Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы проблематики переводов художественных текстов 5
1.1. Проблемы перевода 5
1.2. Адекватность художественного перевода 6
1.3. Переводческие решения 8
Глава
2. «Алиса в Стране чудес»: проблемы перевода 11
2.1. Стилистические особенности оригинала произведения 12
2.
2. Стилистический анализ перевода Бориса Заходера произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 23
Заключение 29
Список литературы 32
Выдержка из текста
Курсовая работа посвящена выявлению особенностей перевода произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Произведение Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865) – сказка, которая никого не оставляет равнодушным. Это лучшее произведение, написанное в жанре абсурда. Известно, что художественные произведения в жанре абсурда очень трудно поддаются переводу.
Цель работы: анализ особенностей перевода «Алисы в стране чудес» на русский и иностранные языки.
Поставленная цель определила задачи исследования:
- осветить теоретические проблемы перевода художественного текста,
- рассмотреть адекватность художественного перевода,
- проанализировать переводческие решения;
- исследовать стилистические приемы произведения,
- проанализировать перевод книги на русский язык Б.
Заходера.
Объект исследования – произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Предмет исследования – художественный перевод.
Теоретическое обоснование работы: труды И. Арнольд, Г. Р. Гаспаряна, В. Н. Комиссарова, А. В. Федорова и др.
Актуальность исследования связана с тем, что интерес к произведению Л. Кэрролла не утихает, появляются новые переводы книги, хотя переводить книгу Л. Кэрролла считается сложным занятием.
Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Список литературы по теме исследования включает
2. наименования.
Список использованной литературы
1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. – Иркутск.: Академия, 1971. – 320 с.
2. Аристов Я. Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959. – 367с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // науч. ред. П. Е. Бухаркин. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 223 с.
4. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Высш. школа, 1975. – 324 с.
5. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. – М., Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам, 1995.
6. Гаспарян Г. Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / Г.Р. Гаспарян. – Минск, 1981. – 20с.
7. Демурова Н. М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. – М: Наука, 1981. – 148с.
8. Дяков В. М., Влахов С. Н. Непереводимое в переводе. – Л., 1983. – 254 с.
9. Капанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. – Минск: Просвещение, 1985. – 199с.
10. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. – Л., 1984. – 20с.
11. Коммисаров В. Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986. – 180с.
13. Кэрролл Л. Приключения Алисы / Пер. с анг. Л. Яхнина. – М.: Эксмо, 2004. – 342 с.
14. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес / пер. с англ. В.Сирина (Набокова В.В.).
– Л.: Палестра, 1991.
15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуровой. – М.: Наука, 1991. – 397 с.
16. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Б. Заходера – М.: Детская литература, 1974.
17. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Ю.Л. Нестеренко. – М.: Просвещение, 2000. – 215 с.
18. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М., АЗЪ, 1995. – 1060 с.
19. Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес». – М.: Книга, 1969.
20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
21. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974. – 210 с.
22. Якаменко Н. В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48 с.