Язык — это не просто средство общения, но и зеркало, отражающее уникальную картину мира каждого народа. В этой сложной и многогранной системе особое место занимают фразеологические единицы (ФЕ) — устойчивые, воспроизводимые сочетания слов, которые, подобно миниатюрным культурным кодам, несут в себе глубокий смысл, часто не выводимый из значений их отдельных компонентов. Их изучение в современной лингвистике приобретает особую актуальность, поскольку они являются живым свидетельством исторического, социального и культурного развития общества, формируя национальный характер языка и обогащая его экспрессивные возможности. Следовательно, понимание фразеологизмов — это ключ к постижению не только языковых механизмов, но и глубинных особенностей менталитета носителей языка.
Цель настоящей работы — провести систематический и всесторонний анализ структурно-семантических и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском языке. Для достижения этой цели перед нами стоят следующие задачи:
- Раскрыть основные теоретические подходы к определению, классификации и изучению фразеологических единиц в современной лингвистике, применимые к английскому языку.
- Выявить и описать структурные типы фразеологических единиц с компонентом-прилагательным, анализируя их распространённость и морфосинтаксические характеристики.
- Исследовать семантические особенности фразеологических единиц с прилагательным компонентом и определить, как именно прилагательное влияет на их общее значение, образность и коннотации.
- Представить наиболее продуктивные методы лингвистического анализа и продемонстрировать их применение для исследования фразеологизмов с прилагательными в английском языке.
- Изучить национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с прилагательным компонентом в английском языке и проанализировать их функции в речи и тексте.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы английского языка, а предметом — их структурно-семантические и национально-культурные особенности, обусловленные наличием в их составе прилагательного компонента.
Структура курсовой работы отражает логику исследования: от общих теоретических положений к детальному анализу структуры, семантики, методов изучения и, наконец, культурной специфики и функций адъективных фразеологизмов.
Теоретические основы изучения фразеологических единиц в английском языке
Мир фразеологии всегда притягивал внимание лингвистов своей сложностью и многогранностью. Чтобы глубоко погрузиться в изучение фразеологических единиц с прилагательным компонентом в английском языке, необходимо сначала заложить прочный теоретический фундамент, определив ключевые понятия и подходы, выработанные в этой области.
Понятие фразеологизма, его свойства и место в лингвистике
Представьте себе кирпичи и строительный раствор. Отдельные слова — это кирпичи, а фразеологизмы — это уже готовые, прочно скреплённые блоки, смысл которых намного больше суммы значений отдельных кирпичей. В лингвистике под фразеологизмом, или фразеологическим оборотом, понимается устойчивое, воспроизводимое в речи словосочетание, свойственное определённому языку, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Это определение является краеугольным камнем для понимания всей фразеологии.
Основные свойства, которые отличают фразеологизм от свободного словосочетания, включают:
- Воспроизводимость: Фразеологизм не создаётся каждый раз заново, а извлекается из памяти как готовая единица. Мы не говорим «давать зелёный свет» каждый раз, собирая слова «давать», «зелёный» и «свет» по отдельности; мы используем его как единое целое.
- Устойчивость: Компонентный состав фразеологизма, а также его грамматическая структура, как правило, фиксированы и не подлежат произвольным изменениям. Замена одного слова может полностью исказить или уничтожить его смысл.
- Сверхсловность: Фразеологизм является единицей, по своему характеру превышающей отдельное слово, но при этом не равной свободному словосочетанию. Он функционирует как эквивалент слова или предложения.
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка: Фразеологизмы, подобно словам, служат для называния предметов, явлений, качеств, действий.
Важно также разграничить понятия «фразеологизм» и «идиома». Хотя эти термины часто используются как синонимы в обыденной речи, в академической лингвистике принято считать, что идиома является частным случаем фразеологизма. Идиома — это разновидность фразеологического оборота, характеризующаяся полной семантической немотивированностью, то есть её значение абсолютно невозможно вывести из значений входящих в неё слов. Примером может служить английское “to kick the bucket” (умереть), где ни «пнуть», ни «ведро» не дают никакого намёка на конечный смысл. Фразеологизм же является более широким, родовым понятием, охватывающим как идиомы, так и другие типы устойчивых сочетаний, где степень немотивированности может варьироваться.
Научная дисциплина, изучающая эти уникальные языковые феномены, называется фразеологией. Она занимается исследованием функционально и семантически неделимых сочетаний слов с точки зрения их происхождения (этимологии), структуры (морфосинтаксиса), семантики (значения) и стилистического использования.
Основные лингвистические термины, связанные с исследованием фразеологизмов
Для проведения глубокого анализа фразеологических единиц с прилагательным компонентом необходимо чётко понимать ряд базовых лингвистических терминов:
- Имя прилагательное — это самостоятельная часть речи, которая обозначает непроцессуальный признак предмета, качества или состояния и отвечает на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?» или «чей?». В английском языке прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам, но могут иметь степени сравнения. Например, в выражении “a black sheep” (паршивая овца), слово “black” — это прилагательное, которое, казалось бы, должно обозначать цвет, но в составе ФЕ приобретает совершенно иное, метафорическое значение. Именно роль прилагательного как компонента фразеологической единицы будет в фокусе нашего внимания.
- Семантика — это фундаментальный раздел лингвистики, который занимается изучением смыслового значения единиц языка. В контексте фразеологии семантика исследует, как формируется общее значение фразеологизма, как оно отличается от значений его компонентов, и какие коннотации (дополнительные смысловые оттенки) оно несёт.
- Синтаксис — это раздел лингвистики, изучающий правила построения слов в словосочетания, словосочетаний в предложения, а также типы предложений и их изменения. При анализе фразеологизмов синтаксис помогает понять, как компоненты ФЕ связаны друг с другом грамматически, какие структурные модели они образуют и как эти модели влияют на их функционирование в речи.
- Этимология — это раздел лингвистики, который исследует происхождение слов и фразеологизмов, их историческое развитие и изменения в значении. Этимологический анализ особенно важен для фразеологизмов, поскольку он часто позволяет раскрыть истоки их немотивированного или частично мотивированного значения, обнажая культурные и исторические корни языковых единиц.
Обзор классификаций фразеологических единиц в лингвистике
Классификация фразеологических единиц — это одна из центральных проблем фразеологии, и за годы исследований было предложено множество подходов к её решению. Рассмотрим наиболее влиятельные из них.
Классификация В.В. Виноградова: три кита фразеологии
Академик В.В. Виноградов внёс неоценимый вклад в развитие русской фразеологии, предложив классификацию, которая до сих пор остаётся одной из самых авторитетных и применимых к различным языкам, включая английский. Он выделил три основных типа фразеологических единиц, различающихся степенью семантической неразложимости и мотивированности:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это высшая степень слияния компонентов, когда значение ФЕ абсолютно немотивировано и не выводится из значений отдельных слов. Компоненты сращения не могут быть заменены без потери смысла. Например, английское “to kick the bucket” (умереть) является классическим сращением. Здесь невозможно понять смысл, исходя из значений “kick” (пнуть) и “bucket” (ведро).
- Фразеологические единства: В отличие от сращений, значение фразеологических единств частично мотивировано и основывается на образном переосмыслении значений составляющих их слов. Смысл единства понятен, но требует определённого образного мышления. Например, “to make a mountain out of a molehill” (делать из мухи слона). Здесь есть образ горы и кротовины, но их совместное значение переосмыслено.
- Фразеологические сочетания: Это наиболее гибкий тип фразеологизмов. Их значение полностью мотивировано значениями составляющих слов, однако один из компонентов является фразеологически связанным, то есть ограничен в своей сочетаемости. Например, в английском языке “to pay attention” (уделять внимание) — глагол “pay” здесь имеет ограниченную сочетаемость, но значение фразы прозрачно.
Эта классификация помогает понять градации в степени идиоматичности и семантической прозрачности фразеологических единиц.
Классификация А.В. Кунина: функциональный и структурный подход
Один из ведущих исследователей английской фразеологии, А.В. Кунин, разработал комплексную классификацию, основанную на функции фразеологических единиц в процессе общения, их структурно-семантических свойствах и устойчивости. Он определяет фразеологическую единицу как стабильное словосочетание с полностью или частично переосмысленным значением.
Кунин выделяет четыре основных класса фразеологических единиц:
- Номинативные фразеологические единицы: Эти ФЕ выполняют функцию называния предметов, действий, состояний и качеств. Они могут быть:
- Субстантивными: a bull in a china shop («как слон в посудной лавке», о неловком, неуклюжем человеке).
- Адъективными: as mad as a hatter («совсем сумасшедший»). Именно этот класс, а точнее его адъективный подтип, находится в центре нашего исследования.
- Адвербиальными: by & by («вскоре»).
- Глагольными: to go to pot («пойти коту под хвост, испортиться»).
- Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы: Это глагольные фразеологические обороты, которые могут приобретать структуру предложения при изменении залога, выполняя предикативную функцию. Примером служит Strike while the iron is hot («куй железо, пока горячо»).
- Коммуникативные фразеологические единицы: Эти ФЕ являются эквивалентами целых предложений, часто в виде пословиц и поговорок. Например, Good health is above wealth («здоровье дороже денег») или Life is not a bed of roses («жизнь прожить – не поле перейти»).
- Междометные фразеологические единицы: Выражают эмоции и чувства, например, “Oh dear!” (Боже мой!).
Помимо этого, Кунин обращает внимание на структурно-семантическую, лексическую и синтаксическую устойчивость фразеологических единиц, что позволяет глубже анализировать их внутреннюю организацию.
Концепция Н.Н. Амосовой: контекстологический принцип
Н.Н. Амосова, одна из основательниц отечественной фразеологической школы, разработала свою концепцию фразеологии для английского языка, основываясь на контекстологическом принципе. Она предложила разграничивать фраземы и идиомы, где фраземы — это устойчивые сочетания, один из компонентов которых обладает фразеологически связанным значением, реализующимся только в данном контексте, а идиомы — это полностью переосмысленные, неразложимые единицы. Её подход подчёркивает важность окружения слова для выявления фразеологической связанности.
Таким образом, различные классификации предоставляют нам богатый инструментарий для анализа фразеологических единиц. В контексте нашей работы особый интерес представляют адъективные фразеологические единицы, выделяемые в классификации А.В. Кунина, поскольку именно они содержат компонент-прилагательное и наилучшим образом подходят для детального изучения.
Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском языке
Структура фразеологической единицы — это её «скелет», который определяет, как компоненты ФЕ взаимодействуют друг с другом и как они встраиваются в грамматическую систему языка. В этом разделе мы сосредоточимся на морфосинтаксических характеристиках адъективных фразеологических единиц (АФЕ) в английском языке, выявим и подробно опишем их основные структурные модели.
Определение адъективных фразеологических единиц и их место в системе английской фразеологии
Адъективные фразеологические единицы (АФЕ) — это особый тип устойчивых словосочетаний, в которых ведущую роль в выражении признака или качества играет прилагательное или, реже, причастие. Эти единицы функционируют в предложении как определения или предикативы, характеризуя существительные, местоимения или целые ситуации.
В соответствии с классификацией А.В. Кунина, адъективные фразеологические единицы принадлежат к первому классу номинативных ФЕ, основной функцией которых является называние. Они служат для обозначения качеств, характеристик или состояний, которые обычно выражаются обычными прилагательными, но делают это более ярко, образно или экспрессивно. Например, вместо того чтобы просто сказать “very angry” (очень злой), англичане могут использовать ФЕ “as mad as a hatter” (совсем сумасшедший), которая придает речи особую выразительность и отсылает к культурным реалиям (персонаж из «Алисы в Стране чудес», отражающий реальную проблему отравления ртутью, которую использовали при производстве шляп). Как такое глубокое культурное значение отражается в повседневной речи?
Место АФЕ в системе английской фразеологии определяется их способностью к номинации признака. Они не называют объект напрямую (как субстантивные ФЕ) и не выражают действие (как глагольные ФЕ), а дают ему качественную характеристику, делая речь более образной и насыщенной.
Типология структурных моделей адъективных фразеологических единиц
АФЕ в английском языке демонстрируют разнообразные структурные модели, каждая из которых имеет свои особенности и привносит специфический оттенок в семантику.
Двухкомпонентные аттрибутивно-именные ФЕ: «прилагательное + существительное»
Одной из наиболее распространённых и фундаментальных моделей являются двухкомпонентные аттрибутивно-именные ФЕ, состоящие из прилагательного и существительного. И.В. Смирницкий относит их к числу двухвершинных ФЕ, которые по своей функции часто являются эквивалентами существительного или устойчивого определения.
Примеры такой структуры включают:
- “black art” — «черная магия». Здесь прилагательное “black” не просто обозначает цвет, но и метафорически указывает на нечто зловещее, запретное.
- “first night” — «премьера». “First” в данном контексте не просто порядковое числительное, а указание на событие, связанное с первым публичным показом.
- “common sense” — «здравый смысл». Прилагательное “common” в этом фразеологизме означает «здравый, обычный», а не «распространённый, общий».
В этих примерах прилагательное является неотъемлемой частью устойчивого сочетания, формируя с существительным новое, целостное значение.
Компаративные адъективные ФЕ: образное сравнение
Компаративные (сравнительные) адъективные ФЕ — это особенно яркая и многочисленная группа, где прилагательное используется для создания образного сравнения. Они бывают двух- и трёхкомпонентными.
Двухкомпонентные компаративные ФЕ часто следуют модели `(as) + прилагательное + as + существительное` (Adj. + Comp. + N), где Comp. (comparative) представлен сравнительными союзами “as” или “like”. Прилагательное в этих конструкциях обычно сохраняет своё буквальное значение, а второй компонент (существительное, часто зооним или образное сравнение) усиливает его характеристику на основе сходных черт.
Примеры:
- “(as) slippery as an eel” — «скользкий как угорь», о хитрости или неуловимости.
- “(as) ugly as sin” — «страшен как смертный грех», выражение крайней степени уродства.
- “as cool as a cucumber” — «невозмутимый, хладнокровный». Здесь “cool” (прохладный) буквально сравнивается с огурцом, который внутри всегда остаётся свежим и прохладным.
- “bald as a coot” — «совершенно лысый» (дословно: «лысый как лысуха», птица с белым пятном на голове).
Трёхкомпонентные компаративные ФЕ могут иметь расширение именного компонента в виде причастия, например, Adj. + Comp. + P. + N. Эта модель менее распространена, но также встречается. Например, “as white as driven snow” (белый как снег, что только что выпал).
В этих конструкциях прилагательное выступает в роли ядра сравнения, а последующие компоненты (существительные, часто зоонимы, или причастия) служат для создания яркого, узнаваемого образа, усиливающего выраженное прилагательным качество.
Преобразование предложных конструкций в сложные слова
Особый интерес представляют трансформационные процессы, когда развёрнутые предложные конструкции с прилагательным компонентом преобразуются в более лаконичные сложные слова, которые функционируют как прилагательные. В английском языке такие конструкции, как `with the heart of the lion` («с сердцем льва»), имеют тенденцию к упрощению и преобразованию в сложные слова, например, `lion-hearted` («львиносердый», отважный).
Другие примеры таких преобразований:
- “ox-eyed” — «с большими круглыми глазами», от `eyes of an ox`.
- “bull-headed” — «упрямый», от `head of a bull`.
- “rat-arsed” (прост.) — «пьяный как свинья» (буквально «с крысиной задницей», что указывает на низкий статус и беспорядок).
- “eagle-winged” — «высоко парящий в воздухе», от `wings of an eagle`.
- “snake-headed” — «разгневанный, сердитый», от `head of a snake`.
- “sparrow-blasted” (прост.) — «обалдевший», дословно «взорванный воробьём», что указывает на внезапное и сильное изумление.
Эти примеры показывают, как язык стремится к экономии средств выражения, конденсируя сложную образность в одно слово, которое сохраняет фразеологическую основу.
Глагольные ФЕ со структурой V + Adj + N
Хотя мы фокусируемся на адъективных ФЕ, стоит отметить, что прилагательное может быть постоянным и значимым компонентом в других типах фразеологизмов, например, в глагольных. Существуют глагольные фразеологические единицы со структурой V + Adj + N (глагол + прилагательное + существительное), где прилагательное играет ключевую роль в формировании значения.
Примером такой структуры является фразеологизм “to give a wide berth” — «избегать, держаться на почтительном расстоянии». Здесь прилагательное “wide” (широкий) не просто определяет существительное “berth” (место для стоянки судна), но и метафорически указывает на необходимость увеличения дистанции, избегания чего-либо или кого-либо. Без “wide” фразеологизм утратил бы своё специфическое значение.
Таким образом, структурные особенности адъективных фразеологических единиц английского языка чрезвычайно разнообразны, но все они объединены ключевой ролью прилагательного, которое не просто определяет существительное, но и участвует в создании сложного, часто метафорического, фразеологического значения.
Семантика фразеологических единиц с прилагательным компонентом и его влияние на значение
Семантика фразеологических единиц (ФЕ) — это сердце фразеологии, где скрыты глубинные смыслы, образность и эмоциональные оттенки, которые невозможно постичь, анализируя слова по отдельности. В этой главе мы рассмотрим, как прилагательный компонент влияет на общее значение ФЕ, формируя его оценочные, эмоциональные и метафорические аспекты.
Особенности семантической немотивированности и мотивированности в адъективных ФЕ
При анализе фразеологических единиц с прилагательными одной из ключевых задач является определение степени их семантической мотивированности, то есть насколько их значение выводимо из значений составляющих компонентов.
- Полная немотивированность (идиоматичность): В случае идиом, как уже упоминалось, значение ФЕ с прилагательным компонентом полностью отрывается от буквального смысла слов. Например, в выражении “red tape” («бюрократия, волокита») прилагательное “red” (красный) не имеет никакого отношения к цвету в буквальном смысле. Его значение связано с историческими реалиями — красной лентой, которой перевязывали официальные документы. Здесь происходит полная трансформация, и новое значение не выводится из суммы «красный» + «лента».
- Частичная мотивированность (образность): Многие адъективные ФЕ демонстрируют частичную мотивированность, когда их смысл хотя и не буквален, но базируется на образном переосмыслении значений компонентов. В таких случаях прилагательное служит отправной точкой для метафоры. Например, “as cool as a cucumber” («невозмутимый, хладнокровный»). Прилагательное “cool” (прохладный) сохраняет своё исходное значение, но через сравнение с огурцом, который долго сохраняет свежесть и прохладу, приобретает метафорический смысл «спокойный, невозмутимый». Здесь есть логическая связь, но она опосредована образностью.
- Слабая мотивированность (фразеологические сочетания): В некоторых случаях прилагательное может быть устойчивым компонентом, но его значение в целом прозрачно. Например, “to give a wide berth” («избегать, держаться на почтительном расстоянии»). Здесь “wide” (широкий) усиливает значение дистанции, и хотя это устойчивое сочетание, смысл «широкое расстояние» достаточно ясен.
Таким образом, значение фразеологических единиц с прилагательными не всегда выводится из значений составляющих компонентов; степень их семантической мотивированности может варьироваться, что требует глубокого анализа каждого конкретного случая.
Роль прилагательного в формировании оценочного, эмоционального и экспрессивного значения фразеологизмов
Прилагательные по своей природе являются словами-определителями, которые часто несут в себе оценочный и эмоциональный заряд. В составе фразеологизмов эта их функция многократно усиливается. Прилагательные придают ФЕ особые коннотативные оттенки, которые связаны с экспрессивным компонентом, выражающим большую или меньшую степень признака, а также отношение говорящего к объекту.
- Оценочная функция: Прилагательные могут придавать ФЕ положительную или отрицательную оценку. Например, “true blue” («истинный, непоколебимый, верный»). Здесь “true” (истинный) и “blue” (синий, ассоциирующийся с верностью) формируют положительную оценку. В противоположность этому, “dirty dog” («негодяй, подлец») использует “dirty” (грязный) для создания резко негативной характеристики.
- Эмоционально-экспрессивная функция: Прилагательные часто служат для усиления эмоционального воздействия. Фразеологизм “as mad as a hatter” не просто говорит о сумасшествии, но передает его в яркой, экспрессивной форме. Интенсивность признака, выраженная прилагательным, может быть очень высокой, как в “dead tired” («смертельно устал»), где “dead” (мёртвый) усиливает степень усталости до предела.
- Экспрессивная функция: Это проявляется в способности прилагательных делать речь более живой и образной. Например, “bitter pill to swallow” («горькая пилюля», неприятная правда). Прилагательное “bitter” (горький) здесь несёт не только вкусовое, но и сильное эмоционально-экспрессивное значение, передавая тяжесть и неприятность ситуации.
Таким образом, прилагательные в составе фразеологизмов являются мощным инструментом для придания речи оценочных, эмоциональных и экспрессивных оттенков, что значительно обогащает выразительные возможности языка.
Анализ семантики ФЕ с прилагательными-цветообозначениями
Особое место в фразеологии занимают прилагательные-цветообозначения. Они обладают широкой семантикой и используются для описания разнообразных явлений действительности, часто образуя яркие семантические оппозиции.
- Оппозиция
blackиwhite: Наиболее выразительной является оппозиция между “black” (чёрный) и “white” (белый).- Прилагательное “black” часто имеет негативные коннотации. Оно ассоциируется с мраком, злом, печалью, опасностью. Примеры:
- “black mood” — «мрачное настроение».
- “black list” — «черный список» (список нежелательных людей).
- “black sheep” — «паршивая овца» (изгой, плохой член семьи).
- “black market” — «черный рынок» (незаконная торговля).
- В то время как “white”, как правило, входит в состав фразеологизмов, имеющих положительные или нейтральные оттенки значения. Оно ассоциируется с чистотой, светом, добром. Примеры:
- “white dove” — «белый голубь» (символ мира).
- “to be whiter than white” — «быть предельно честным, нравственным» (усиление положительного качества).
- “white lie” — «ложь во спасение» (невинная ложь).
- Прилагательное “black” часто имеет негативные коннотации. Оно ассоциируется с мраком, злом, печалью, опасностью. Примеры:
- Другие цветообозначения:
- “blue blood” — «голубая кровь» (аристократическое происхождение), где “blue” символизирует благородство.
- “to see red” — «прийти в ярость», где “red” (красный) ассоциируется с гневом и агрессией.
- “to feel blue” — «грустить, тосковать», где “blue” (синий) ассоциируется с меланхолией.
Анализ цветообозначений демонстрирует, как прилагательные, изначально описывающие физические свойства, обретают глубокие символические значения в культуре, становясь мощными элементами фразеологического фонда языка.
Метафоричность и образность как основа семантики адъективных фразеологизмов
В основе многих адъективных фразеологизмов лежит метафора — перенос значения по сходству, или метонимия — перенос по смежности. Исходное значение прилагательного часто формирует основу этой идиомы, но затем претерпевает значительные изменения.
Когда нефразеологическое словосочетание трансформируется в фразеологизм, происходит уникальный семантический процесс: каждое слово в этой структуре утрачивает своё исходное, автономное семантическое ядро. Однако оно сохраняет отдельные специфические семы (наименьшие смысловые компоненты), которые, объединяясь, формируют новое, целостное семантическое ядро уже новой языковой единицы — фразеологизма.
Рассмотрим пример “to have a sweet tooth” («быть сладкоежкой»).
- Исходное значение “sweet” — «сладкий» (вкус).
- Исходное значение “tooth” — «зуб» (орган в ротовой полости).
- Если бы это было свободное словосочетание, оно означало бы «сладкий зуб», что бессмысленно.
- В составе фразеологизма, “sweet” и “tooth” теряют свои буквальные ядра, но сохраняют семы, связанные с «вкусом» и «пристрастием». Эти семы объединяются, создавая новое значение — «любовь к сладкому».
- Удаление прилагательного, например, “sweet”, из этого выражения привело бы к “to have a tooth”, что полностью изменило бы значение или лишило бы его смысла в данном контексте, подтверждая неразрывную связь компонентов.
Метафоричность и образность позволяют языку экономить средства выражения, создавая сложные смыслы через компактные, но глубокие единицы. Прилагательное в этом процессе играет роль катализатора, который запускает механизм семантического переосмысления, обогащая язык и делая его более выразительным.
Методы лингвистического анализа фразеологизмов с прилагательными в английском языке
Для глубокого и всестороннего изучения фразеологических единиц с прилагательным компонентом в английском языке требуется применение целого арсенала методов лингвистического анализа. Каждый из этих методов позволяет взглянуть на ФЕ под определённым углом, раскрывая различные аспекты их структуры, семантики, происхождения и функционирования.
Обзор основных методов лингвистического анализа
Лингвистика, как и любая наука, опирается на тщательно разработанные методологии. Для исследования фразеологии в целом и адъективных ФЕ в частности используются следующие основные методы:
- Компонентный анализ: Этот метод направлен на разложение значения слова или фразеологизма на мельчайшие смысловые компоненты — семы. В рамках компонентного анализа происходит описание значений отдельных сем, входящих в структуру фразеологизмов. Он позволяет выявить, какие общие и отличительные семы присутствуют в значении прилагательного компонента и как они взаимодействуют с семами других компонентов ФЕ, формируя новое, целостное значение. Например, для ФЕ “cold feet” (испугаться, струсить) компонентный анализ поможет выявить семы «низкая температура», «ощущение холода», «страх», «неуверенность», показывая, как сема «холод» (физическое ощущение) трансформируется в сему «страх» (эмоциональное состояние).
- Контекстологический анализ: Суть этого метода заключается в определении значения ФЕ не изолированно, а в конкретном речевом контексте. Он применяется для отграничения фразеологических единиц от свободных словосочетаний, поскольку многие обороты приобретают фразеологическое значение только в определённом окружении. Контекст помогает выявить стабильность сочетания и понять, каким образом прилагательное в составе ФЕ функционирует в реальной речи, какие нюансы смысла оно придаёт выражению.
- Этимологический анализ: Данный метод направлен на изучение происхождения фразеологических единиц, их исторического развития и изменений в значении. Он раскрывает значение ФЕ с немотивированными компонентами, особенно для фразеологизмов с цветообозначениями. Этимология позволяет погрузиться в историю языка и культуры, объясняя, почему, например, “black sheep” означает «изгой», а не просто «овца чёрного цвета».
- Сравнительно-сопоставительный анализ: Этот метод незаменим для выявления сходств и различий между фразеологизмами в разных языках. Он также используется для определения их лингвокультурных особенностей, показывая, как одна и та же концепция может быть выражена по-разному в английском и, например, русском языках, или как прилагательный компонент может приобретать различные коннотации в разных культурах.
- Структурный анализ: Основная цель структурного анализа — определение грамматической организации фразеологических единиц. Он позволяет выделить различные структурные типы, такие как «прилагательное + существительное», компаративные конструкции с “as…as”, глагольные ФЕ с адъективным компонентом и т.д. Этот метод помогает понять, какие морфосинтаксические модели наиболее продуктивны для образования адъективных ФЕ.
- Семантический анализ: Этот метод является более широким по отношению к компонентному и используется для изучения смыслового наполнения фразеологических единиц в целом. Он охватывает все аспекты значения — денотативный (основное), коннотативный (дополнительные оттенки, оценка) и прагматический (функционирование в речи).
- Описательно-аналитический метод: Это общий, универсальный метод, применяемый во всех лингвистических исследованиях. Он включает в себя описание языковых явлений, их систематизацию, классификацию и последующий анализ полученных данных.
- Метод сплошной выборки: Этот практический метод используется для сбора фразеологического материала. Исследователь осуществляет сплошную выборку ФЕ из авторитетных лингвистических словарей (например, словарей А.В. Кунина, Oxford English Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms) и корпусов языка, а также из художественных и публицистических текстов.
Практическое применение методов для анализа ФЕ с прилагательными
Эффективность любого метода проявляется в его практическом применении. Рассмотрим, как вышеупомянутые методы позволяют выявить специфические особенности адъективных ФЕ.
1. Компонентный анализ:
Для ФЕ “as blind as a bat” («слепой как летучая мышь») компонентный анализ покажет:
- Семы прилагательного “blind”: [отсутствие зрения], [неспособность видеть].
- Семы существительного “bat”: [животное], [ночное], [адаптированное к темноте], [ориентирующееся эхолокацией, а не зрением].
- Объединение этих сем в ФЕ приводит к усилению признака «неспособность видеть», подчёркивая крайнюю степень слепоты или неспособности к восприятию.
2. Контекстологический анализ:
Рассмотрим предложение: “He’s got a sweet tooth, so he always orders dessert.” («Он сладкоежка, поэтому всегда заказывает десерт»).
Контекст “always orders dessert” однозначно указывает на фразеологическое значение “sweet tooth” («сладкоежка»), отличая его от буквального «сладкий зуб», которое в данном контексте было бы бессмысленным. Контекст подтверждает устойчивость сочетания и его идиоматичность.
3. Этимологический анализ:
Для ФЕ “red tape” («бюрократия, волокита») этимологический анализ раскрывает, что “red” (красный) связано с практикой перевязывать важные государственные документы красными лентами в Великобритании. Эти красные ленты стали символом формальностей и задержек. Без этимологического объяснения смысл “red tape” был бы абсолютно немотивирован.
4. Сравнительно-сопоставительный анализ:
Сравним английское “as poor as a church mouse” («беден как церковная мышь») с русским «беден как церковная крыса».
- В английском языке используется “mouse” (мышь), что ассоциируется с маленьким, беззащитным существом, едва способным прокормиться в пустой церкви.
- В русском языке — “крыса”, которая, хоть и может быть символом бедности, но в то же время более живуча и ассоциируется с нечистотой.
Сопоставление показывает схожую концепцию бедности, но с небольшими культурными и зоологическими нюансами.
5. Структурный анализ:
- ФЕ “black art” — структурная модель: Прилагательное + Существительное (Adj + N).
- ФЕ “as quick as a flash” — структурная модель: (as) + Прилагательное + as + Существительное ((as) + Adj + as + N).
- ФЕ “lion-hearted” — структурная модель: Существительное + Причастие (N + P), образованное через трансформацию предложной конструкции.
Структурный анализ систематизирует эти модели, выявляя их распространённость.
6. Семантический анализ и Семный анализ:
Рассмотрим прилагательные-цветообозначения “black” и “white”.
- ФЕ с “black” (например, “black humor” – «черный юмор»): семы [юмор], [мрачный], [циничный], [неприемлемый]. Здесь прилагательное “black” привносит сему негативной оценки и мрачности.
- ФЕ с “white” (например, “white elephant” – «белый слон», бесполезная, но дорогая вещь): семы [белый], [слон], [дорогой], [обременительный], [бесполезный]. Здесь “white” в культурном контексте Таиланда, где белые слоны были священными, но нефункциональными, привносит сему «обременительной ценности». Семный анализ позволяет выделить фразеосемантические подгруппы на основе оценочных групп, как в случае с цветообозначениями, где “black” часто ассоциируется с негативом, а “white” — с позитивом или нейтральностью.
Применение этих методов в совокупности позволяет получить максимально полную и глубокую картину структурно-семантических особенностей фразеологических единиц с прилагательным компонентом, раскрывая их внутренние связи, исторические корни и функционирование в живой речи.
Национально-культурная специфика и функции фразеологических единиц с прилагательным компонентом
Фразеология — это не просто набор устойчивых выражений; это культурный код нации, хранилище её истории, ценностей и мировоззрения. Адъективные фразеологические единицы (АФЕ) в английском языке особенно ярко демонстрируют эту взаимосвязь, выступая не только средством выражения, но и отражением менталитета.
Отражение национально-культурного своеобразия в адъективных фразеологизмах
Фразеологизмы тесно связаны с историей, культурой и бытом этноса, воплощая его дух, психологию и способ мышления. Национально-культурная специфика отражается в элементах состава фразеологизмов, их образности и коннотативных значениях.
- Исторические и бытовые реалии: Многие АФЕ уходят корнями в исторические события, обычаи или бытовые особенности англоязычных стран. Например, выражение “as mad as a hatter” («совсем сумасшедший») напрямую отсылает к историческому факту использования ртути в процессе изготовления фетровых шляп, что вызывало профессиональное заболевание у шляпников — дрожь, расстройства психики. Это выражение является лингвистическим памятником определённой эпохи и профессии. Аналогично, “red tape” («бюрократия») связано с английской канцелярской традицией.
- Культурные установки и стереотипы: Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы. Прилагательные в их составе часто кодируют эти ценности. Например, “true blue” («истинный, верный») отражает ценность преданности и постоянства, традиционно ассоциируемую с синим цветом в британской культуре (например, цвета консервативной партии).
- Сложность восприятия для иностранцев: Культурная специфика идиом затрудняет их восприятие и интерпретацию иностранцами, так как особую роль при интерпретации фразеологизмов играет коннотация, тесно связанная с исходным значением компонента и его образным значением. Например, если человек не знает о культурном бэкграунде “white elephant” (бесполезная, но дорогая вещь, отсылающая к практике сиамских королей дарить белых слонов тем, кого хотели разорить), он может не понять идиому.
- Лингвокультурологическая составляющая: Национально-культурная коннотация, как языковая универсалия, присутствует в идиоматике всех языков. Лингвокультурологическая составляющая фразеологической единицы влияет на преобладание в её семантике денотативного, сигнификативного или коннотативного аспектов значения. В адъективных ФЕ коннотативный аспект особенно силён, так как прилагательное по своей природе часто несёт оценочный заряд.
- Отражение видения мира: Фразеологизмы являются средствами отражения видения человеком окружающего мира. Изучение взаимосвязи фразеологических единиц английского языка и этнических стереотипов его носителей является актуальным направлением в современной лингвистике, поскольку позволяет понять, как англоговорящие люди воспринимают и категоризируют действительность через призму своего языка. Например, образ “as blind as a bat” не только описывает неспособность видеть, но и метафорически отражает народное представление о летучих мышах, несмотря на их способность видеть, хоть и в другом спектре.
Фразеологизм, как знак вторичной семиотизации, выполняет особую функцию в символизации мира, выступая в качестве оязыковленного символа, способного воплощать устойчивые смыслы, заложенные в культуре. Прилагательные в этих символах играют роль эмоциональных и оценочных маркеров.
Функциональные особенности фразеологических единиц с прилагательными в английском языке
Фразеологические единицы, включая те, что содержат прилагательный компонент, выполняют в языке множество функций, обогащая речь и делая её более выразительной и эффективной.
- Коммуникативная и номинативная функции: Это основные функции фразеологизмов.
- Коммуникативная функция заключается в их использовании для передачи информации, выражения мыслей и чувств. ФЕ служат эффективным средством общения, позволяя носителям языка быстро и точно понимать друг друга.
- Номинативная функция фразеологизмов — это их отношение к объектам реального мира, включая ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими обозначениями. Это особенно характерно для заполнения лакун в лексической системе языка, когда нет точного эквивалента одним словом (например, “blue collar worker” — «рабочий синих воротничков», т.е. представитель рабочего класса).
- Образно-выразительная (экспрессивно-образная), эмоционально-экспрессивная и оценочная функции: Эти функции придают речи особую яркость и эмоциональную насыщенность. Фразеологические единицы живописуют или «обзывают» объекты речи, характеризуют их и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи. Например, использование “as busy as a bee” («очень занятой») вместо просто “very busy” создаёт яркий образ, передаёт позитивную коннотацию активности.
- Функция лаконизации речи: Фразеологизмы позволяют выразить сложную мысль более кратко и ёмко, экономя языковые средства. Вместо длинного описания можно использовать одну ФЕ, которая передаёт всю полноту смысла. Например, “fair-weather friend” («друг до первой беды») лаконично описывает ненадёжного товарища.
- Стилистическая функция: Фразеологизмы часто используются для придания тексту определённого стиля — от разговорного до высокопарного, от ироничного до драматического. Они могут служить источником юмора, сатиры или пафоса.
Специфические функции компонента-прилагательного в составе фразеологизмов
Прилагательный компонент в составе фразеологизмов выполняет ряд уникальных функций, которые выделяют его среди других частей речи:
- Формообразующая функция: Прилагательное участвует в создании определённой грамматической формы ФЕ, особенно в аттрибутивных и компаративных моделях. Оно является неотъемлемой частью структуры, без которой ФЕ не может существовать.
- Смыслообразующая функция: Прилагательное несёт в себе ключевые семы, которые в сочетании с другими компонентами образуют новое фразеологическое значение. Например, в “sour grapes” («зелен виноград», притворное пренебрежение тем, что недостижимо) “sour” (кислый) является центральной семой, формирующей значение.
- Фразообразующая функция: Прилагательное способствует созданию устойчивого, неделимого сочетания, выступая как один из его обязательных компонентов. Оно фиксирует структуру ФЕ, делая её узнаваемой и воспроизводимой.
- Менталитетоотражающая функция: Как было сказано выше, прилагательные часто служат носителями культурных смыслов, отражая особенности менталитета носителей языка. Через прилагательные в ФЕ прослеживаются ценностные ориентации и стереотипы.
- Интенсифицирующая значение функция: Эта функция в большей мере реализуется компонентом-прилагательным в составе субстантивных фразеологизмов английского языка. Прилагательное часто служит для усиления, интенсификации признака, выраженного всей ФЕ. Например, “bitter enemy” («заклятый враг») или “flat broke” («совсем без денег»). Интенсифицирующие прилагательные придают речи яркость и образность, усиливая эмоциональный эффект.
Таким образом, фразеологические единицы с прилагательными являются не просто языковыми украшениями, но и мощными инструментами коммуникации, способными передавать глубокие культурные смыслы, выражать эмоции и оценки, а также делать речь более лаконичной, яркой и образной. Роль прилагательного в этих процессах центральна и многогранна.
Заключение
Проведённое исследование позволило всесторонне рассмотреть структурно-семантические и национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском языке. Мы начали с определения фундаментальных понятий фразеологии, таких как фразеологизм, идиома, и их ключевые свойства — воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность. Были проанализированы классификации В.В. Виноградова, А.В. Кунина и концепция Н.Н. Амосовой, что позволило чётко определить место адъективных фразеологических единиц в общей системе английской фразеологии.
В ходе анализа структурных особенностей было выявлено разнообразие моделей адъективных ФЕ, включая двухкомпонентные аттрибутивно-именные ФЕ (например, “black art”), компаративные конструкции с “as…as” (например, “as cool as a cucumber”), а также продемонстрированы трансформационные процессы, ведущие к образованию сложных слов из предложных конструкций (“lion-hearted”). Особое внимание было уделено роли прилагательного как постоянного компонента в других типах ФЕ, например, в глагольных (“to give a wide berth”).
Семантический аспект исследования раскрыл, как прилагательный компонент влияет на формирование значения фразеологизмов. Были рассмотрены степени семантической мотивированности, а также роль прилагательных в придании оценочных, эмоциональных и экспрессивных оттенков. Анализ цветообозначений (“black” и “white”) ярко проиллюстрировал формирование семантических оппозиций и культурных коннотаций. Мы убедились, что метафоричность и образность, основанные на исходном значении прилагательного, являются ключевыми механизмами в создании нового семантического ядра фразеологизма.
Обзор и практическое применение методов лингвистического анализа (компонентного, контекстологического, этимологического, сравнительно-сопоставительного, структурного, семантического, описательно-аналитического и метода сплошной выборки) позволили продемонстрировать, как каждый из них эффективно используется для глубокого изучения адъективных фразеологизмов, раскрывая их уникальные свойства.
Наконец, мы исследовали национально-культурную специфику ФЕ с прилагательными, подчеркнув их связь с историей, бытом и менталитетом этноса, а также роль коннотации в восприятии этих единиц. Были описаны основные функции фразеологизмов (коммуникативная, номинативная, образно-выразительная, оценочная, лаконизации) и, что особенно важно, специфические функции прилагательного компонента: формообразующая, смыслообразующая, фразообразующая, менталитетоотражающая и интенсифицирующая.
Таким образом, цель работы — систематический анализ ФЕ с компонентом-прилагательным в английском языке — достигнута, а поставленные задачи выполнены. Исследование подтвердило значимость всестороннего анализа роли прилагательного компонента в структурно-семантической и национально-культурной организации английских фразеологизмов.
Перспективы дальнейших исследований могут включать более глубокий сопоставительный анализ адъективных фразеологизмов в английском и других языках, детальное изучение их функционирования в различных дискурсах (художественном, публицистическом, научном), а также исследование динамики развития и появления новых адъективных ФЕ в современном английском языке.
Список использованной литературы
- Алефиренко, Н. Ф., Валюх, З. О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С. 23–32.
- Амосова, Н. И. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 215 c.
- Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
- Арнольд, И. В. Лексико-семантическое поле в языке и семантическая сетка текста //Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л., 1984. С. 3–11.
- Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. 171 c.
- Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988. 341 с.
- Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-н/Д, 1964. 315 с.
- Баранов, А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. С. 184–192.
- Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1. С. 36–44.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Барышникова, Т. Д. Структурно-семантические свойства ботанической терминологии (на материале английского языка) // Вопросы романо-германской и русской филологии (Вып. I. Грамматика. Лексикология) / Межвузовский сборник научных трудов / Пятигорский государственный лингвистический университет / Изд-во ПГЛУ. Пятигорск, 1997. С. 28–33.
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. 207 с.
- Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
- Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 23–35.
- Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 459 с.
- Голодов, А. Г. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода: на материале разговорного варианта немецкого языка футбола // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 116–122.
- Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
- Жуков, В. П. Русская фразеология. М., 1986. 158 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). М.: ВШ, 1990. 251 с.
- Копыленко, М. М., Попова, З. Д. «Очерки по общей фразеологии» (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. С. 81.
- Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005. 336 с.
- Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
- Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 189 с.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. М.: Рус. яз., 1984. 942 с.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
- Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб., 1998. 159 с.
- Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 192, 196.
- Львовская, Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
- Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М., 1981. 216 с.
- Сасина, С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
- Смирнитский, А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
- Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Просвещение, 1999. 432 с.
- Ухтомский, А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 42 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Новый большой русско-английский словарь. В 3 т. / Под ред. М. С. Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. 3208 с.
- Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-frazeologizma-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 23.10.2025).
- Структурно-семантическая классификация фразеологический единиц. URL: https://www.dvfu.ru/upload/iblock/c38/Uchebnoe%20posobie%20po%20leksikologii.doc (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологическая единица как объект изучения. URL: https://www.rshu.ru/upload/upload_download/ucheba/disser/Disser%20-%20Smirnova%20M.A..pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологические единицы и их функции в английском языке // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48602716 (дата обращения: 23.10.2025).
- Англоязычные фразеологизмы с антропонимами: лингвокультурные характ // eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48460677_77490076.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Национально-культурная специфика фразеологических единиц английского языка // ДГУНХ – Дагестанский государственный университет народного хозяйства. URL: https://dgunh.ru/science/vestnik-dgunh/vestnik-dgunh-nomer-3-118-2022/Natsionalno-kulturnaya%20spetsifika%20frazeologicheskikh%20edinits%20angliyskogo.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Функциональные особенности компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnye-osobennosti-komponenta-prilagatelnogo-v-sostave-substantivnyh-frazeologizmov-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 23.10.2025).
- Национально-культурная специфика английских фразеологизмов и проблема их перевода // eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28876483_59146522.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Структурно-семантические особенности глагольных фразеологизмов в английском и русском языках // eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_37299042_48419616.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48126759_36353381.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Untitled // Российский государственный гидрометеорологический университет. URL: https://www.rshu.ru/upload/upload_download/ucheba/disser/Disser%20-%20Abbasli%20Z.I..pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Сопоставительный анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет, в русском и английском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-fe-s-komponentami-prilagatelnymi-oboznachayuschimi-tsvet-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 23.10.2025).
- Роль фразеологических единиц в английском языке // eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49911956 (дата обращения: 23.10.2025).
- Структурно-семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «Come» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-angliyskih-frazeologizmov-s-komponentom-come (дата обращения: 23.10.2025).
- Структурная классификация английских фразеологических калек // МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d71/d71239c5eb4457e841269d0335e98495.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Структурно-семантическая классификация фразеологизмов в современном английском языке // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44898686 (дата обращения: 23.10.2025).
- Осипова, И. А. Фразеология в ракурсе национально-культурной специфики на материале английского языка // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/320147986_FRAZEOLOGIA_V_RAKURSE_NACIONALNO-KULTURNOJ_SPECIFIKI_NA_MATERIALE_ANGLIJSKOGO_AZYKA (дата обращения: 23.10.2025).
- vkr5_Foka_25_05_2017.docx // Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/8991/1/vkr5_Foka_25_05_2017.docx (дата обращения: 23.10.2025).
- Структурно-грамматические особенности адъективных и адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках // Международный научно-исследовательский журнал. URL: https://scientific-publication.com/images/PDF/2020/5/Strukturno-grammaticheskie.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц // eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20398016_40210086.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Стилистическое использование фразеологизмов в англоязычных СМИ // Московский международный университет. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36653912_71590483.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеология английского языка. URL: http://dspace.susu.ru/xmlui/bitstream/handle/0001.74/4123/2.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Основы английской фразеологии // Сайт Вологодской областной универсальной научной библиотеки. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/00.htm (дата обращения: 23.10.2025).
- Оценочный характер фразеологизмов с компонентами вертикального пространства в русском, английском и французском языках // Человек и Наука. URL: https://chelovek-i-nauka.com/otsenochnyy-harakter-frazeologizmov-s-komponentami-vertikalnogo-prostranstva-v-russkom-angliyskom-i-frantsuzskom-yazykah (дата обращения: 23.10.2025).