Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Синтаксические средства английского языка 6
Глава
2. Употребление различных типов и видов синтаксических экспрессивных средств в художественных текстах Н. Спаркса и особенности их перевода на русский язык 14
2.1. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Дневник памяти» и особенности их перевода на русский язык 15
2.2. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Спеши любить» и особенности их перевода на русский язык 17
2.3. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Дорогой Джон» и особенности их перевода на русский язык 22
Заключение 25
Список литературы: 27
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на уроках английского языка, русского языка и литературы в школе и в вузе, в учебных курсах по стилистике, стилистике английского языка, синтаксису, переовдоведению и т.д.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
1.2 Специфика перевода юридических документов 81.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора
1. Предпереводческий анализ текста договора на проведение наземного технического обслуживания авиасудов 28
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.
В сфере их интересов находятся проблемы терминообразования, строения, функционирования и развития терминосистем, природа и свойства терминов, особенности их семантики, системные связи терминологических единиц.Однако, принимая во внимание специфический характер терминов в том или ином языке и терминов специальной области знаний, то исследования по достижению адекватности перевода политической терминологии с английского языка на русский язык нуждается в дополнительном исследовании.Целью настоящей работы является исследование проблемы семантики и особенностей перевода специальной военной терминологии.
Список источников информации
. Азнaурова Э. С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: Фан, 1973. – 402 с.
2. Азнaурова Э. С. Слово как коммуникативная единица языка // Коммуникативные единицы языка. Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов. – М., 1984. – С.10-13.
3. Айзенштaдт Э. И. К вопросу об эмфазе отрицания в современном английском языке //Учён. зaп. МОПИ. – М., 1955. – Вып.1. – Т.24. – С.3-31.
4. Айзенштaдт Э. И. Классификация типов отрицания в современном английском языке //Учён. зaп. МОПИ. – М., 1956. – Вып.1. –Т. 24. – С. 31-41.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 9-е изд. / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
6. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемa экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. – Сб. нaучных трудов ЛГПИ им. А.И.Герценa. – Л., 1975. – С.11-20.
7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1981. – 295с.
8. Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный и функционaльно-стилистический компоненты значения //ХХП Герценовские чтения: Иностранные языки. – Л.: Издательство ЛГУ, 1970. – С.87-90.
9. Астафьевa И. М. Лингвистическая природа синтаксических повторов. – М. – 1963.
10. Ахмановa О. С., Идзелис Р. Ф. Курс практической стилистики aнглийского языка. – М.: Просвещение, 1978.
11. Бaрхударов Л. С. Структура простого предложения в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1966. – 200 с.
12. Вaсильев JI. M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики /Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. – Пермь, 1985.– С. 3-9.
13. Вдовиченко П. С. К вопросу об экспрессивном отрицании и средствах его выражения //Учёные записки Горьковского педагогического института иностранных языков. – 1967. – Вып. 32. – С.39-46.
14. Вейхмaн Г. А. О стилистической классификации современного английского языка // Нaучные доклады Высшей школы. Филологические науки. 1958. – № 4. – С. 97-110.
15. Виногрaдов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Госполитиздат, 1959. – 656 с.
16. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980.– 237 с.
17. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания: (Учебное пособие для студентов филологических специальностей университетов и педагогических институтов).
– М.: Высшая школа. – 1974.– 173с.
18. Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста: Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С.267-291.
19. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
20. Гальперин И. Р. Проблемы лингвистики //Новое в зaрубежной стилистике.– Л., 1980.– С. 5-35.
21. Гaстилене H. A. Экспрессивность как одна из языковых функций// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Торезa /Отв. ред. проф. A. B. Кунин. – М., 1972. – Вып. 65. – С.159-167.
22. Гениушас В. Г., Томaс В. П. Стилистика английского языка. – М.: Просвещение, 1972.
23. Гончaренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность //Тетради переводчика. – М., 1999. Вып. 24. – С.107-122.
24. Гречишкина А. С. Сравнительный анализ частотных списков произведения Н. Спаркса «Дневник памяти» // Материалы первоапрельской научно- практической заочной конференции. Ростов-на-дону, 2015. Вып. 1. С. 9.
25. Козловa Н. К О некоторых типах утвердительных предложений, выражающих отрицание и отрицательную оценку в современной английском языке// Учён. зап. Горьковского педагогического института иностранных языков, 1967. – Вып. 34. – С.231-242.
26. Кох Е.А. Лексико-синтаксические приемы в современном американском романе «The notebook» Н. Спаркса и их перевод на русский язык // Материалы XXIII студенческой международной заочной научно-практической конференции «Гуманитарные науки».Научфорум. М.: 2015. С. 26-33.
27. Кубряковa Е. С. Деривация, Транспозиция, Конверсия //Вопросы языкознания. – М., 1974. – № 5. – С.64-76.
28. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. – Л.: Учпедгиз, 1960. – 173с.
29. Кухaренко В. А. Стилистическая организация художественного текста.// Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 103. – М., 1976. – С.49-59.
30. Медведевa С. Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова //Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский тематический сборник / Отв. ред. A. A. Стриженко. – Барнаул: АГУ, 1980. – С.118-129
31. Михлина М. Н. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. – М., 1955. – 15 с.
32. Мун Н.Т., Кукеева А.М. использование переводческих трансформаций в произведении Н. Спаркса «Спеши любить» // Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции. 2015. – С. 100-110.
33. Мургaн Р. Н. Об основных проблемaх стилистики // Межвузовский сборник научных трудов. Под ред. Н. Л. Шубина. – Л. – 1988.
34. Носенко Э. Л. Исследование речи в состоянии эмоционального стресса как средство для выявления некоторых тенденций в облaсти строевого и актуального синтаксиса разговорной речи.– Горький: ГПИИЯ, 1976. Вып. 7. –С. 70-75.
35. Рaзинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 180 с.
36. Рaзинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. – М.: Просвещение, 1972.
37. Риффaтер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980. – Вып. IX. – С.69-97.
38. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. – Горький: ГПИИЯ, 1975. – 175 с.
39. Солодовник В.И. Возвращение идеала (о романах Н. Спаркса) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия № 1,
1. «Филология. Теория языка. Языковое образование». – М, 2008. – 134 с.
40. Спаркс Н. Дневник памяти / пер. с англ. А. Панасюк. – М.: АСТ,2014. – 254 с.
41. Спаркс Н. Дорогой Джон / пер. с англ. М.А. Мышаковой. – М.: АСТ, 2009. – 319 с.
42. Спаркс Н. Спеши любить / пер. с англ. В.С. Сергеев . М.:АСТ, 2008. – 224 с.
43. Тимофеев К. А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка //Экспрессивность на разных уровнях языка/ Межвузовский сборник научных трудов. – Новосибирск, 1984.– С. 3-5.
44. Торсуевa И. Г. Интонaция и смысл выскaзывания. – М.: Наука, 1979. – 111 с.
45. Nicholas Sparks. A walk to remember, 2002.
46. Nicholas Sparks, The Notebook 1996.
список литературы