Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода 6
1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6
1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11
1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12
Глава 2 Особенности перевода договоров 15
2.1 Особенности перевода договоров 15
2.2 Особенности перевода брачных договоров 19
2.3 Практический перевод брачного договора 22
Заключение 30
Список литературы 32
Содержание
Выдержка из текста
В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.
Актуальность исследования истории становления и развития брачно-семейного законодательства в том, что она позволяет на основании анализа историко-правовых памятников реконструировать понимание законодателем предмета, субъекта семейного права, метода регулирования семейно-правовых отношений, тем самым выделить ключевые правовые противоречия и закономерности их разрешения, обозначить подходы к решению уже современных задач семейного права, как науки, отрасли права и сферы правотворческой деятельности.
Объектом дипломной работы являются общественные отношения, возникающие при применении брачного договора как способа регулирования супружеских отношений в России. Предметом дипломной работы являются: нормы законодательства РФ, судебная практика, исследования отечественных и зарубежных авторов, опыт зарубежных и российских правоприменителей, касающиеся применения брачного договора, а также закономерности, определяющие эффективность данного способа регулирования супружеских отношений.
Объектом дипломной работы являются общественные отношения, возникающие при применении брачного договора как способа регулирования супружеских отношений в России. Предметом дипломной работы являются: нормы законодательства РФ, судебная практика, исследования отечественных и зарубежных авторов, опыт зарубежных и российских правоприменителей, касающиеся применения брачного договора, а также закономерности, определяющие эффективность данного способа регулирования супружеских отношений.
Гипотеза исследования состоит в том, что результаты многоаспектного анализа норм текущего законодательства, регулирующего отношения, связанные с особенностями заключения, изменения и прекращения брачного договора, могут быть использованы в интересах оптимизации правотворческого процесса в указанном направлении, а также для совершенствования учебно-методической базы соответствующих учебных дисциплин и спецкурсов.
Гипотеза исследования состоит в том, что результаты многоаспектного анализа норм текущего законодательства, регулирующего отношения, связанные с особенностями заключения брачного договора, могут быть использованы в интересах оптимизации правотворческого процесса в указанном направлении, а также для совершенствования учебно-методической базы соответствующих учебных дисциплин и спецкурсов.
История брачного договора в Российской Федерации в период до Октябрьской революции 1917 года……………………………………….… Практика применения брачного договора в зарубежных странах……………………………………………………………………………
1. ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ БРАЧНОГО ДОГОВОРА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЕГОЗАКЛЮЧЕНИЯ………………………….
Методы, используемые при написании данной работы, включают в себя применение общенаучных методов (в их числе: анализ и синтез, абстрагирование и обобщение, а также применение комплексного подхода), а также частные научные методы (среди них: формально-логический, формально-юридический, сравнительно-правовой).
Для выявления необходимой информации нами применялся метод анализа научной литературы и правовых первоисточников; сравнение и сопоставления полученной информации; последующая ее логическая группировка.
Теоретическая и практическая значимость данной работы достаточно высока в сфере последних изменений гражданского законодательства РФ. Кроме того, значимость данной работы определяется и тем, что научные и практические проблемы, поднимаемые в ней, непосредственно связаны с решением конкретных задач по совершенствованию правовой системы данной сферы.
Заключенный супругами брачный договор представляет собой одну из разновидностей гражданско-правового договора, обладающую определенной спецификой. Его особенностями являются: особый субъектный состав, содержание и предмет договора. При этом брачный договор должен соответствовать основным требованиям, предъявляемым к гражданско-правовым сделкам, как по форме заключения, так и по содержанию и свободе волеизъявления сторон.
Объект проводимого в данной работе исследования заключается в новом институте семейного законодательства России, имущественных отношениях супругов и их правовом регулировании, а предметом — брачный договор, нормы которого действуют на территории РФ, то есть имущественные права и обязанности супругов.
- проанализировать законодательную базу о брачном договоре и сформулировать свои предложения по совершенствованию законодательства о брачном договоре и другие аспекты, необходимые для наиболее полного раскрытия главного вопроса работы.
Брачный договор
- проанализировать законодательную базу о брачном договоре и сформулировать свои предложения по совершенствованию законодательства о брачном договоре и другие аспекты, необходимые для наиболее полного раскрытия главного вопроса работы.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст]
// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).
- М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . — СПб .: Лениздат ; Издательство » Союз», 2000
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ — М. :Высш. шк., 2003
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
9. Николаев В.П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка». Пятигорск, 1992-93.
10. Пронина Р.Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической литературы». Москва, «Высшая школа», 1973.
11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.
12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право).
- М.: МГИМО, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004
18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.
19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.
20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. – 316 S.
21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB
22. Simpson, A.W.B. «The Common Law and Legal Theory.» Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
23. www.freelancejob.ru
24. www.urperevod.ru/other
список литературы