Содержание

Введение

Глава 1. Особенности передачи имен собственных в процессе перевода

1.1. Специфика имен собственных в системе языка

1.2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики

Глава 2. Особенности перевода названий православных храмов на английский язык

2.1. Структурно-семантические особенности экклезионимов

2.2. Особенности перевода экклезионимов на английский язык

Заключение.

Список литературы.

Содержание

Выдержка из текста

Главной целью данной работы является анализ и оценка положения церкви в СССР в период войны как на оккупированных территориях, так и на свободных. Объект работы – РПЦ, ее функции и яркие представители; предмет – воздействие государства на религию и ее вклад в победу над Германией, а также осуществление немецкой политики в направлении православия в первой половине 40-х гг. XX века. В работе я использовала воспоминания самих участников Великой Отечественной войны, труды ученых-историков и религиоведов по данной тематике.

Список литературы.

1.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001. – 224 с.

2.Горбаневский, М.В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей /М.В. Горбаневский. – М.: Общество любителей российской словесности, 1996.

3.Демецкая В.В. Теория адаптации в переводе. – Рукопись. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.16 – переводоведение. – Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2007

4.Зверинский, В.В. Материалы для историко-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи с библиографическим указателем / В.В.Зверинский. – СПб., 1890-1897.

5.Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. — 480 с.

6.Кабакчи, В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат// Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51-70

7.Керт, Г.М., Вдовицын, В.Т. Информационные технологии в исследовании топонимии [Электронный ресурс] / Г.М. Керт, В.Т. Вдовицын. – http://toris.krc. karelia.ru/papers/source/kert2004.

8.Нерознак, В.П. Топонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

9.Приложения к сборнику постановлений и распоряжение по Самарской Епархии о монастырях и церквах. Типография Самарской Духовной Консистории Н.А. Жданова 1899 г. Архивная копия-выписка.

10.Реформатский, А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. – М., 1984. – С. 9-34

11.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш. шк., 1981. – 84 с.

12.Ролина О.К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – С. 425-430.

13.Ролина О.К. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 346-354.

14.Ролина О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. – СПб: СПБГУ, 2007. – Вып.1. Ч. 2. – С. 97-102.

15.Садофьева А. Ю. К введению термина «культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь» (доклад) // Сборник статей межвузовской научной конференции студентов по переводоведению: «Уваровские чтения». 28 февраля 2006г. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2007. — С. 91-100.

16.Садофьева А. Ю. Культурно-бытовая деталь художественного текста// Вестник Мос. Ун. Сер. №19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2/2008. — С. 129-136.

17.Садофьева А. Ю. Понятие культурно-бытовой детали и ее тематическая классификация // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. — С. 243-246.

18.Садофьева А. Ю. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006. — С. 248-250.

19.Садофьева А. Ю. Функции культурно-бытовой детали в художественном произведении // Сборник статей «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика». Саратов: Изд-во «Научная книга», 2007. — С.165-170.

20.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.

21.Суперанская, А.В., Сталтмане, В.Э., Подольская, Н.В., Султанов, А.Х. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986.

22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 2002. – 144 с.

23.Шичжан Я. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01 / Я. Шичжан; МГУ. -М., 2001.

список литературы

Похожие записи