Особенности перевода английской контаминированной речи на русский язык 2

Содержание

Введение

Глава 1. Феномен контаминированной речи.

1.1. Сущность контаминированной речи.

1.2. Функционал контаминированной речи.

Глава 2. Особенности межъязыковой передачи контаминированной речи

2.1. Способы перевода контаминированной речи с английского языка на русский

2.2. Особенности передачи контаминированной речи в произведениях Э.По

Заключение

Литература

Содержание

Выдержка из текста

Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.

Шоу на русский язык

В качестве материалов исследования использованы тексты британских газет “The Independent”, “The Guardian”, “Mirror” и “Morning Star” и их перевод на русский язык, предложенный интернет-ресурсом «ИноСМИ».

особенностей и функций разговорной лексикиОбъект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.

Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.

Литература

1.Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. – № 5.

2.Бельчиков Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

3.Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 2000. Вып. 3 (11).

4.Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 1998.

5.Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. – М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.1

6.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М., 2001.

7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

8.Г уревич С.М. Номер газеты: Учеб. пособие. – М., 2002.

9.Дускаева Л.Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. – М., 2005.

10.Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб.обзоров/ РАН ИНИОН. — М., 2000. -26-136 с.

11.Дьячков М.В. Креольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

12.Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В.В. Виноградова. – М., МГУ, 1971.

13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.

14.Коньков В.И., Потсар А.Н., Сметанина С.И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой и др. – СПб., 2004.

15.Коретников Л.И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов, 2006. Вып. 6.

16.Костомаров В.Г. Тексты в масс-медиа // Журналистика и культура русской речи. – 2004. № 2.

17.Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура ХХ века / Под ред. В.В. Бычкова. – М., 2003.

18.Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М., 1987.

19.Пекарская И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. Дисс… канд. филол. наук. – Красноярск, 1995.

20.Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Науч. издание. – СПб., 2002.

21.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.

22.Старцева А. Золотой жук. – М.: Пресса, 1993.

23.Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. – М., 2000.

24.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.

25.Шиманский В.С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. АКД. Киев, 1984.

26.Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). – М., 1966.

27.Poe E.A. The Gold-Bug. – М.: Менеджер, 2001.

28.Russia: East and west. Сборник научных статей по проблемам межкультурной коммуникации/ под ред.Бондаренко Л.П. – Владивосток: ДВГУ, 2003. – С.50-52

29.Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. – 1995.- 337 p.

30.Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992.- 532 p.

список литературы

Похожие записи