Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Современный подход к исследованию фразеологических единиц
1.1.Современный подход к исследованию фразеологических единиц.
1.2.Современная классификация фразеологических единиц
Глава II. Анализ особенностей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском языке
2.1.Семантический анализ
2.2.Синтаксический анализ
2.3.Этимологический анализ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Содержание
Выдержка из текста
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Материалами для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bild worterbuchder deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин).
Мотивированность фразеологических единиц с компонентом «цвет» в современном французском языке
Несмотря на широкую лингвистическую производительность зооморфизма, есть только небольшое количество работ, в которых прослежено использования высказываний с названиями животных. В этих научных исследованиях чаще всего проанализированы исследования:
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам немецкого языка, статистический анализ.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам немецкого языка, статистический анализ.
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
Индивидуальные особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Более полное представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах данного языка, так как именно в них отражается история народа, уклад жизни и мировоззрение. Очевидная недостаточность внимания к фразеологическим единицам данной тематической группы также определяет уместность проведения исследования фразеологических единиц с компонентами – зоонимами во французском и русском языках.
Работа выполнена в русле общефилософской методологической концепции диалектического материализма, в соответствии с принципами единства формы и содержания, причины и следствия, всеобщей связи явлений.
фразеологические единицы с компонентами «Black/White»
Список источников информации
1.Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.23-32.
2.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
4.Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и семантическая сетка текста //Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л., 1984. С. 3-11.
5.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.
6.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988. – 341 с.
7.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. — 315 с.
8.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
9.Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – С. 184-192.
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
11.Барышникова Т.Д. (1997) Структурно-семантические свойства ботанической терминологии (на материале английского языка)//Вопросы романо-германской и русской филологии (Вып. I. Грамматика. Лексикология)/Межвузовский сборник научных трудов/Пятигорский государственный лингвистический университет/Изд-во ПГЛУ. Пятигорск, 1997. С. 28 – 33
12.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.
13.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
14.Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. — М., 1977. С. 23-35.
15.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. — 459 с.
16.Голодов А.Г. (2005) Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода: на материале разговорного варианта немецкого языка футбола//Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.2005. № 2. С. 116 – 122
17.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
18.Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.).
- М.: ВШ, 1990. — 251 с.
20.Копыленко М.М., Попова З.Д. «Очерки по общей фразеологии» (фразеосочетания в системе языка).
- Воронеж.: изд-во Воронежского университета,1989.- С. 81.
21.Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
22.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
23.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 189 с.
24.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
25.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
26.Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте).
– СПб., 1998. – 159 с.
27.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 196, 192.
28.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
29.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996.- 208 с.
30.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.- 216 с.
31.Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.- 23 с.
32.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
33.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры М.:Просвещение 1999.- 432 с.
34.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы).
А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
37.Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.
38.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
список литературы