.http://www.re-public.gr/en/?p=1662/
Список использованных словарей
30.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
31.Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. – Спб. : Золотой век, 3003. – 528 с. // Режим доступа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php, свободный.
32.ABBY Lingvo 11
33.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980
34.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Oxford University Press, 1997.
список литературы