Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава
1. Основные функции текстов в сфере коммуникативной деятельности и их классификация
Выводы по главе 1
Глава
2. Лексико-семантические особенности деловой корреспонденции, контрактов, договоров
Выводы по главе 2
Глава
3. Сравнительно-сопоставительный анализ использования трансформаций в переводах текстов в сфере коммуникативной деятельности
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории перевода.
1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;
2. изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.
В настоящее время в Российской Федерации весьма значительным является количество преступлений в сфере экономической деятельности. преступлений данной категории, удельный вес этих преступлений в общем числе зарегистрированных составил 5,0%.
За последние полтора десятка лет, глава
2. УК РФ неоднократно подвергалась корректировкам и изменениям. Такие составы преступлений, как обман потребителя, заведомо ложная реклама, лжепредпринимательство были декриминализованы вступившим в силу федеральным законом от 08.12.2003 № 162-ФЗ. Ответственность за данные правонарушения сейчас предусмотрена только нормами административного законодательства. Федеральным законом № 162-ФЗ в иной редакции были представлены статьи 174, 174.1, 178, 198 и
19. УК РФ, введены в действие новые статьи: 199.1 и 199.2, 200.1 и 200.2 УК РФ .
Методы исследования — описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.
Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода
Обращение к проблеме перевода газетно-информационных текстов в этой работе обусловлено рядом взаимосвязанных факторов.Во-первых, текст газетно-информационных материалов является особым и показательным видом текстовой деятельности, который соответственно предполагает и особый подход к его исследованию. В качестве одной из его главных отличительных особенностей выступает предоставление аудитории видения мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме.
Вся серьезность подходов к преподаванию русского языка в школе оправданна высокой значимостью именно этого предмета для реализации себя в социуме, формировании коммуникативных компетенций, столь важных в нашей жизни.С учетом актуальности данного вопроса мы сформулировали тему нашего исследования «Особенности урока русского языка в условиях введения ФГОС».Цель работы: исследовать особенности содержания урока русского языка, ориентируясь на требования ФГОС.
Связь с общественностью, как известно, является формой установления связи философии организации с ее практической деятельностью и интересами целевой аудитории, а также служит критерием оценки мнения общества.Использование общественных связей в качестве связующего звена между организацией и некоторыми аудиториями, способными оказывать благотворное влияние на ее деятельность, достаточно эффективно в современных условиях хозяйствования.Цель исследования: рассмотреть особенности и эффективность коммуникации в сфере паблик рилейшнз.
- монографии и совместные труды учёных, исследовавших вопросы равноправия мужчин и женщин и трудового права ЕС, а также учебные пособия по трудовому праву ЕС (Кашкина С.Ю., Завадской Л.Н., Абдуллина А.И., Киселева И.Я., Постоваловой Т.А. и др.);
Список источников информации
1)Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
2)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3)Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
4)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
5)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
6)Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
7)Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
8)Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
9)Словарь по экономике. СПб, 1998.
10)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
11)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
список литературы