Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
1. Антропоним — наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.).
Антропонимическая система языка — основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера.
2.Переход антропонимов в разряд имен нарицательных. Причины этого.
3.Проблема перевода имен собственных в художественной литературе.
4.Два основных метода перевода: транскрипция и транслитерация. Их достоинства и недостатки. Удачные/ неудачные примеры перевода (что теряется при переводе).
5. Говорящие имена. Приемы перевода — кальки, замены и пр. Незнание историко-культурного аспекта ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. Вопрос о повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах .
Объект исследования — времена глаголов и особенности их употребления в художественном тексте.Цель работы — дать характеристику временам глаголов и их особенности употребления в художественном тексте; проанализировать категорию времени и ее реализацию в романе «Мастер и Маргарита» М.Практическая значимость курсовой работы заключается в описании и анализе понятия «глагол», выявлении особенностей представления категории времени глагола в художественном тексте.
Русско-тюркские языковые связи уходят корнями в глубь истории. Возможно, это взаимодействие началось ещё в эпоху ностратической язы-ковой общности. Контакты русского и тюркских народов длятся уже более 14 столетий, и столько же времени продолжается взаимовлияние языков, которое, прежде всего, проявляется в их словарном составе [5; С. 364].
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Особая специфика сленговой лексики и ее непосредственного функционирования в различных сферах языка – от повседневной речи до художественной литературы – делает данное исследование особенно увлекательным и актуальным, способствуя, тем самым, решению проблем определения сущности изучаемого явления и его основных отличительных черт. Предмет исследования – лексико-стилистические особенности сленговой лексики в художественных произведениях.Целью исследования является специфика использования сленгизмов в различных сферах языка, а также в художественной литературе в частности.
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М., 2004.
5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М., 1983.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. — М., 2005.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1979.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований).
М.: Наука, 1977.
19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251— 266.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
24.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
25.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.
28.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. — М., 2006.
29.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
30.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
31.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
32.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
33.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
34.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
37.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
38.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
40.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
список литературы