Особенности англо-русского перевода газетно-публицистической статьи

Содержание

+Оглавление

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1. Перевод газетно-информационных материалов как особый вид перевода……………………………………………………………………..5

1.1 Перевод в современном мире………………………………………….5

1.2 Краткая история переводческой деятельности в России…………….8

1.3 Основные виды перевода……………………………………………..13

1.4 Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода……………………………………………………………………17

1.5 Значимость перевода газетно-информационных материалов в эпоху глобализации……………………………………………………………….17

Выводы по главе 1…………………………………………………………20

Глава 2. Основные особенности перевода газетно-информационных материалов…………………………………………………………………21

2.1 Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………………………21

2.2 Языковая специфика газетных заголовков………………………….27

2.3 Специфические черты русских газетно-информационных материалов…………………………………………………………………32

2.4 Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов…………………………………………………………………37

Выводы по главе 2…………………………………………………………42

Заключение………………………………………………………………..43

Список литературы……………………………………………………….45

Приложение……………………………………………………………….

Выдержка из текста

+Как известно, газета – один из самых доступных источников информации и старейших видов средств массовой коммуникации, оперативно освещающий различные происходящие события. Обращение к проблеме перевода газетно-информационных текстов в этой работе обусловлено рядом взаимосвязанных факторов.

Во-первых, текст газетно-информационных материалов является особым и показательным видом текстовой деятельности, который соответственно предполагает и особый подход к его исследованию. В качестве одной из его главных отличительных особенностей выступает предоставление аудитории видения мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме.

Во-вторых, происходящие в мире значительные общественно-политические перемены находят свое отражение в языке, что не обходит стороной и язык средств массовой информации. И этот язык, язык любой страны, зачастую становится непонятным для носителей другой культуры. В

Список использованной литературы

+

Похожие записи