Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА
1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 7
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля 7
1.2 Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности правовых документов 13
ГЛАВА
2. ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 18
2.1 Общая характеристика перевода 18
2.2 Функции, роль и техника юридического перевода 22
2.3 Эквивалентность перевода 24
2.4 Понятие и виды переводческих трансформаций 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Выдержка из текста
В наше время страны всего мира взаимодействуют друг с другом во всех сферах жизни общества: экономической, политической, духовной и социальной. Происходит интернационализация экономических процессов и мирохозяйственных связей, а также глобализация во всех сферах общественной жизни. XXI век отличается необычайно активным обменом материальными и нематериальными ресурсами, что обостряет важность международной коммуникации.
Как правило, людям не хватает знаний, полученных после изучения иностранного языка, чтобы работать с ним. В каждом языке существуют разные функциональные разновидности, которым могут быть присущи лексические, графические, стилистические, грамматические и синтаксические особенности. В каждом языке можно выделить такие профессиональные области, как медицинская, спортивная, деловая, технологическая, политическая, экономическая, юридическая и другие. Таким образом, человек, знающий медицинскую функциональную разновидность языка, может быть не в состоянии понять текст, связанный с политикой. Поэтому возникает потребность анализа и углубленного изучения определенных областей языка для профессионального общения.
В данной работе будет рассмотрен официально-деловой стиль в русском языке, особенности перевода деловых документов. В условиях развитых международных отношений и изобилия транснациональных компаний, в которых работают люди из разных стран, особую важность играет корректное составление контрактов и договоров на английском языке, ведение деловой переписки, а также умение составлять корректный передов деловых документов и переписки.
Право связанно с социально-политическими особенностями страны, поэтому юридический перевод правовых документов считается одним из самых сложных видов перевода текста, потому что для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Информация, которая содержится в юридических тестах, должна оформляться установленным образом, согласно строгим правилам. Однако для успешного перевода нужно не только в совершенстве владеть терминологией и правилами оформления подобного вида текстов. Необходимо помимо этого разбираться в культурных и политических особенностях носителей обоих языков, в специфических конструкциях, присущих им. Кроме этого, при переводе правовых документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с исходного языка на переводящий. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Например, в лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, и в синтаксических, потому что языки имеют разный синтаксический строй.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Предметом исследования являются лингвистические особенности текста контракта, которые определяют его содержание и структуру его написания и специфика перевода, связанная с этими особенностями.
Целью работы является создание труда, который будет содержать в себе перечень основных особенностей официально делового стиля и особенности перевода контрактов.
Будут выполнены следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально-делового стиля и перевода правовых документов;
- выявить и проанализировать лексические, грамматические, синтаксические и стилистические и особенности деловых документов;
- рассмотреть особенности перевода правовых документов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Список использованной литературы
1. Агабекян И.П. Деловой английский. Изд. 9-е. Ростов: «Феникс», 2013. с. 317.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: «Академия», 2011. с.368.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: « КомКнига», 2005. с.252.
4. Андрианова Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса. Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. – Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2013. – С. 21-25.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. с. 300.
6. Артамонова Л.С. English for professional communication in law. Английский язык для юристов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.349
7. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: «Юнити-Дана», 2012. с.127
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Высшая школа»,1966. с. 507.
9. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. 5-е изд. М.: «Флинта: Наука», 2010. с.200.
10. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. «Вестник РГУ им. И. Канта», 2006. с. 75-80.
11. Борисова Л.А. Трудности и типичные ошибки при переводе трудового договора. Воронеж: «Вестник ВГУ», 2014. с.4
12. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: « Высшая школа», 1988. с.127.
13. Брандес М.П., Провоторов В.И. Переводческий анализ текста. М.: «НВИ-ТУЗАУРУС», 2001. с.224.
14. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: «Вольтерс Клувер», 2006. с.849.
15. Гао Япэн Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе // Молодой ученый. 2016. № 9(113).
– С. 1263-1265.
16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1971. с.338.
17. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: «СПб: Филологический факультет СПбГУ», 2004. с.184.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: «Издательство МГУ», 2007. с.542
19. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. English stylistics: учебное пособие. М.: «Флинта: Наука», 2008. с.583.
20. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов / Вестник МГЛУ. 2015. Выпуск 561. – С.147-152.
21. Десяткова Т. М. Английский язык для юристов. М.: «Омега-Л», 2013. с.373
22. Егер Г.К. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. М.: «Международные отношения», 1982. с.45-47.
23. Ильина Н.Ю., Аганина Т.А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавров. М.: «Проспект», 2014
24. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р.Валент», 2011. с.488
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2002. с.424.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. с.214.
27. Коноваленко М.Ю. Деловые коммуникации. М.: «Юрайт», 2013. с. 468.
28. Красюк Н.И. Деловая переписка на английском языке. Ростов: «Феникс», 2013. с. 220.
29. Крупнов В.Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий. М.: «Высшая школа», 2005. с.302.
30. Кужелева Т.Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках. Тюмень: «Язык. Коммуникация. Культура», 2008. с.720
31. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи. М.: «Норма», 2000. с.218
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: «Академия», 2007. с. 290
33. Лебедева А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.231
34. Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка).
М.: МГПИИЯ, 1976. c.191.
35. Левитан К.М. Юридический перевод: Основы теории и практики: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению "Юриспруденция". М.: «Москва: Проспект», 2011. с.350
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. с.208.
37. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: «Москва: Флинта: Наука», 2009. с.212
38. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 1974. с.58.
39. Огнева Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. М.: «Проспект», 2014. с.153
40. Паршин А. Теория и практика перевода. «СГУ», 2008. с.203
41. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. М.: «Просвещение», 1976. с.543.
42. Рыбалкин В.Е. Международные Экономические отношения. М.: «Интел-Синтез», 2012. с.50-100.
43. Хведченя Л. В. Краткий англо-русский словарь экономических терминов. М.: Изд-во БГУ, 2004. — С. 475.
44. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург: «Статут», 2010. – с. 296.
45. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Казань: «КГТУ», 2011. с.190