Особенности перевода 2

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы проблематики переводов художественных текстов 5

1.1. Проблемы перевода 5

1.2. Адекватность художественного перевода 6

1.3. Переводческие решения 8

Глава 2. «Алиса в Стране чудес»: проблемы перевода 11

2.1. Стилистические особенности оригинала произведения 12

2. 2. Стилистический анализ перевода Бориса Заходера произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 23

Заключение 29

Список литературы 32

Выдержка из текста

Курсовая работа посвящена выявлению особенностей перевода произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Произведение Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865) – сказка, которая никого не оставляет равнодушным. Это лучшее произведение, написанное в жанре абсурда. Известно, что художественные произведения в жанре абсурда очень трудно поддаются переводу.

Цель работы: анализ особенностей перевода «Алисы в стране чудес» на русский и иностранные языки.

Поставленная цель определила задачи исследования:

— осветить теоретические проблемы перевода художественного текста,

— рассмотреть адекватность художественного перевода,

— проанализировать переводческие решения;

— исследовать стилистические приемы произведения,

— проанализировать перевод книги на русский язык Б. Заходера.

Объект исследования – произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Предмет исследования – художественный перевод.

Теоретическое обоснование работы: труды И. Арнольд, Г. Р. Гаспаряна, В. Н. Комиссарова, А. В. Федорова и др.

Актуальность исследования связана с тем, что интерес к произведению Л. Кэрролла не утихает, появляются новые переводы книги, хотя переводить книгу Л. Кэрролла считается сложным занятием.

Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Список литературы по теме исследования включает 22 наименования.

Список использованной литературы

1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. – Иркутск.: Академия, 1971. – 320 с.

2. Аристов Я. Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959. – 367с.

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // науч. ред. П. Е. Бухаркин. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 223 с.

4. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Высш. школа, 1975. – 324 с.

5. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. – М., Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам, 1995.

6. Гаспарян Г. Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / Г.Р. Гаспарян. – Минск, 1981. – 20с.

7. Демурова Н. М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. – М: Наука, 1981. – 148с.

8. Дяков В. М., Влахов С. Н. Непереводимое в переводе. – Л., 1983. – 254 с.

9. Капанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. – Минск: Просвещение, 1985. – 199с.

10. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. – Л., 1984. – 20с.

11. Коммисаров В. Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.

12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986. – 180с.

13. Кэрролл Л. Приключения Алисы / Пер. с анг. Л. Яхнина. – М.: Эксмо, 2004. – 342 с.

14. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес / пер. с англ. В.Сирина (Набокова В.В.). – Л.: Палестра, 1991.

15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуровой. – М.: Наука, 1991. – 397 с.

16. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Б. Заходера – М.: Детская литература, 1974.

17. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Ю.Л. Нестеренко. – М.: Просвещение, 2000. – 215 с.

18. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М., АЗЪ, 1995. – 1060 с.

19. Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес». – М.: Книга, 1969.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

21. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974. – 210 с.

22. Якаменко Н. В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48 с.

Похожие записи