Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление.
Введение 2
Глава
1. Теоретические основы исследования эмоций в языковой картине мира 5
1.1. Подходы к классификации эмоций 5
1.2. Особенности языковых картин мира 9
Глава
2. Исследование эмоций в корпусе английского и русского языков 13
2.1. Пять основных концептов эмоций. 13
2.2. Особенности эмотивных предикатов в английском, испанском и русском языках на основе анализа основных концептов эмоций 15
Заключение. 37
Список используемой литературы. 39
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность работы объясняется тем, что установлено, что эмоциональные концепты чрезвычайно сложные для изучения и с трудом поддаются вербализации. Английская, испанская и русская языковые картины мира имеют многочисленные как общие, так и отличительные признаки. Понимание этнокультурных различий очень важно для преодоления стереотипов, например, русских считают мрачными, неискренними, неулыбчивыми. Изучение невербальных компонентов коммуникативного поведения, исследование языковых картин мира способствует улучшению межкультурной коммуникации. Основной целью данной работы становится исследование предикатов, выражающих чувства в английском, русском и испанском языках. . Под предикатом в работе понимается предмет, о котором говорится, выражение чувств.
Цель исследования заключаются в том, чтобы на основании теоретической литературы, посвященной гендерным ассиметриям и степени анроцентричности английского, русского и испанского языков, определить закономерности конструирования и функционирования гендерных стереотипов в различных лингвокультурах.
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
Целью данного работы является дать полное представление о стилистических, лексических, синтаксических и других закономерностях, присущих различным способам выражения вежливости. В этой связи перед нами возникают следующие задачи:
Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяется выбором предмета исследования, поскольку в ней впервые использован комплексный подход к анализу семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в составе пословиц и поговорок.
Пословицы представляют из себя совершенно особый, отдельно выделяемый компонент языка, поскольку считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным его пластом, способным концентрированно выразить не только особенности языка, но и мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и даже стиль мышления его носителей. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств и особенностей пословиц, определения их роли и функций в языке.Актуальность данного исследования обусловлена интересом к языковой картине мира русского и немецкого языка и ее цветовому коду в пословицах и недостаточной изученностью в научной литературе.
Основными методами исследования являются описательный метод и компонентный анализ. Описательный метод состоит из последовательного вычленения изучаемого объекта при помощи приемов наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации. Компонентный анализ позволяет расчленить структуру лексемы и фразеологической единицы, что помогает при исследовании различных взаимосвязей слов [ Гладченкова, 2012: 186].
Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время все возрастает. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание – а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования А.А. Абдуазизова (1974), В.Д. Аракина (1979), М.Я. Блоха (1987), В.Г. Гака (1979), Б.Г. Городецкого (1982), И.Г. Кошевой (1980), Е.С. Кубряковой (1981), В.М. Солнцева (1978), Б.А. Успенского (1965), В.Н. Ярцевой (1981, 1987), – убедительно подтверждает справедливость сказанного. Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Тем не менее, сопоставление отдельных категорий трех разносистемных языков представляется интересным и научно значимым, поскольку позволяет решить ряд лингвистических задач, к примеру, перевод с татарского, языка, являющегося языком агглютинативного типа, на английский, относящийся к языкам с флективным морфологическим строем. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.
Изучение фразеологических единиц имен собственных основано на выборке из фразеологических русских английских и китайских словарей, современной художественной литературы, научных и публицистических статей из периодических изданий и повседневной речи.
Список используемой литературы.
1. Антонова Л.Е. Семантика стыда в современном русском языке. // Известия РГПУ им. Герцена, № 117, 2009.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды.Т. I. Лексическая семантика. 2-е изд. М.: Школа «Языки рус. Культуры», 1995.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.II: Интегральное описание языка и системная лексикография/ Ю.Д. Апресян. — М. : Школа «Языки рус. Культуры», 1995. — 767 с.
4. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики), М.: Языки русской культуры, 1997 — 576 с.
5. Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов, М.: Языки славянской культуры, 2001— 288 с.
6. Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья, М.: Pусские словари, 1996. — 416 с
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
8. Вольф Е.М., Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 280 с.
9. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.
10. Зализняк А. Языковая картина мира [Электронный ресурс]
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html
11. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000
12. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики, М.: Языки славянской культуры, 2004 — 608 с.
13. Парсиева Л.К., Гацалова Л.Б. – Грамматические средства выражения эмотивности в языке, Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2012 – 181 с.
14. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» влингвистических исследованиях. Воронеж, 1999
15. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.
16. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 190с.
17. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // НДВШ Филологические науки. — 1986. — N6.
18. Шаховский В.И. Эмоции – мотивационная основа человеческого сознания // Вопросы психолингвистики, 2006.
19. Шмелёв А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.
Источники (словари).
1. Апресян Ю. Д. (рук.) Новый объяснительный словарь русского языка. М.: Русские словари, 1995.
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений . М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
Электронные словари:
- 1. http://www.oxforddictionaries.com/ru
2. http://www.elmundo.es/diccionarios/
3. http://synonymonline.ru/
4. http://www.rae.es
список литературы