Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии 6
1.1. Проблема перевода экономической терминологии 6
1.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 10
1.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 10
1. 4. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 13
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Проблема адекватного перевода атрибутивных словосочетаний в рамках экономического дискурса 16
2.1. Словосочетание как объект исследования в лингвистике 16
2.2. Перевод атрибутивных словосочетаний 18
Прилагательное + существительное 18
Причастие + существительное 21
Существительное + существительное 21
Трехчленные атрибутивные словосочетания 23
Атрибутивные словосочетания в заголовках 23
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Выдержка из текста
Введение
Совершенствование качества перевода атрибутивных словосочетаний, как и многих других единиц перевода всецело зависит от понимания переводчиком специфики коммуникации характерного для переводимого им текста, знания им научной терминологии, если атрибутивные словосочетания являются таковыми. В рамках каждого отдельного научного дискурса всегда можно обнаружить те атрибутивные словосочетания, которые не вызывают труда при переводе по причине сходства данных научных понятий в языках оригинала и перевода, и те атрибутивные словосочетания, которые не вписываются в сложившуюся норму коммуникации и потому требуют, чтобы переводчик прибегал к тем или иным хитростям, выбирал наиболее подходящий прием перевода, обеспечивающий верную интерпретацию того или иного атрибутивного словосочетания и отсутствие проблем, связанных со стилем перевода.
Рассматривая атрибутивные словосочетания как объект исследования, в качестве предмета исследования мы выбираем экономический дискурс.
В русско-язычном экономическом дискурс все больше и больше появляется различных экономических терминов, встречающихся в переводах британских, американских, канадских, австралийских и иных текстов по экономике. Успешное понимание и использование терминологии переводчиком в любой профессиональной сфере коммуникации обусловлено необходимостью знания профессиональной терминологии и умения передать семантику того термина, который отсутствует в языке перевода.
Ошибка при переводе того или иного атрибутивного словосочетания может привести к существенным коммуникационным неудачам. В этой связи необходимо обратить внимание случаи их уместности и неуместности буквального перевода (калькирования) атрибутивного словосочетания и предложить возможные варианты его интерпретации, понятные профессионалам в данной области.
Необходимо отметить, что предпосылки калькирования атрибутивного словосочетания обусловлены традициями обозначения различных экономических понятий русско-говорящими профессионалами-экономистами. Естественно, использование лексических заимствований в переводе не допустимо, если русские эксперты в данной профессиональной сфере используют другой термин. Например, перевод bonds (=certificates of debt issued in order to raise funds) как «бонды», а не «облигации» может сделать понимание многими российскими экономистами данного текста проблематичным.
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. В переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, пониманием переводчиком специфики профессиональной коммуникации и на языке оригинала. и на языке перевода.
Мы хотели бы отметить, что в последнее время проблема перевода экономических текстов стала чрезвычайно актуальной по причине бурного развития экономики появления новых экономических терминов.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Новизна данного исследования обусловлена тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к различным видам экономических текстов.
Данная работа исследует проблему перевода атрибутивных словосочетаний в рамках экономических текстов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с постоянным развитием экономической терминологии, представленных в английском и русском языках по-разному.
Целью настоящей работы является изучение специфики экономических терминов и особенностей применения по отношению к ним различных приемов перевода.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме перевода и приведенных в библиографии, мы формулируем задачи настоящей работы следующим образом:
I Охарактеризовать стилистические, грамматические и лексические особенности экономических текстов;
II Определить особенности лексических заимствований в области экономической терминологии;
III Установить, какие из различных приемов перевода являются наиболее распространенными, приоритетными и предпочтительными в отношении атрибутивных словосочетаний, характерных для экономических текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В первой главе дается специфика адекватного перевода, обусловленная характеристикой существующих приемов перевода.
Вторая глава посвящена изучению сущности и адекватности перевода атрибутивных словосочетаний в рамках экономического дискурса в целом.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.
5. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508-509.
6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.
8. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. – 242с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
11. Гвишиани Н.Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: МГУ, 2000. — 221 с.
12. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
14. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. – 365с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. 320с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
19. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
20. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы. — М., 1983. – 364с.
21. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
22. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.
Использованные словари и другие источники:
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — РУССО, 2001.
2. Боков А., Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., Курбатов С., Гайдинов Н., Лазаренко И. Русско-английский и Англо-русский словарь по бизнесу. – М.: ЭТС, 2004.
3. Ждановар Н., Коваленко Е., Фаградянц И., Эскин Л. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений финансовой, банковской, кредитной и биржевой лексики. — М.: ЭТС, 2004.
4. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2006.