Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава
1. Феномен контаминированной речи.
1.1. Сущность контаминированной речи.
1.2. Функционал контаминированной речи.
Глава
2. Особенности межъязыковой передачи контаминированной речи
2.1. Способы перевода контаминированной речи с английского языка на русский
2.2. Особенности передачи контаминированной речи в произведениях Э.По
Заключение
Литература
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Шоу на русский язык
В качестве материалов исследования использованы тексты британских газет “The Independent”, “The Guardian”, “Mirror” и “Morning Star” и их перевод на русский язык, предложенный интернет-ресурсом «ИноСМИ».
особенностей и функций разговорной лексикиОбъект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Литература
1.Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. – № 5.
2.Бельчиков Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.
3.Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 2000. Вып. 3 (11).
4.Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 1998.
5.Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. – М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.1
6.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М., 2001.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
8.Г уревич С.М. Номер газеты: Учеб. пособие. – М., 2002.
9.Дускаева Л.Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. – М., 2005.
10.Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб.обзоров/ РАН ИНИОН. — М., 2000. -26-136 с.
11.Дьячков М.В. Креольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
12.Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В.В. Виноградова. – М., МГУ, 1971.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
14.Коньков В.И., Потсар А.Н., Сметанина С.И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой и др. – СПб., 2004.
15.Коретников Л.И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов, 2006. Вып. 6.
16.Костомаров В.Г. Тексты в масс-медиа // Журналистика и культура русской речи. – 2004. № 2.
17.Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура ХХ века / Под ред. В.В. Бычкова. – М., 2003.
18.Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М., 1987.
19.Пекарская И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. Дисс… канд. филол. наук. – Красноярск, 1995.
20.Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Науч. издание. – СПб., 2002.
21.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.
22.Старцева А. Золотой жук. – М.: Пресса, 1993.
23.Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. – М., 2000.
24.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.
25.Шиманский В.С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. АКД. Киев, 1984.
26.Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание).
– М., 1966.
27.Poe E.A. The Gold-Bug. – М.: Менеджер, 2001.
28.Russia: East and west. Сборник научных статей по проблемам межкультурной коммуникации/ под ред.Бондаренко Л.П. – Владивосток: ДВГУ, 2003. – С.50-52
29.Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. – 1995.- 337 p.
30.Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992.- 532 p.
список литературы