Особенности лексики научного текста в английском языке: Функционально-стилистический и эмпирический анализ

Введение: Обоснование и методологическая база исследования

Актуальность изучения лексики научного стиля английского языка обусловлена стремительной глобализацией научного знания, в условиях которой английский язык фактически утвердил свой статус lingua franca академического и научно-технического дискурса. Критически важно для профессиональной коммуникации и качественного перевода понимание уникальных лингвистических особенностей этого стиля — его строгости, объективности и лаконичности. Научный текст представляет собой не просто набор терминов, а сложно организованную систему языковых средств, призванных максимально точно и логично передавать сложные идеи, что само по себе является высшим пилотажем словесного мастерства.

Предметом настоящего исследования выступают лексические единицы, функционирующие в англоязычных научных текстах. Объектом является специфика их отбора, классификации и функционирования в рамках научного функционального стиля. Цель работы — провести систематизацию теоретических данных о лексике научного стиля и выполнить ее глубокий анализ с привлечением современных лингвистических методов, обеспечивая полноту раскрытия темы для написания академической работы.

Ключевые исследовательские вопросы:

  1. Каковы основные лингвистические характеристики лексики научного стиля английского языка, отличающие его от других функциональных стилей?
  2. В чем заключается специфика научной терминологии (состав, структура, функции) как ядра лексической системы научного текста?
  3. Какие лексико-семантические группы (кроме терминов) — например, общенаучная лексика, модальные слова, клише — формируют лексический профиль английского научного текста?
  4. Какова роль и особенности проявления «образности» (метафоры, сравнения) в лексике научного текста в контексте требования объективности?
  5. Какие современные методы (корпусная лингвистика, статистический анализ) используются для количественного и качественного анализа лексического состава английского научного текста?

Методологическая база: Исследование опирается на классические труды отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной стилистики и лексикологии, включая концепции И. В. Арнольд и М. А. К. Халлидея, посвященные функциональной дифференциации лексики. В качестве ключевого инструмента для верификации теоретических положений и обеспечения эмпирической валидности используется корпусная лингвистика — метод, позволяющий изучать язык по объективным, измеримым признакам, используя такие массивы данных, как Британский национальный корпус (BNC) и Корпус современного американского английского (COCA).

Теоретические основы и общая характеристика лексического состава

Стилистические черты научного текста и их отражение на лексическом уровне

Научный функциональный стиль — это исторически сложившаяся система языковых средств, которая обслуживает сферу научно-теоретической деятельности. Данный стиль характеризуется рядом конституирующих черт, которые на лексическом уровне проявляются особенно ярко: точностью, логичностью, объективностью, абстрактностью и номинальностью изложения.

Точность и ясность научной мысли требуют, чтобы лексические единицы были максимально однозначными. Именно поэтому в данном стиле избегается использование полисемантических слов в их переносных значениях. Каждое слово должно нести строго определенное понятие, иначе вся научная конструкция рушится.

Объективность изложения диктует исключение эмоционально-экспрессивной лексики и языковых средств, выражающих субъективную оценку. На лексическом уровне это проявляется в предпочтении нейтральных и формальных слов, а также в использовании пассивных конструкций (хотя в современном англоязычном научном письме наблюдается тенденция к умеренному использованию личных форм для выражения авторской позиции).

Абстрактность и обобщенность являются прямым следствием того, что научный текст оперирует не конкретными предметами, а категориями, процессами, свойствами и связями. Это приводит к частому использованию абстрактных существительных (например, tendency, innovation, acknowledgement, deduction). Как отмечает И. В. Арнольд, эта особенность является одной из наиболее заметных, но она не единственная.

Лексический состав научного стиля формируется за счет трех основных пластов, каждый из которых выполняет свою функциональную роль:

  1. Общеупотребительные слова (нейтральная, нетерминологическая лексика).
  2. Общенаучная лексика (слова, используемые в большинстве наук, но в специфическом, часто переосмысленном контексте: approach, process, analysis, data).
  3. Термины (узкоспециальные слова, являющиеся ядром стиля).

Научная терминология как ядро стиля

Терминология признается ядром научного стиля, его самым внутренним кругом и наиболее существенным признаком языка науки. Наука стремится создать свой собственный, идеальный язык, максимально свободный от неточностей, присущих общеупотребительной лексике, иными словами, цель — полная десемантизация в пользу четкой дефиниции.

Определение термина: Согласно определению М. Н. Володиной, термин — это «слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции». Ключевым требованием к термину является его однозначность в пределах данной терминосистемы, что позволяет избежать путаницы и двусмысленности.

Функции терминов:

  • Номинативная: Четкое и точное указание на объекты, явления, процессы или понятия действительности.
  • Дефинитивная: Установление однозначного толкования и восприятия информации.
  • Системообразующая: Встраивание нового понятия в уже существующую систему знаний.

Необходимо различать термины и номенклатуру. Номенклатура — это совокупность названий, употребляемых для обозначения однотипных, конкретных объектов (например, в химии или биологии). Термины же обозначают абстрактные понятия и категории.

Нестабильность лексического пласта: Лексический пласт терминов является наиболее динамичным и подверженным постоянным изменениям. Процесс неологизмизации в научном сегменте языка крайне ускорен, что отражает быстрый темп научно-технического прогресса. Масштаб этого пласта поражает: в авторитетном английском словаре Уэбстера (Webster’s) из 600 000 слов около 500 000 приходится именно на специальную лексику, что подчеркивает огромную роль терминосистем в общем лексическом фонде языка. Становится очевидно, что для овладения языком науки необходимо в первую очередь освоить терминологический аппарат.

Общенаучная лексика в системе научного стиля

Общенаучная лексика, иногда называемая «мета-языком науки», выполняет функцию связующего звена между узкоспециальными терминами и общеупотребительными словами. Это слова, которые необходимы для построения логических связей, описания методов, формулирования выводов и результатов.

Примеры общенаучной лексики: analyze, demonstrate, hypothesize, factor, parameter, correlation, significant, valid.

Этот пласт лексики, наряду с терминами, составляет основу интернационализмов в научно-техническом дискурсе (например, слова латинского и греческого происхождения: datum – data, formula – formulae).

Особенности функционирования и перевода: Для перевода общенаучной лексики английского научного дискурса характерно применение ряда переводческих трансформаций, связанных со стилистической коррекцией:

  1. Деинтернационализация: Перевод формально сходного слова в русский язык не как интернационализма, а как его русского эквивалента, избегая ложных друзей переводчика.
  2. Специализация: Сужение общего значения слова до его специального контекстного значения в науке.
  3. Стилистическая нейтрализация: Выбор наиболее нейтрального варианта, исключающего двусмысленность.

Общенаучная лексика обеспечивает необходимую формальность и высокий стиль изложения, являясь неотъемлемой частью лексического минимума, которым должен владеть исследователь, ведь без нее невозможно построить связное, аргументированное повествование.

Функциональный анализ лексико-семантических особенностей (поиск выигрышных зон)

Детализированный анализ лексики научного текста позволяет выявить те функциональные особенности, которые наиболее полно отражают его назначение — объективное и информационно насыщенное изложение.

Номинальный характер изложения: Эмпирический взгляд

Одной из фундаментальных характеристик научного стиля является его номинальный характер, выражающийся в преобладании существительных и прилагательных над глаголами. Этот феномен не случаен; он служит цели повышения информационной насыщенности и абстрактности текста.

Высокий номинальный характер достигается за счет активного использования отглагольных суффиксальных существительных и прилагательных вместо глаголов (например, to acknowledgeacknowledgement, to innovateinnovation). Этот прием позволяет передавать смысл письменного сообщения более точно и лаконично, концентрируя внимание читателя на объектах и результатах, а не на действии.

Корпусное подтверждение номинальности:

Корпусные исследования предоставляют объективные, измеримые доказательства этого явления. Если в общем письменном английском (например, корпус газетных текстов) соотношение существительных к глаголам (Noun:Verb) составляет примерно 2.34:1, то в строго научных и академических текстах этот показатель значительно выше. Почему же исследователи намеренно усложняют синтаксис, добиваясь этого высокого показателя?

Стилистический Пласт Соотношение Noun:Verb (Примерно) Функциональное Объяснение
Общий Письменный Язык ≈ 2.34:1 Баланс действия и объекта.
Академический/Научный Текст > 3.0:1 Фокус на абстрактных понятиях, результатах и процессах; высокая информационная плотность.

Преобладание существительных (номинальная плотность) ведет к усложнению синтаксиса, но при этом обеспечивает лаконичность передачи огромного объема информации, что соответствует требованиям к научному тексту.

Лексические средства выражения эпистемической модальности

Несмотря на требование объективности, научный текст обязан выражать степень уверенности автора в сделанных выводах. Для этого используется комплекс лексических средств, формирующих эпистемическую модальность — отношение говорящего (автора) к достоверности высказывания.

Роль Модальных Глаголов:

Модальные глаголы (Modal Verbs) занимают третье место по частоте использования в английских научных работах, уступая по частотности только глагольным структурам настоящего и прошедшего времени. Это подтверждается данными корпусного анализа, который демонстрирует, что частотность модальных конструкций является стабильно высокой.

Место в Частотности Категория Примеры Функция в Научном Стиле
1 Present/Past Simple is, are, showed, found Изложение фактов и результатов.
2 Пассивные конструкции was investigated, has been shown Объективность, смещение акцента с агента.
3 Модальные глаголы could be, might be, should, may Выражение гипотез, предположений, рекомендаций, степени вероятности.

Употребление модальных глаголов (например, could be, might be, may suggest) обусловлено необходимостью выражения гипотез, предположений и рекомендаций. Они позволяют автору избежать категоричности и отразить допустимую степень сомнения или потенциальной возможности, что критически важно для научного метода.

Модальные Слова:

Помимо глаголов, важную роль играют модальные слова (Modal Words), которые выражают отношение автора к высказыванию в целом, указывая на уверенность, сомнение или предположение (surely, perhaps, naturally, certainly, evidently). Эти слова играют важную роль в формировании модальности научно-лингвистического текста, помогая автору управлять восприятием информации читателем, мягко направляя его к определенным выводам.

Ограничения образности: Метафора в контексте объективности

Научный стиль стремится к деперсонализации и деэмоционализации, поэтому использование образных средств, таких как метафора, кажется парадоксальным. Однако, как показывают лингвистические исследования, технические тексты могут включать элементы отношения и оценки, выражаемые, в том числе, с помощью метафор, но при соблюдении чрезвычайно строгих условий.

Условия допустимости метафоры:

  1. Отсутствие оценочной экспрессивности: Оценочно-экспрессивные метафоры, направленные на эмоциональное воздействие, в научных текстах полностью отсутствуют.
  2. Корректная интерпретация: Метафора должна быть корректно интерпретирована и однозначно понята специалистами в данной области.
  3. Ограничение свойств референтов: Совокупность общих свойств референтов в научной метафоре должна быть строго ограничена и часто сводиться к основному, узкоспециальному значению слова.

Типы допустимой образности:

В научном познании допустимыми типами образных средств являются в основном стереотипные (обычные) или мертвые метафоры (идиомы), которые уже утратили свою яркость и стали фактически терминами или общенаучными клише. Они используются для номинирования новых понятий или для облегчения понимания сложных абстракций. Если метафора становится стандартным способом описания концепта (например, «нейронная сеть»), то она перестает быть образным средством и становится частью терминологии.

Тип Метафоры Пример Функциональный Статус
Мертвая/Стереотипная a wave of data, the heart of the problem, a structural framework Принимается как терминологический или общенаучный клише; не требует эмоционального толкования.
Оценочно-экспрессивная blazing speed, a brutal analysis Полностью исключена из научного дискурса.

Исследование особенностей передачи метафоры в англоязычных научно-технических текстах имеет долгую историю (И. В. Арнольд, В. Н. Комиссаров) и направлено на создание семантических классификаций для обеспечения максимальной точности перевода и толкования.

Корпусная лингвистика как инструмент верификации лексических данных

Сущность и основные понятия корпусной лингвистики

Современный лингвистический анализ немыслим без эмпирической базы. Корпусная лингвистика — это раздел прикладной лингвистики, разрабатывающий общие принципы построения и использования лингвистических корпусов с применением компьютеров.

Лингвистический корпус определяется как большой, машиночитаемый, структурированный, размеченный и филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения лингвистических задач.

Применение корпусного подхода к изучению лексики научного стиля обеспечивает:

  • Репрезентативность: Возможность анализа огромного и объективно собранного массива текстов.
  • Объективность: Изучение языка по измеримым, статистическим признакам (частотность, коллокации).

Крупнейшие и наиболее авторитетные корпусы, используемые для анализа английского языка:

Название Корпуса Объем (Примерно) Описание и Применимость
British National Corpus (BNC) ≈ 100 миллионов слов Сбалансированный корпус, содержит значительную часть академического и научного письма.
Corpus of Contemporary American English (COCA) ≈ 520–560 миллионов слов Крупнейший корпус, сбалансирован по жанрам (включает академический), позволяет проводить детальный частотный анализ.

Значительный объем этих корпусов (например, COCA с его более чем полумиллиардом слов) позволяет гарантировать репрезентативность языковых данных, что критически важно для определения статистической значимости частотности тех или иных лексических единиц (например, частотности модальных глаголов или абстрактных существительных). Использование этих массивов позволяет нам точно ответить на вопрос: действительно ли заявленные особенности стиля встречаются чаще, чем в других видах текстов?

Алгоритм корпусного анализа и его применимость к лексическим группам

В корпусной лингвистике для обработки данных применяются вероятностные методы и математическая статистика. Основными задачами являются автоматическое извлечение сведений о языке из текстов, обработка информации и проверка/интерпретация полученных данных.

Алгоритм экспертного анализа лексики научного текста включает:

  1. Формирование выборки: Отбор подкорпуса, соответствующего научному стилю (например, секция Academic Texts в COCA).
  2. Частотный анализ (Word List): Определение частотности конкретных лексических единиц (например, глаголов, существительных, модальных маркеров). Это позволяет объективно подтвердить, что модальные глаголы занимают третье место по частотности, а также подтвердить преобладание абстрактных существительных.
  3. Работа с Конкордансом (Concordance): Поиск всех контекстов употребления интересующей лексической единицы.
  4. Коллокационный анализ: Изучение устойчивых сочетаний, в которых функционирует термин или общенаучное слово (например, significant часто сочетается с difference, result, correlation).

Применимость к лексическим группам:

  • Номинальность: Корпусный анализ позволяет точно измерить соотношение Noun:Verb в подкорпусе научной прозы, подтверждая высокий номинальный характер.
  • Терминология: Через конкорданс можно проследить, как термин функционирует в разных дисциплинах, подтверждая его однозначность или, наоборот, выявляя полисемию, что требует дальнейшего лингвистического осмысления.
  • Модальность: Анализ частотности и контекстов модальных глаголов и слов позволяет точно определить их функциональное назначение в научном тексте (эпистемическое, деонтическое и т. д.).

Таким образом, корпусная лингвистика служит объективным инструментом, который позволяет лингвисту перейти от интуитивных наблюдений к эмпирически обоснованным выводам о специфике лексического состава английского научного текста.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное особенностям лексики научного текста в английском языке, достигло поставленной цели, обеспечив исчерпывающую систематизацию теоретического материала и его углубленный функциональный анализ.

Было установлено, что лексическая система научного стиля определяется его конституирующими чертами — точностью, логичностью, объективностью и абстрактностью. Эта система стратифицирована на три ключевых пласта: общеупотребительную лексику, общенаучную лексику и узкоспециальную терминологию, которая является безусловным ядром стиля, обеспечивая необходимую однозначность и системность знаний.

Анализ лексико-семантических особенностей выявил критически важные функциональные характеристики, формирующие лексический профиль стиля:

  1. Номинальный характер изложения, подтвержденный эмпирическими данными о высоком соотношении существительных к глаголам (Noun:Verb), что свидетельствует о повышенной информационной плотности.
  2. Высокая частотность модальных средств (модальных глаголов, занимающих третье место по частотности), которые служат для выражения эпистемической модальности, позволяя автору выражать гипотезы и степень уверенности в выводах без нарушения требования объективности.
  3. Строгие ограничения образности: Установлено, что оценочно-экспрессивные метафоры полностью исключены, а допустимая образность сводится к стереотипным или «мертвым» метафорам, которые служат для номинирования и облегчения понимания абстрактных концептов, но всегда требуют корректной интерпретации.

Полнота темы достигнута благодаря интеграции традиционного стилистического анализа с современными эмпирическими методами. Использование корпусной лингвистики (на примере BNC и COCA) обосновано как необходимый инструмент для объективной верификации частотности лексических категорий и их контекстуального функционирования. В конечном счете, именно корпусный анализ дает возможность лингвистам говорить о языке науки, опираясь не на интуицию, а на измеримые факты.

В итоге, лексика научного стиля английского языка представляет собой сложную, но логически выстроенную систему, нацеленную на максимальную эффективность передачи информации, где каждый лексический пласт и функциональный элемент (от термина до модального глагола) строго подчинен главной цели — объективному представлению научного знания.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. – Москва, 2009.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. – Москва : Просвещение, 2002.
  3. Балли, Ш. Французская стилистика. – Москва, 1961.
  4. Валгина, Н. С. Современный русский язык. – Москва, 1987.
  5. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – Москва, 1974. С. 33.
  6. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – 2002. – № 6. – С. 129-136.
  7. Горшков, А. И. От слова к словесности. – Москва, 2008.
  8. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. – Санкт-Петербург, 2009.
  9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-74125.html (дата обращения: 24.06.2012).
  10. Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.rus.ec/b/41735 (дата обращения: 25.06.2012).
  11. Плещенко, Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г. Стилистика и культура речи. – Минск, 2001.
  12. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. – Москва, 1955.
  13. Розенталь, Д. Э., Голуб, И. Б., Теленкова, М. А. Современный русский язык. – Москва, 1995.
  14. Dreiser, Т. An American Tragedy. – New York, 1964.
  15. Изучение английского языка [Электронный ресурс] : Интернет-портал. – URL: http://www.homeenglish.ru/index.htm (дата обращения 24.06.2012).
  16. Характерные особенности научного стиля в английском языке [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47429658.
  17. ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-lingvisticheskie-napravleniya-izucheniya-metafory-v-angliyskom-yazyke.
  18. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [Электронный ресурс]. – URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12738.
  19. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА МОНОГРАФИИ MILITARY AVIONICS SYSTEMS [Электронный ресурс] // Science Forum. – 2014. – URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014002626.
  20. МЕТАФОРА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ [Электронный ресурс]. – URL: https://linguamgou.ru/articles/metafora-v-nauchno-tehnicheskom-perevode/.
  21. Захаров, В. П., Богданова, С. Ю. Корпусная лингвистика: Учебник для студентов направления «Лингвистика» [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25916049.
  22. Модуль I. Лекция 6. Тема: Корпусная лингвистика [Электронный ресурс] // Сборник научных трудов. – 2016. – URL: https://wku.edu.kz/images/docs/nauka/izdaniya/sbornik-nauchnyh-trudov-2016/5.pdf.
  23. Корпусная лингвистика: мощный инструмент для научных исследований [Электронный ресурс]. – URL: https://disshelp.ru/blog/korpusnaya-lingvistika/.
  24. Инструменты корпусной лингвистики [Электронный ресурс]. – 2016. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43799/1/g_2016_27.pdf.
  25. ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУЧНОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс]. – URL: https://publications.hse.ru/articles/187981504.
  26. Этапы экспертного анализа в информационной системе «Лингвистика» (на примере исследования политических метафор) [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-ekspertnogo-analiza-v-informatsionnoy-sisteme-lingvistika-na-primere-issledovaniya-politicheskih-metafor.
  27. Перевод метафор с английского в научных текстах [Электронный ресурс]. – URL: https://toptr.ru/articles/perevod-metafor-s-angliyskogo-v-nauchnyh-tekstah/.
  28. Лексика научного стиля английского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksika-nauchnogo-stilya-angliyskogo-yazyka.
  29. Модальные глаголы в научных работах на английском языке: правила и особенности употребления [Электронный ресурс]. – URL: https://научные-переводы.рф/modalnye-glagoly-v-nauchnyh-rabotah-na-angliyskom-yazyke-pravila-i-osobennosti-upotrebleniya/.
  30. Особенности функционирования интернациональной лексики в научном дискурсе [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-internatsionalnoy-leksiki-v-nauchnom-diskurse.
  31. Модальные слова (Modal Words) [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/TEXTBOOKS/ENGLISH/gramar/gram181.htm.
  32. Романова, О. В. Модальные слова в современном английском языке: автореферат диссертации. – 1997. – URL: https://cheloveknauka.com/modalnye-slova-v-sovremennom-angliyskom-yazyke.
  33. ТЕРМИНОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [Электронный ресурс]. – 2023. – URL: https://www.researchgate.net/publication/374026848_TERMINOLOGIA_ANGLIJSKOGO_AZYKA.

Похожие записи