Пример готовой курсовой работы по предмету: Стилистика
ВВЕДЕНИЕ
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Диалог как форма речевой коммуникации
1.2 Лингвистические особенности кинематографических диалогов
1.3. Особенности перевода диалогов
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Анализ диалогов на примере фильма «Джанго освобожденный»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
В данной работе анализируются особенности инфляции в современной российской экономике.Целью курсовой работы является выявление и исследование особенностей инфляции в современной российской экономике.
Было создано движение Коммунисты-реформаторы за Демократическую платформу в КПСС (сентябрь 1989) (с января 1990 — объединение Демплатформа).
Множество партий тогда вели точно такую же борьбу за места в Государственную Думу, как и партии Новой России.- рассмотреть особенности многопартийности в современной России.
Управление играет значительную роль, которая оказывает прямое влияние на работников, структуру и организацию компании которые в свою очередь составляют эффективность компании в целом.Данная курсовая работа будет рассматривать такую тему как «Особенности менеджмента в современных компаниях».
«Московский комсомолец», оценивая ход контрпропагандистской компании, опирается на понимание информационной войны, которая ближе военным: «В сознании обывателя стойко закрепилась установка: информационная война — это дезинформация в СМИ, которую организуют воюющие стороны друг против друга. На самом деле это не совсем так. Влияние через СМИ — лишь одна из составляющих такой войны. Противоборство в ней ведется различными методами. Например, с помощью средств радиоэлектронной борьбы, подавляющих локационные станции противника, или хакерских атак на компьютерные сети командных пунктов и т. д.
Индивидуальные психологические особенности менеджера в современной организации на примере ЗАО Интермедсервис
Однако с точки зрения коммуникаций информационная война ставит целью существенно изменить картину мира путем информационного вторжения по заранее заданной схеме интерпретаций действительности. Базовыми составляющими информационной войны является опора на когнитивную модель мира, на способы обработки информации человеком и на способы «форматирования» этой информации – сценарии, стереотипы, опираясь на которые можно проводить поведенческие изменения.
3. Проанализировать мотив зеркала в фильмах: «Зеркало», «
3. июня», «Королевство кривых зеркал», «Снежная королева», «Сказка о мертвой царевне и ..», «Зеркало для героя», «Зеркала», «Отражение», «Пиковая дама», «Окулус», « 400 ударов», «На последнем дыхании». Выбор данных фильмов обусловлен тем, что они являются разными по жанру, исходному материалу (в частности, здесь представлены фильмы, снятые по оригинальному сценарию, а также по литературным произведениям, кроме того, в выбранных фильмах актуализируются различные аспекты функционирования образа зеркала).
Женский образ
1. века в современном историческом кинематографе
Гипотезой исследования выступает предположение о том, что особенности понимания значения, структуры, функций диалога зависят от предмета изучения филологии и психологии. Если в филологии диалог понимается ка к компонент устного разговорного и письменного художественного текста, как единица структурной системы языка, то в психологии диалог рассматривается, прежде всего, как форма общения между людьми, позволяющая им обмениваться не только информацией, но и пере давать чувства, мысли, переживания друг другу.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить структурные, функционально-стилистические и прагматические особенности диалогов в англоязычном военном дискурсе.• Рассмотреть особенности дискурса в современной лингвистике;• Проанализировать особенности построения диалогов в тексте англоязычного военного дискурса.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Бахтин М.М. Проблема текста (1959-1960) // М.М.
2.Бахтин. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. – СПб., 2000.
3.Бузаджи Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты № 1 (9), 2006. С. 43– 55.
4.Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
5.Влахов С. И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – C.295.
6.Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Bып. 15. M., 1978. С. 93– 99.
7.Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // университетское переводоведение. Выпуск 7. – СПб., 2006.
8.Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М., 2003.
9.Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики (1973) //
10.Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Tом
3. Таллинн, 1993.
11.Лотман. Ю.М. Об искусстве. – СПб., 1998.
12.Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998.
13.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202– 228.
14.Санников. В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. – № 3, 1995. – С. 56
15.Чиж, М.С., Данилова, И.И. Особенности перевода каламбура // Успехи современного естествознания № 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»).
http://rae.ru/forum 2012/253/1084
16.»Мосты» журнал для переводчиков. Выпуск 4(8).
«Валент», 2005.
17.Y.N. Mukhina. Ironically marked pun in fiction. – p.277, 278http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf #page=277
список литературы