Содержание

Введение

Глава 1. Пословицы и поговорки

Выводы по главе 1

Глава 2. Пословичная картина мира

Выводы по главе 2

Глава 3. Проблема перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Использованные словари

Содержание

Выдержка из текста

Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»

Объектом исследования выступает процесс перевода пословиц и поговорок.В работе было исследовано 206 пословиц и поговорок и 100 фразеологизмов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.

Материалом исследования служат идиоматические словари английского языка, из которых были отобраны пословицы и поговорки с цветовыми метафорами, а также примеры их функционирования в тексте, отобранные из BNC. Совокупный объем выборки составил 52 единицы.

Дефиниционный анализ лексических средств вербализации концепта позволил установить, что концептосфера «happiness/счастье» довольно обширна: в ней выделяются ядро и периферия. Ядерная зона представлена базовыми актуализаторами концепта, образующими развернутую словообразовательную подсистему. В периферийную зону входят разнообразные средства, связанные с номинантом концепта метафорически и синонимически.

Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.

2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. – 234с.

3.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3-28.

4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. – 245с.

5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970.- 195с.

6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.

7.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.

8.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). — Ташкент, 1981. – 18с.

9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.- 245с.

10.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. — М.-Л., 1947. — С. 24-43.

11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. -176с.

12.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. – 246с.

13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.

14.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.-Л., 1964. — С. 23-34.

15.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.

16.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. – 243с.

17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. – 38с.

18.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 376c.

19.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.

20.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978. – 186с.

21.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1980. – 17с.

22.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. -286с.

23.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984. — С. 3-28.

24.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. – 278с.

25.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. – 268с.

26.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.

27.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.

28.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.

29.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994. — С.3-16.

30.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.

31.Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980. – 236с.

32.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.- 264с.

33.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71—73.

34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. – 248с.

35.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. – С. 164-192.

36.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.

37.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.

38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.

39.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964. – 242с.

40.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. – 256с.

41.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.

Использованные словари

1.Английские пословицы и их русские соответствия. — М., 1999.

2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М., 2003.

3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М., 2004.

4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003. – 467с.

6.Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 2004.

7.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

8.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

список литературы

Похожие записи