Лингво-прагматические особенности названий испаноязычных веб-сайтов с лексическим компонентом «MUNDO» (Курсовая работа)

По данным на 2024 год, испанский язык прочно занимает третье место в мире по объему контента в сети Интернет, составляя около 7,9% от всего веб-пространства. Этот факт не просто констатирует количественный рост, но и свидетельствует о формировании мощного, динамично развивающегося и жанрово разнообразного испанского интернет-дискурса. В условиях цифровой глобализации, где информационные потоки конкурируют за внимание пользователя, ключевую роль начинает играть первичный элемент коммуникации — название ресурса.

Название веб-сайта, будучи уникальным именем собственным, функционирует на стыке лингвистики, маркетинга и информационных технологий. Оно должно не только идентифицировать ресурс, но и выполнять сложные прагматические функции: привлекать внимание (аттрактивность), информировать и позиционировать контент.

Объектом настоящего исследования выступают названия испаноязычных веб-сайтов, а предметом — их лингво-прагматические характеристики, обусловленные функционированием ключевого лексического компонента «MUNDO» (мир).

Целью работы является проведение комплексного лингво-прагматического анализа названий испаноязычных сайтов, содержащих компонент «MUNDO», для выявления их структурных, семантических и функциональных особенностей в контексте современной веб-ономастики.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить теоретический аппарат исследования, включая понятия веб-ономастики и прагматики заголовочного текста.
  2. Проанализировать полисемию и лексико-семантический потенциал слова «MUNDO» по данным авторитетных источников (RAE).
  3. Систематизировать морфологические и синтаксические модели названий, содержащих компонент «MUNDO».
  4. Выявить основные лингво-прагматические функции и стратегии воздействия, реализуемые через такие номинации.
  5. Определить эффективные стратегии перевода веб-номинаций с компонентом «MUNDO» с учетом их прагматического потенциала.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды по ономастике, лексикологии, медиалингвистике, а также статьи из рецензируемых филологических журналов, посвященные специфике испанского сетевого текста. Особое внимание уделено материалам Real Academia Española (RAE) и Fundéu, как регуляторам языковой нормы в цифровой среде.

Структура работы включает теоретическую часть, посвященную основаниям веб-ономастики и семантике лексемы «MUNDO», и аналитическую часть, в которой проводится классификация примеров и анализ их прагматического функционирования, а также рассматриваются переводческие стратегии.

Теоретические основы номинации в цифровом дискурсе

Веб-ономастика как раздел лингвистики

Название сайта, как и любое другое имя собственное, является предметом изучения ономастики — лингвистической дисциплины, которая исследует онимы, их историю, структуру, происхождение и функционирование. В XX–XXI веках, с появлением новых коммуникативных сред, ономастика значительно расширила свои границы, активно взаимодействуя с социолингвистикой, прагматикой и лингвистикой текста.

В современных условиях, когда значительная часть коммуникации перенесена в Интернет, возникло новое направление — веб-ономастика (или, шире, интернет-ономастика). Она сосредоточена на изучении имен собственных, которые функционируют в виртуальном пространстве, включая доменные имена, названия социальных сетей, никнеймы и, что особенно важно для данного исследования, названия веб-сайтов.

Название сайта — это не просто ярлык или идентификатор. В терминологии лингвистики текста, оно выступает как паратекст — элемент, который организует и оптимизирует восприятие информации. Заголовочный комплекс, или паратекст, является «порогом интерпретации», конституирующим зону между самим текстом (контентом сайта) и внетекстовой реальностью. В этом смысле название сайта становится привилегированным местом, где реализуются прагматика и стратегия воздействия, а потому успешное название должно быть одновременно кратким, запоминающимся (аттрактивным) и максимально релевантным содержанию.

Прагматика заголовочного текста и функции номинации

Прагматика заголовочного текста изучает, каким образом лингвистические средства, используемые в номинации, влияют на сознание и поведение реципиента. Название сайта в цифровом дискурсе выполняет не одну, а целый комплекс функций, которые можно свести к четырем основным категориям:

  1. Информативная функция: Название должно сообщать о тематике, сфере деятельности или типе контента, который представлен на ресурсе (например, El Mundo Deportivo сразу информирует о спортивной направленности).
  2. Аттрактивная (фатическая) функция: Ее цель — привлечь внимание пользователя и побудить его к клику. Это достигается за счет использования яркой, экспрессивной лексики или апелляции к актуальным темам.
  3. Рекламная (оценочная) функция: Название позиционирует ресурс, придавая ему определенную оценку (часто положительную — масштабность, универсальность, авторитетность).
  4. Манипулятивная функция: В медиадискурсе название может использоваться для формирования определенного мнения или ожидания, часто через намеренное искажение акцентов или создание интриги.

Прагматическое влияние заголовка является основным фактором, способствующим более релевантному прочтению и лучшему восприятию контента. Именно в заголовке/названии сайта закладывается основная стратегия воздействия на общественное мнение или потребительский интерес. Неудивительно, что создатели веб-ресурсов инвестируют значительные усилия в подбор идеального имени.

Лексико-семантическая и прагматическая структура компонента «MUNDO» в испанском языке

Полисемия лексемы «mundo» по данным RAE

Для понимания прагматической силы компонента «MUNDO» в названии сайта необходимо обратиться к его фундаментальным словарным значениям. Согласно официальному словарю Real Academia Española (RAE), лексема «mundo» (мир) обладает богатейшей полисемией, которая и обеспечивает ее универсальный номинативный потенциал.

В общем виде можно выделить три ключевых семантических ядра, зафиксированных RAE:

Семантическое ядро Значение (исп.) Применение в номинации
1 Универсальное Conjunto de todo lo existente (Совокупность всего существующего, Вселенная). Обозначение всеобъемлющего характера информации или глобального масштаба.
2 Социальное Conjunto de todos los seres humanos (Совокупность всех человеческих существ). Апелляция к сообществу, широкой аудитории или общим интересам.
3 Культурное/Общественное Sociedad humana, vida secular (Человеческое общество, светская жизнь). Указание на тематику, связанную с повседневной, общественной или культурной жизнью.

Таким образом, при выборе названия с компонентом «MUNDO» создатели ресурса могут одновременно апеллировать к категориям глобальности (ядро 1), сообщества (ядро 2) и актуальной жизни (ядро 3). Именно эта многослойность позволяет слову «MUNDO» стать столь мощным инструментом маркетинга и позиционирования.

Прагматический потенциал «MUNDO» в веб-номинации

Прагматический потенциал слова «MUNDO» в названии ресурса является исключительно высоким. Его использование в номинации позволяет не просто обозначить тематику, но и придать ей сильный оценочный и экспрессивный оттенок.

Компонент «MUNDO» используется для указания на:

  • Всеобъемлющий характер информации: Если речь идет о новостном ресурсе (например, El Mundo — одна из крупнейших испанских газет), «MUNDO» несет прагматическую нагрузку универсальной прессы, которая охватывает все сферы жизни: политику, экономику, культуру и спорт.
  • Масштаб охвата аудитории: В коммерческих или культурных названиях («Nuestro Mundo», «Mundo Viajes») слово апеллирует к идее общего или целого, подразумевая, что ресурс предназначен для максимально широкой аудитории или для сообщества единомышленников.
  • Глобальность и международный аспект: В названиях, связанных с туризмом, финансами или международной политикой, «MUNDO» служит маркером глобализации, указывая на выход за национальные рамки.

Кроме того, прагматический потенциал усиливается за счет активного использования лексемы во фразеологических единицах (ФЕ). Например, такие конструкции, как todo el mundo (все), alrededor del mundo (вокруг света), el otro mundo (загробный мир), могут быть редуцированы или обыграны в названии, что придает ему дополнительную экспрессивность и запоминаемость. Использование ФЕ позволяет создать более глубокую семантическую связь с потребителем, опираясь на устоявшиеся культурные коннотации, что, безусловно, повышает его кликабельность.

Лингво-стилистические и структурные модели названий сайтов с компонентом «MUNDO»

Типология названий по морфологическому и синтаксическому критериям

Названия сайтов, как часть цифрового дискурса, демонстрируют тенденцию к максимальной краткости, повышенной экспрессивности и коммуникативной автономности. Анализ корпуса испаноязычных веб-номинаций показывает, что в них преобладают номинативные темы (именные конструкции) над полными предикативными предложениями. Эта особенность отражает стремление к быстрому и емкому информационному сообщению.

В большинстве аналитических и публицистических жанров (а именно к ним относятся многие новостные и информационные сайты), заголовки в большинстве своем лишены глагольных конструкций и строятся по модели назывного односоставного предложения (номинативной формы).

Основные структурные модели:

Модель Структура Пример (название/заголовок) Функция
Односоставная Существительное (с артиклем) El Mundo (Мир) Идентификация, универсальность
Двусоставная Noun + Adjective Mundo Deportivo (Спортивный Мир) Уточнение тематики, экспрессивность
Сложная номинативная Noun + Preposition + Noun El Mundo de Viajes (Мир Путешествий) Детализация, создание образа
Инфинитивная Инфинитив в субстантивированной форме El placer de sufrir (Удовольствие страдания) Краткое выделение аспекта действия (реже в названиях сайтов, чаще в заголовках статей)

В качестве примера использования инфинитива можно привести модель, часто встречающуюся в статьях интернет-СМИ: EEUU estudia ampliar los visados (США исследует возможность увеличения количества виз). Хотя полные предложения с глаголами встречаются в основном в заголовках статей, в названиях сайтов преобладает краткая, запоминающаяся номинативная форма. При этом использование глаголов в заголовках статей позволяет добиться большей динамики и актуальности, чего часто не хватает чисто номинативным конструкциям.

Функционирование компонента «MUNDO» в номинативных группах

Компонент «MUNDO» в названии сайта почти всегда функционирует как ядро номинативной группы, поскольку он несет основную семантическую нагрузку — обозначение глобального охвата или сферы деятельности.

Рассмотрим типовые структурные модели на примере потенциального корпуса:

  1. MUNDO + Прилагательное (Mundo Deportivo): Здесь «MUNDO» выступает ядром, а прилагательное (Deportivo, Global, Financiero) выполняет функцию уточнения, сужая универсальную семантику до конкретной сферы (спорт, финансы). Это наиболее распространенная и функциональная модель для специализированных информационных ресурсов.
  2. MUNDO + Предлог + Существительное (El Mundo de la Moda, El Mundo de Hoy): В этой модели «MUNDO» также остается ядром, а зависимая группа (de la Moda) конкретизирует тематику, часто привнося стилистический оттенок (например, Moda — указывает на культурный или коммерческий сегмент).
  3. Прилагательное/Местоимение + MUNDO (Nuestro Mundo, Tu Mundo): Используется для создания чувства принадлежности, общности и персонализации, что особенно характерно для культурных, образовательных или социальных ресурсов, где важна апелляция к категории сообщества.

В названиях сайтов коммерческой и культурной тематики, где «MUNDO» используется для создания ощущения масштаба и качества, часто наблюдается тенденция к включению имен собственных, сокращений или элементов, отражающих национально-культурную специфику.

Тематика сайта Пример номинации Структура Прагматическая цель
СМИ (Общие новости) El Mundo Noun (ядро) Универсальность, авторитет
Спорт Mundo Deportivo Noun + Adj Охват спортивной сферы, специализация
Коммерция/Путешествия Mundo Cruceros Noun + Noun Указание на широкий выбор, глобальность сервиса
Культура/Сообщество Nuestro Mundo Possessive + Noun (ядро) Апелляция к чувству общности

Стратегии прагматического воздействия и кодификации в веб-ономастике

Манипулятивные лингвистические тактики в названии/заголовке

В условиях высокой конкуренции в цифровом медиапространстве названия сайтов и заголовки новостных ресурсов часто выходят за рамки чисто информативной функции, используя изощренные стратегии прагматического воздействия, вплоть до манипулятивных тактик.

Исследования испанского медийного пространства показывают, что в заголовках, особенно в общественно-политической тематике, могут использоваться специфические лингвистические приемы, направленные на манипулирование сознанием реципиентов. Но разве не является это прямым нарушением этики журналистики, пусть и цифровой?

Одной из наиболее характерных тактик является использование condicional de rumor (условное наклонение слуха). Это грамматическая конструкция (например, se habría suicidado — «якобы покончил с собой»), которая позволяет автору передать непроверенную или сомнительную информацию, не неся при этом прямой ответственности за ее достоверность. В контексте заголовка эта тактика создает эффект сенсационности и срочности, при этом формально сохраняя нейтральность.

Другие стратегии включают:

  • Использование англицизмов: Включение англицизмов (top, ranking, challenge) в название или заголовок отражает тенденцию к подражанию англо-американскому публицистическому стилю в контексте глобализации. Это повышает экспрессивность и привлекает молодую аудиторию, но иногда требует кодификации.
  • Экспрессивный компонент: Использование ярких метафор, гипербол и оценочной лексики. Экспрессивный компонент является важнейшей коммуникативной единицей, цель которой — информационно заинтересовать читателя и вовлечь его в дискурс, не раскрывая при этом всего содержания статьи.

Кодификация веб-терминологии и ее влияние на номинацию

Развитие испаноязычного интернет-дискурса привело к необходимости активной кодификации новых терминов, особенно связанных с информационно-коммуникационными технологиями (ИКТ). Этот процесс активно регулируется официальными органами — Real Academia Española (RAE) и Фондом срочного испанского языка (Fundéu).

Их деятельность напрямую влияет на лексический выбор при создании новых веб-номинаций и заголовочных текстов, особенно в официальных и академических сферах. Стратегия кодификации заключается в предложении испанских эквивалентов для широко распространенных англицизмов.

Англицизм Официальная рекомендация RAE/Fundéu Принцип
Email «Correo electrónico» Семантическая замена
Software «Programa» или «aplicaciones» Лексическая замена
Anti-plagio «Antiplagio» (слитное написание) Орфографическая нормализация

Этот процесс отражает стремление к языковому суверенитету и чистоте, но в то же время создает напряжение с тенденцией к глобализации и заимствованию. В то время как официальные СМИ и академические сайты чаще следуют рекомендациям (используя correo electrónico), коммерческие и молодежные ресурсы могут предпочесть англицизмы для повышения экспрессивности и узнаваемости. Таким образом, выбор лексики в номинации сам по себе является прагматической стратегией, указывающей на целевую аудиторию и стилистический регистр ресурса. Выбирая англицизм, владелец сайта мгновенно сигнализирует о своей аудитории и стилистике.

Переводческие трансформации названий с компонентом «MUNDO»

Принципы перевода онимов и описательных номинаций

Перевод названий веб-сайтов — это сложная задача, требующая не только лингвистического, но и прагматического анализа. Номинации, включающие компонент «MUNDO», могут быть классифицированы на две группы: уникальные имена ресурса (онимы) и описательные названия.

  1. Перевод уникальных имен ресур��а (Онимов): Если название является уникальным именем, которое несет брендовую функцию и не требует объяснения (например, название газеты El Mundo), то основными стратегиями являются транскрипция или транслитерация. В русскоязычном медиапространстве такие номинации часто сохраняют оригинальную структуру, иногда с добавлением пояснения в скобках. Цель — сохранить оригинальный облик и узнаваемость бренда.
  2. Перевод описательных названий: Если название носит описательный характер (например, Mundo Viajes, El Mundo de la Moda), целью переводчика становится не только передача лексического смысла, но и сохранение прагматического потенциала. Здесь применяются семантические и прагматические трансформации.

Важность передачи смысла универсальности/широкого охвата

Для перевода номинаций, включающих «MUNDO», критически важным является учет их прагматического потенциала. Как показал лексико-семантический анализ, «MUNDO» используется для обозначения универсальности, глобальности или широкого охвата.

Если название сайта использует «MUNDO» именно для этого, дословный перевод может оказаться недостаточным. Например, перевод Mundo Deportivo как «Мир Спортивный» может быть менее функциональным, чем перевод, отражающий его масштаб: «Все о спорте» или «Спортивная Планета».

Основные переводческие стратегии для сохранения прагматического потенциала «MUNDO»:

  • Модуляция/Семантическая адаптация: Замена образа или понятия с сохранением общего смысла. Например, замена абстрактного Mundo на более конкретное понятие, связанное с объемом или полнотой (например, «Вселенная», «Планета»).
  • Генерализация или конкретизация: В зависимости от контекста, переводчик может усилить или ослабить семантику, чтобы название сайта звучало естественно и привлекательно для целевой аудитории.
  • Трансформация синтаксической структуры: Именные конструкции могут быть переведены русскими словосочетаниями с предлогами или даже полными предложениями, если это необходимо для ясности и сохранения аттрактивной функции (например, Mundo Motor → «Автомобильный мир» или «Мир моторов»).

Эффективная стратегия перевода испанских веб-номинаций требует баланса между сохранением лингвистической формы и успешной передачей прагматической функции, обусловленной семантической мощью лексического компонента «MUNDO».

Заключение

Проведенное исследование лингво-прагматических особенностей названий испаноязычных веб-сайтов с лексическим компонентом «MUNDO» позволило подтвердить, что веб-номинация в современном испанском интернет-дискурсе является высокофункциональной и сложной единицей, действующей на пересечении ономастики, лексикологии и прагматики.

Ключевой вывод: Лексема «MUNDO» служит в веб-номинации мощным прагматическим маркером, автоматически сигнализирующим аудитории о глобальном охвате и универсальности контента, что критически важно для ресурсов, конкурирующих за внимание в цифровой среде.

Основные теоретические выводы:

  1. Теоретический аппарат: Название сайта должно рассматриваться в рамках веб-ономастики как ключевой элемент паратекста, выполняющий роль «порога интерпретации». Его функции выходят за рамки простой идентификации, включая аттрактивную, рекламную и, в медийном контексте, даже манипулятивную.
  2. Семантический потенциал «MUNDO»: Лексема «mundo» обладает высокой степенью полисемии (по данным RAE: «совокупность существующего», «человеческое сообщество», «общество»), что наделяет ее исключительным прагматическим потенциалом. В номинации «MUNDO» используется как маркер глобальности, универсальности и широкого охвата, что делает его незаменимым для ресурсов, претендующих на масштабное позиционирование (СМИ, крупные коммерческие порталы).
  3. Структурные особенности: Испаноязычные веб-номинации демонстрируют преобладание номинативных тем (именных конструкций) над полными предикативными предложениями, отражая общую тенденцию цифрового дискурса к краткости. Компонент «MUNDO» чаще всего выступает в качестве ядра номинативной группы (Mundo Deportivo, Nuestro Mundo), определяя сферу деятельности ресурса.

Основные практические выводы:

  1. Стратегии воздействия: В прагматическом плане названия испаноязычных сайтов активно используют специфические лингвистические тактики. Среди них — применение condicional de rumor для создания интриги и избежания ответственности, а также активное включение англицизмов как средства повышения экспрессивности и подражания глобальному стилю.
  2. Кодификация языка: Отмечена активная и директивная роль RAE и Fundéu в кодификации веб-терминологии (рекомендации «correo electrónico» вместо email), что влияет на стилистический выбор номинации, особенно в официальных сегментах.
  3. Переводческие решения: При переводе названий с компонентом «MUNDO» ключевой является не дословная передача, а прагматическая адаптация. Для описательных номинаций требуется семантическая трансформация, направленная на сохранение смысла универсальности и масштаба, который несет «MUNDO», а не его буквального значения.

Результаты исследования имеют научную значимость для медиалингвистики и теории перевода, поскольку позволяют систематизировать особенности веб-ономастики в испаноязычном сегменте и предложить методологию анализа сложных, многофункциональных номинативных единиц. Практическая значимость работы заключается в том, что она может служить основой для разработки рекомендаций по созданию эффективных и прагматически выверенных названий веб-ресурсов, а также для обучения переводчиков работе с онимом и паратекстом в цифровой среде.

Список использованной литературы

  1. Альтамира-и-Кревеа Р. История Средневековой Испании / Пер. с исп. Е.А. Вадковской и О.М. Гармсен. – СПб.: Евразия, 2003. – 345 с.
  2. Артеменко А.А. Прагмалингвистический анализ функционирования адвербиальных единиц на материале языка современной испанской прессы : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.05. – М., 2005. – 27 с.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
  4. Венявкин Д.Г. Прагматическая семантика безглагольного текста испанского однофразового газетного заголовка // Сб. науч. тр. / Моск. лингвист. ун-т. – М., 2000. – Вып. 455. – С. 29–42.
  5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 4-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 432 с.
  6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
  7. Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского. – М.: МГУ, 1990. – С. 112–117.
  8. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99–120.
  9. Передерий Е.Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие по исп. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 2005. – 301 с.
  10. Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. – М.: Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, 1989. – С. 82–91.
  11. Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.05. – М., 2005. – 24 с.
  12. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
  13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
  14. Хемингуэй Э. Избранное / Послесл. сост. и примеч. Б. Грибанова. – М.: Просвещение, 1984. – 304 с.
  15. Шеминова Н.В. Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.05. – Воронеж, 2006. – 24 с.
  16. Diccionario panhispanico de dudas. – Columbia: Real Academia Espanola, 2005. – 637 c.
  17. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
  18. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
  19. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с.
  20. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
  21. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
  22. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
  23. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
  24. Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
  25. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
  26. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) [Электронный ресурс]. – 2008.
  27. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
  28. mundo | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE — ASALE [Электронный ресурс]. – URL: https://www.rae.es/dhle/mundo (дата обращения: 22.10.2025).
  29. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗАГОЛОВКОВ НОВОСТНОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-zagolovkov-novostnogo-internet-diskursa (дата обращения: 22.10.2025).
  30. Эволюция заголовков в эпоху цифровых средств массовой информации: семантика, синтаксис, прагматика (на материале итальянских заголовков) [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-zagolovkov-v-epohu-tsifrovyh-sredstv-massovoy-informatsii-semantika-sintaksis-pragmatika-na-materiale-italyanskih (дата обращения: 22.10.2025).
  31. Ономастика [Электронный ресурс]. – URL: https://tltsu.ru/d/f/a32b6e17-2646-4a57-8e6d-7848c66e4a2c/onomastika.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  32. На правах рукописи. Типология и способы репрезентации испанского сетевого текста: на материале чатов и форумов (Автореферат диссертации) [Электронный ресурс]. – URL: https://www.philol.msu.ru/~ref/01/05/01_05_05.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  33. Особенности использования трансформаций при переводе текстов общественно-политического характера с испанского языка на русский язык [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-transformatsiy-pri-perevode-tekstov-obschestvenno-politicheskogo-haraktera-s-ispanskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 22.10.2025).
  34. Лексические и грамматические особенности заголовков спортивных и экономических статей в испанской прессе [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-grammaticheskie-osobennosti-zagolovkov-sportivnyh-i-ekonomicheskih-statey-v-ispanskoy-presse (дата обращения: 22.10.2025).
  35. ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-zaimstvovaniy-v-ispanskoy-terminologii-informatsionno-kommunikatsionnyh-tehnologiy (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи