Особенности перевода антропонимов в художественном тексте 2

Содержание

Содержание

Введение

1. Антропоним — наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.). Антропонимическая система языка — основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера.

2.Переход антропонимов в разряд имен нарицательных. Причины этого.

3.Проблема перевода имен собственных в художественной литературе.

4.Два основных метода перевода: транскрипция и транслитерация. Их достоинства и недостатки. Удачные/ неудачные примеры перевода (что теряется при переводе).

5. Говорящие имена. Приемы перевода — кальки, замены и пр. Незнание историко-культурного аспекта ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?

Заключение

Библиография

Выдержка из текста

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

Список использованной литературы

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М., 2004.

5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М., 1983.

6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. — М., 2005.

8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.

11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.

13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1979.

14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.

15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.

16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.

17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.

19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.

20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.

24.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.

25.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.

26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

27.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.

28.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. — М., 2006.

29.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

30.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.

31.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.

32.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.

33.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.

34.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.

35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.

37.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

38.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.

39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

40.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Похожие записи