Содержание

Введение 3

Глава 1 Теоретические основы перевода 6

1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6

1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11

1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12

Глава 2 Особенности перевода договоров 15

2.1 Особенности перевода договоров 15

2.2 Особенности перевода брачных договоров 19

2.3 Практический перевод брачного договора 22

Заключение 30

Список литературы 32

Выдержка из текста

В современной жизни человеку приходится сталкиваться с проблемами, для решения которых необходима профессиональная помощь юриста. Но иногда невозможно ограничиться только юридической помощью. Современное общество развивается во взаимодействии с иноязычными культурами, происходит активный процесс межкультурных коммуникаций. Это предоставляет человеку выбор во многих сферах его деятельности, к примеру, интересная работа за границей, поступление в университет, совершение сделок делового характера, замужество с представителем иного государства. В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006

2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005

3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.

5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.

6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . — СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ — М. :Высш. шк., 2003

8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.

9. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.

10. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.

11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.

12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002

15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.

16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003

17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004

18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.

19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.

20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.

21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB

22. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.

23. www.freelancejob.ru

24. www.urperevod.ru/other

Похожие записи