Пример готовой курсовой работы по предмету: Испанский
1. Введение
2. Эмоционально-экспрессивная лексика
2.1 Особенности разговорной речи
2.2 Эмоционально-экспрессивная окраска слов
3. Особенности перевода
3.1 Приветствия
3.2 Существительные, прилагательные и апеллятивы с положительной оценкой
3.3 Существительные, прилагательные и апеллятивы с негативной оценкой
3.4 Обрядовые формулы
3.5 Эмоционально-экспрессивные междометия и междометные конструкции
4. Заключение
5. Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на уроках английского языка, русского языка и литературы в школе и в вузе, в учебных курсах по стилистике, стилистике английского языка, синтаксису, переовдоведению и т.д.
Основная цель дипломной работы заключается в определении лингвистических особенностей диалектов пиренейского национального варианта испанского языка; расширении и углублении знаний лицами, занимающиися испанским языком.
Практическая значимость результатов исследования. Результаты нашего исследования могут использоваться в процессе преподавания испанского языка в учебных заведениях при чтении лекций по: «Диалектологии испанского языка», «Лексикологии испанского языка», «Проблемами межкультурной коммуникации»; в переводческой деятельности, а также на практических занятиях по испанскому языку.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
В лингвистической литературе, как отечественной, так и зарубежной, предпринимались многочисленные попытки дать различные варианты классификации ономастической лексики и отдельных её разрядов (В.Д. Бондалетов, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.В. Суперанская и др.).
Эти классификационные схемы очень разнообразны и порою значительно отличаются друг от друга. Учитывая вышеизложенное, актуальным и научно значимым представляется анализ и последовательное системное изучение имен существительных испанского языка, являющихся наименованиями жителей Испании.
Сочетаемость и метафоризация прилагательных температур(тепла и холода) в испанском языке
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Библиография
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
М., 1985.
Симеонова Славка. Словарь испанской разговорной речи. М., 2001.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПб, 2002.
Три апельсина любви. Испанские народные сказки: сборник. Состав. Малиновская Н.Р.
Cuentos populares espanoles I. Edicion de Jose Maria Guelbenzu. Circulo de lectores (в электронном виде).
Diccionario. Lengua espanola. Secundaria y bachillerato. Madrid, 2006
список литературы