Эвфемизация в политическом публицистическом дискурсе (Английский-Русский): Функционально-прагматический анализ и переводческие стратегии

С 2020 года по некоторым оценкам, калькирование составило до 40% от всех переводческих приемов, используемых при передаче франкоязычных эвфемизмов. Этот факт не просто указывает на распространенность одного из методов перевода, но и сигнализирует о глубоких процессах в межкультурной коммуникации, особенно когда речь заходит о тонких, но мощных инструментах влияния, таких как эвфемизмы. А что это значит для переводчика? Это означает, что он должен не просто заменить слово, а передать всю глубину скрытого смысла и прагматической функции.

Эвфемизация, как способ непрямого обозначения негативных или социально чувствительных явлений, давно вышла за рамки бытового общения, прочно закрепившись в публицистическом, и в особенности, политическом дискурсе. В условиях глобализации, информационных войн и постоянного стремления к политкорректности, феномен эвфемии приобретает особую актуальность, становясь не просто стилистическим приемом, а мощным инструментом формирования общественного мнения.

Настоящее исследование ставит своей целью глубокий лингвистический анализ феномена эвфемизации в публицистическом (преимущественно политическом) дискурсе, а также изучение особенностей, проблем и наиболее эффективных переводческих стратегий для обеспечения адекватности перевода эвфемистических единиц между языками, с особым вниманием к паре английский-русский. Актуальность работы обусловлена не только возрастающей ролью эвфемизмов в формировании политической повестки дня, но и необходимостью разработки адекватных переводческих решений, позволяющих сохранить как денотативное значение, так и прагматическую функцию оригинала.

Объектом исследования выступают эвфемизмы, функционирующие в англоязычном политическом публицистическом дискурсе. Предметом исследования являются переводческие стратегии и трансформации, применяемые при передаче этих эвфемизмов на русский язык. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для совершенствования теории и практики перевода, а также в качестве методического пособия для студентов и переводчиков, работающих с текстами политической направленности.

Теоретические основы эвфемии и ее место в лингвистической науке

Эвфемизм — это не просто лингвистический феномен; это зеркало социальных норм, культурных запретов и политических амбиций. Погружение в его природу требует не только филологической точности, но и глубокого понимания экстралингвистических факторов, формирующих языковое поведение, что является критически важным для адекватного анализа и перевода.

Эвфемизм: определение, этимология и критерии дифференциации

В основе понимания эвфемизма лежит его этимология, восходящая к древнегреческому εὐφήμη (eupheme), что означает «благоречие», образованное от εὖ («хорошо, благо») и φήμη («речь, молва»). Это буквальное толкование уже указывает на ключевую функцию эвфемизма — стремление к «благой» или, по крайней мере, нейтральной речи взамен чего-то потенциально неприятного.

Современная лингвистика предлагает более строгое и прагматически ориентированное определение. Л. П. Крысин, в своей знаковой работе «Эвфемизмы в современной русской речи» (1994), трактует эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия». Это определение подчеркивает двойственную природу эвфемизма: он не только замещает, но и смягчает, вуалирует.

Явление эвфемии неразрывно связано с понятием табу — культурного или социального запрета на произнесение определенных слов или упоминание явлений, которые считаются неприемлемыми, опасными или оскорбительными. Эвфемизм выступает как языковой обходной путь, позволяющий обойти табу, не нарушая при этом социального или этического кодекса.

Важно четко разграничивать эвфемизм от смежных лингвистических явлений, таких как перифраза и метафора.

  • Перифраза (от греч. periphrasis — «окольное выражение») — это описательный оборот, используемый для называния объекта или явления без прямого употребления его наименования. Эвфемизм, по сути, является одним из видов перифраза, но с одной ключевой оговоркой: эвфемизм всегда обладает функциональной особенностью — он направлен на смягчение негативного, неприятного или грубого смысла замещаемого слова. В то время как любая перифраза может просто уточнять или образно описывать, эвфемизм всегда преследует прагматическую цель. Например, «царь зверей» — это перифраза для льва, но не эвфемизм, поскольку не смягчает никакого негативного смысла.
  • Метафора — это перенос наименования с одного объекта на другой на основе сходства, часто используемый для создания образности и выразительности. Эвфемизм, хотя и может быть образован на основе метафоры (например, «уйти в мир иной» вместо «умереть»), в первую очередь имеет прагматическую функцию — скрыть или смягчить неприятную действительность, а не создать яркий образ. Если метафора часто стремится усилить выразительность, то эвфемизм, напротив, стремится к нейтрализации или ослаблению экспрессии.

Таким образом, ключевым критерием дифференциации эвфемизма является его прагматическая направленность на смягчение или вуалирование негативной или социально табуированной информации.

Основные функциональные и тематические классификации эвфемизмов

Многообразие эвфемизмов требует их классификации для более глубокого анализа. Функциональные типы эвфемизмов позволяют понять, какие именно прагматические задачи они решают:

  1. Смягчение: Это первичная и наиболее очевидная функция эвфемизма, особенно в бытовых и социальных отношениях. Цель — избежать грубости, нетактичности, создать более комфортную коммуникативную среду. Например, «дама в интересном положении» вместо «беременная».
  2. Маскировка и сокрытие действительности: Эта функция приобретает особую значимость в политическом и военном дискурсе. Эвфемизмы используются для того, чтобы завуалировать истинный, часто негативный или жестокий характер явлений, представляя их в нейтральном или даже позитивном свете. Например, collateral damage («сопутствующий ущерб») для обозначения жертв среди мирного населения.
  3. Политическая корректность: Это частный случай смягчения и маскировки, связанный с избеганием выражений, которые могут быть восприняты как оскорбительные для определенных социальных, этнических, гендерных или иных групп. Например, physically challenged вместо disabled.

Тематические поля, наиболее подверженные эвфемизации, практически универсальны для большинства языков, но проявляются с разной интенсивностью в различных лингвокультурах:

  • Сфера смерти и болезней: «уйти из жизни», «нездоров».
  • Физиологические процессы: «пойти припудрить носик», «полный человек».
  • Социальные и экономические проблемы: бедность, безработица, преступность. В политическом дискурсе это особенно выражено: economically disadvantaged («малообеспеченный»).
  • Военные действия и конфликты: наиболее яркая и часто манипулятивная сфера эвфемизации: pacification, surgical strike, friendly fire.
  • Деятельность органов власти и политические процессы: restructuring, optimization, regrettable incident.
  • Расовая, гендерная и другие формы дискриминации: African American, senior citizens, person with disabilities.

Эти тематические поля постоянно расширяются и трансформируются под воздействием социальных изменений, культурных трендов и политической конъюнктуры, что делает эвфемизацию динамичным и непрерывно развивающимся феноменом.

Специфика функционирования эвфемизмов в политическом публицистическом дискурсе

Публицистический стиль, по своей природе, является уникальной ареной для функционирования эвфемизмов. Он служит не только для информирования, но и для активного воздействия на аудиторию, формирования общественного мнения. Именно здесь эвфемизмы раскрывают свой максимальный потенциал как инструменты манипуляции и соблюдения политической корректности, не давая читателю расслабиться и всегда ставя под вопрос истинные намерения автора.

Политика корректность и манипулятивная функция эвфемизмов

Публицистический стиль — это функциональный стиль, который обслуживает сферу общественных отношений и выполняет две ключевые функции: информирование о событиях и фактах, а также воздействие на аудиторию с целью формирования общественного мнения и побуждения к действию. Именно в этом контексте эвфемизмы становятся особенно мощным инструментом.

В политико-публицистическом дискурсе эвфемизмы не просто смягчают грубые выражения; они являются одним из основных инструментов манипулирования общественным сознанием. Это происходит потому, что эвфемизмы способны скрывать истинный, часто негативный, травмирующий или неприглядный характер явления, заменяя его нейтральной или даже положительной коннотацией. Например, «ликвидация последствий» может стоять за «массовыми жертвами», а «оптимизация штата» за «массовыми увольнениями».

Процесс эвфемизации в политической сфере часто является прямым условием соблюдения политической корректности (ПК). ПК — это этическая и лингвистическая установка, направленная на избегание выражений, которые могут быть восприняты как оскорбительные, дискриминирующие или неуважительные по отношению к определенным социальным, этническим, гендерным, возрастным или другим группам. Эвфемизмы в этом контексте позволяют политическим деятелям и журналистам говорить о чувствительных темах, не вызывая негативной реакции и не нарушая общепринятых норм вежливости и толерантности. Примеры: African American вместо Black, senior citizens вместо the elderly, physically challenged вместо disabled.

Однако, грань между искренним стремлением к политкорректности и циничной манипуляцией тонка и часто размыта. Там, где политкорректность призвана защищать достоинство, манипуляция использует эвфемизмы для сокрытия правды и искажения реальности. В англоязычной публицистике, особенно в американских и британских СМИ, эта двойственность проявляется наиболее ярко. Тематические поля, наиболее подверженные эвфемизации, включают:

  • Военные действия и конфликты: collateral damage («сопутствующий ущерб»), enhanced interrogation techniques («усиленные методы допроса»).
  • Социально-экономические проблемы: economically disadvantaged («малообеспеченный»), underperforming schools («школы с низкой успеваемостью»).
  • Преступность и правонарушения: misdemeanor («проступок», вместо серьезного преступления).
  • Расовая и гендерная дискриминация: diversity initiatives, gender-neutral language.
  • Деятельность органов власти и государственное управление: restructuring, downsizing.

В этих областях эвфемизмы позволяют создавать иллюзию объективности, смягчать острые углы и поддерживать видимость благополучия, даже когда реальность далека от идеала. Разве не удивительно, как одно слово способно полностью изменить восприятие целой ситуации?

Разграничение эвфемии и дезинформации в политическом контексте (По В.П. Москвину)

Фундаментальное понимание функционирования эвфемизмов в политике невозможно без четкого разграничения между «собственно эвфемией» и «дезинформацией», о чем подробно писал В. П. Москвин в своей монографии «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» (1999/2007).

  • Собственно эвфемия, по Москвину, имеет целью смягчить выражение, сделать его менее грубым, резким или неприятным. Это происходит, когда говорящий или пишущий осознает негативную или табуированную природу исходного понятия, но стремится снизить эмоциональную нагрузку, проявляя такт или соблюдая этические нормы. Например, сказать «он умер» (нейтрально) вместо «он сдох» (грубо). В политике это может быть выражение вроде passed away вместо died.
  • Дезинформация (или, в контексте эвфемизации, ее маскирующая функция) ставит целью солгать или исказить правду. Здесь эвфемизм используется не для смягчения, а для активного введения в заблуждение, для маскировки истинного положения дел. Цель — не облегчить восприятие, а скрыть неприглядную реальность, представить ее в ложном свете или увести от ответственности. В этом случае эвфемизм становится инструментом пропаганды и манипуляции. Например, enhanced interrogation techniques вместо torture («пытки»). Здесь нет простого смягчения; есть активное переименование, меняющее суть явления.
Критерий Собственно эвфемия (смягчение) Эвфемизм как дезинформация (маскировка)
Основная цель Смягчить негативную коннотацию, проявить такт. Исказить правду, скрыть негативную суть, ввести в заблуждение.
Отношение к правде Не отрицает, но смягчает неприятную правду. Активно скрывает или меняет правду.
Прагматический эффект Снижение эмоционального дискомфорта у адресата. Изменение восприятия события, уход от ответственности, оправдание действий.
Пример Passed away (скончался) вместо died (умер). Collateral damage (сопутствующий ущерб) вместо civilian deaths (смерти мирных жителей).

Это разграничение критически важно для анализа политического дискурса. Когда политик говорит об «оптимизации бюджетных расходов», это может быть как попытка смягчить неприятные новости о сокращениях (собственно эвфемия), так и попытка скрыть истинные масштабы бюджетного кризиса или неэффективности (дезинформация). Контекст, источник высказывания и последствия такого речевого акта определяют, к какой категории относится используемый эвфемизм.

Понимание этой дихотомии позволяет глубже анализировать переводческие стратегии. Если переводчик сталкивается с собственно эвфемизмом-смягчением, его задача — подобрать адекватный эквивалент, также смягчающий смысл. Если же эвфемизм используется для дезинформации, переводчик должен либо сохранить маскирующую функцию, либо, в зависимости от цели перевода, раскрыть ее, но это уже выходит за рамки нейтрального перевода. В публицистике чаще всего требуется именно сохранение прагматического эффекта маскировки, чтобы читатель языка перевода мог адекватно оценить степень манипуляции в оригинале.

Проблема переводческой адекватности и сложности перевода эвфемизмов

Перевод эвфемизмов — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это тонкая работа, требующая глубокого понимания культурных нюансов, социальных запретов и прагматических целей автора оригинала. Достижение переводческой адекватности в этом контексте становится одной из самых сложных задач.

Переводческая адекватность как соответствие цели коммуникации

В отечественном переводоведении понятие переводческой адекватности получило наиболее строгое и авторитетное определение в работах В. Н. Комиссарова. Он трактует переводческую адекватность как «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». Это означает, что адекватный перевод — это не обязательно буквальный перевод или даже перевод, максимально близкий по форме. Главное — это функциональное соответствие перевода его целевому назначению. Перевод должен выполнять те же коммуникативные задачи, что и оригинал, в новых лингвокультурных условиях.

В случае перевода эвфемизмов основа установления равноценности языковых средств является исключительно функциональной, а не формальной. То есть, переводчику требуется сохранить не только денотативный смысл (о чем идет речь), но и, что крайне важно, прагматическую функцию эвфемизма: функцию смягчения, вуалирования, маскировки или создания эффекта политкорректности. Если эвфемизм в оригинале был призван скрыть негативную реальность, то и в переводе он должен выполнять ту же маскирующую функцию, чтобы читатель языка перевода мог оценить степень манипуляции или тактичности оригинала.

Например, перевод английского passed away на русский как «скончался» или «ушел из жизни» является адекватным, поскольку оба русских выражения выполняют ту же функцию смягчения, что и английский эвфемизм, избегая прямого и резкого «умер». Если же перевести enhanced interrogation techniques как «пытки», то это будет денотативно точно, но прагматически неадекватно, поскольку утрачивается маскирующая функция оригинала, создающая видимость законности или приемлемости.

Лингвокультурные и экстралингвистические факторы неэквивалентности

Основная трудность перевода эвфемизмов заключается в их идентификации в тексте и отсутствии эквивалентных соответствий в языке перевода.

  • Идентификация: Многие эвфемизмы, особенно устоявшиеся, могут не восприниматься носителями языка как смягченные наименования. Они настолько прочно вошли в обиход, что стали частью нейтральной лексики (например, senior citizens). Переводчику требуется особое лингвокультурологическое чутье, чтобы распознать скрытый эвфемизм.
  • Отсутствие эквивалентов: Несовпадение лингвокультурных или понятийных сфер эвфемизации между языками источника и перевода является ключевым фактором неэквивалентности. То, что табуировано в одной культуре, может быть абсолютно нейтральным в другой, и наоборот.

Экстралингвистические факторы, влияющие на перевод эвфемизмов, включают:

  1. Культурные особенности: Каждая культура имеет свои уникальные системы табу, связанные с религией, традициями, историей, сексуальностью, смертью и другими чувствительными темами. Например, в одной культуре может быть табуировано прямое упоминание некоторых физиологических процессов, в то время как в другой это будет нормой.
  2. Социальные нормы: Различия в социальных структурах, иерархиях и степени социальной чувствительности к определенным группам населения формируют различные нормы политической корректности. Англоязычные страны, особенно США, известны высоким уровнем развития политической корректности, что приводит к появлению множества эвфемизмов, не имеющих прямых аналогов в русской культуре, где нормы ПК исторически развивались иначе.
  3. Психологические особенности: Страх перед неприятными явлениями, стремление к самосохранению, желание сохранить лицо или избежать конфликта являются универсальными психологическими мотивами для использования эвфемизмов. Однако конкретные проявления этих мотивов и способы их языкового выражения могут сильно различаться.
  4. Политическая конъюнктура: В политическом дискурсе использование эвфемизмов часто диктуется текущей политической ситуацией, идеологией и стремлением сформировать определенное отношение к событиям. Переводчику необходимо учитывать, как политический контекст влияет на выбор эвфемизмов в оригинале и какие аналогичные или отличные механизмы действуют в языке перевода.

Таким образом, успешный перевод эвфемизма требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и обширных фоновых знаний о культуре, социологии и политике обеих стран, а также умения находить функциональные, а не только формальные соответствия.

Функционально-прагматический анализ переводческих стратегий для манипулятивных эвфемизмов (Английский-Русский)

Перевод эвфемизмов, особенно тех, что используются в политическом дискурсе для манипуляции, требует от переводчика не просто передачи значения, но и сохранения тонких прагматических нюансов. Выбор переводческой стратегии здесь играет решающую роль в достижении адекватности.

Обзор основных переводческих трансформаций (Подбор эквивалента, Описательный перевод, Генерализация/Конкретизация)

Для достижения адекватности при переводе эвфемизмов применяются переводческие трансформации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Рассмотрим наиболее распространенные из них:

  1. Подбор эквивалента / Вариантное соответствие: Это наиболее предпочтительный и часто используемый способ, когда в языке перевода существует устоявшееся, функционально идентичное выражение. Эквивалент не только передает денотативное значение, но и сохраняет прагматическую функцию смягчения или политкорректности.
    • Пример: Англ. passed away → Рус. «скончался», «ушел из жизни». Оба русских варианта выполняют ту же функцию смягчения темы смерти.
    • Пример: Англ. senior citizens → Рус. «пожилые люди», «старшие граждане». Здесь сохраняется политкорректная нейтральность.
  2. Описательный перевод (перифраза): Применяется, когда в языке перевода отсутствует прямой эквивалент, способный передать как смысл, так и прагматическую функцию эвфемизма. В этом случае смысл эвфемизма передается полным описательным оборотом.
    • Пример: Англ. pre-enjoyed vehicle → Рус. «автомобиль, бывший в употреблении» / «которым уже пользовались». Вместо прямого «подержанный», используется более мягкая перифраза.
    • Пример: Англ. to let a lot of staff go → Рус. «сократить штат» / «уволить много сотрудников». Описательная конструкция позволяет смягчить негативную новость.
  3. Конкретизация / Генерализация:
    • Конкретизация: Замена более общего понятия эвфемизма на более конкретное, если это позволяет уточнить смысл и при этом сохранить смягчающую функцию. Этот прием используется реже для самих эвфемизмов, но может быть частью более сложной трансформации.
    • Генерализация: Замена более конкретного понятия на более общее. Этот прием может быть использован для усиления эвфемистического эффекта, если оригинал, например, содержит слишком прямое указание на что-то неприятное.
    • Пример: Англ. African American → Рус. «афроамериканец» (конкретизация по этнической принадлежности) или иногда «темнокожий житель США» (более описательный, но тоже конкретизирующий).

Калькирование как доминирующая стратегия сохранения прагматического эффекта

В контексте перевода манипулятивных политических эвфемизмов, особенно в военно-политическом дискурсе, калькирование (или транслитерация) приобретает особую значимость и часто становится доминирующей стратегией. Это обусловлено несколькими факторами, которые позволяют сохранить ключевую прагматическую функцию оригинала — маскировку негативного смысла.

  • Перенос оценочной нейтральности: Политические эвфемизмы часто конструируются таким образом, чтобы звучать максимально нейтрально, научно или бюрократически, скрывая за этой нейтральностью жестокие или неприглядные реалии. Калькирование позволяет перенести эту внешнюю нейтральность в язык перевода.
    • Пример: Англ. enhanced interrogation techniques → Рус. «усиленные методы допроса». Прямой перевод слова torture («пытки») сразу бы раскрыл истинную суть. Калькирование сохраняет бюрократическую маскировку, которая изначально была призвана легитимизировать пытки.
    • Пример: Англ. collateral damage → Рус. «сопутствующий ущерб». Это один из самых ярких примеров. Калькирование позволяет избежать прямого и эмоционально заряженного «жертвы среди гражданского населения», сохраняя отстраненность и как бы «техничность» выражения.
  • Интернационализация политической лексики: Современный политический дискурс активно заимствует терминологию, и калькирование способствует унификации этой лексики между языками, что позволяет сохранять узнаваемость и, что важно, исходный манипулятивный потенциал. Это особенно заметно в военной сфере, где термины быстро распространяются через международные медиа.
  • Сохранение манипулятивного потенциала: Если целью оригинального эвфемизма было не просто смягчение, а целенаправленная дезинформация или вуалирование (по В.П. Москвину), то калькирование позволяет перенести этот эффект в язык перевода, давая читателю возможность самому декодировать скрытый смысл, а не предоставлять ему уже «расшифрованную» информацию. Это особенно важно для публицистики, где сохранение авторской интенции является приоритетом.

Исследования подтверждают доминирующую роль калькирования. Например, анализ корпусов переводов англоязычных политических эвфемизмов показывает, что этот прием является одним из наиболее частотных, особенно для единиц, связанных с военной сферой и вопросами безопасности. Подтверждением служит и тот факт, что в корпусе франкоязычных эвфемизмов (2020–2022 гг.) калькирование составило до 40% от всех проанализированных переводческих приемов. Это свидетельствует о глобальной тенденции использования калькирования для передачи сложных, часто манипулятивных, понятий.

Таким образом, калькирование в переводе политических эвфемизмов перестает быть просто формальным приемом и превращается в стратегический выбор, направленный на сохранение прагматической функции оригинала. Оно позволяет перенести не только форму, но и, что самое главное, скрытую интенцию — маскировку или дезинформацию, — позволяя читателю языка перевода столкнуться с тем же уровнем языковой манипуляции, что и читатель оригинала.

Эмпирический анализ перевода эвфемизмов военно-политического дискурса

Для углубленного понимания функционирования и перевода политических эвфемизмов рассмотрим конкретные примеры из англоязычного публицистического дискурса и их переводы на русский язык, сосредоточившись на манипулятивной и политкорректной функциях.

Анализ эвфемизмов, маскирующих военные действия и конфликты

Военно-политический дискурс — это плодородная почва для эвфемизации, где слова используются для смягчения шокирующих реалий войны и скрытия неприглядных действий.

Оригинал (Англ.) Прямое/Табуированное значение Перевод-эвфемизм (Рус.) Трансформация / Анализ
Collateral Damage Civilian Deaths Сопутствующий ущерб / Жертвы среди гражданского населения Калькирование / Функциональный эквивалент. Один из самых известных эвфемизмов. Вместо прямого и эмоционально заряженного «смерти мирных жителей», используется нейтральный, технический термин. Переводчик применяет калькирование для сохранения этой «бюрократической» нейтральности, которая маскирует трагедию. Цель — снизить эмоциональное восприятие и уйти от ответственности.
Enhanced Interrogation Techniques Torture (Waterboarding, etc.) Усиленные методы допроса / Альтернативные процедуры Калькирование / Описательный перевод. Этот эвфемизм стал символом попытки легитимизировать пытки. Перевод «усиленные методы допроса» является прямым калькированием, которое полностью сохраняет прагматическую функцию оригинала — вуалирование пыток под видом законных процедур. Важно, что не используется прямое «пытки», чтобы сохранить тот же уровень дезинформации/маскировки, что и в оригинале.
Special Renditions Kidnapping (abduction of suspects) Специальная выдача / Операции по доставке Описательный перевод / Калькирование. Термин, обозначающий тайные операции по захвату и переправке подозреваемых без соблюдения правовых норм. Перевод «специальная выдача» или «операции по доставке» является описательным, но при этом сохраняет маскирующий эффект, не используя слова «похищение» или «незаконный захват».
Pre-emptive strike Unprovoked attack Превентивный удар Калькирование. Несмотря на кажущуюся нейтральность, этот термин используется для оправдания атаки, которая не была прямым ответом на нападение. Перевод сохраняет эту двусмысленность.
Friendly fire Accidental shooting by one’s own side Огонь по своим Калькирование. Эвфемизм для описания гибели или ранения военнослужащих от огня собственной армии. Перевод дословно калькирует английское выражение, сохраняя его смягчающую и отчасти вуалирующую функцию.
Sleep management Sleep deprivation Управление сном Калькирование. В контексте допросов — это эвфемизм для лишения сна. Калькирование сохраняет наукообразность и нейтральность, скрывая форму издевательства.
Stress Position Forcing to stand for hours Стрессовая поза Калькирование. Обозначение принуждения к длительному нахождению в неудобной позе. Переводчик сохраняет ту же степень вуалирования физического насилия.
Sexual Humiliation Forced nudity / explicit poses Сексуальное унижение Калькирование. Применяется для описания методов, связанных с унижением достоинства заключенных. Калькирование переносит этот термин, не раскрывая прямо формы насилия.
Waterboarding Simulated drowning Имитация утопления / Пытка водой Описательный перевод / Подбор денотата. Несмотря на то что калькирование возможно, чаще используется описательный перевод, который напрямую объясняет суть метода, но при этом может смягчать эмоциональное восприятие по сравнению с прямым «пытка».
Our nation is at war against a far reaching network of violence and hatred (B. Obama) War on terror / Armed conflict Наша нация ведет войну против широкой сети насилия и ненависти Калькирование/Перифраза. Высказывание Барака Обамы является эвфемистической перифразой, позволяющей генерализировать врага и уклониться от конкретного наименования, такого как «война с террором», которое стало слишком политически нагруженным. Перевод сохраняет эту стратегию, перенося общий характер угрозы.

Анализ эвфемизмов социально-политической корректности

Политическая корректность играет огромную роль в формировании публичного дискурса, особенно в англоязычных странах, где она глубоко интегрирована в социальные нормы. Эвфемизмы здесь служат для избегания оскорблений и поддержания толерантности.

Оригинал (Англ.) Прямое/Табуированное значение Перевод-эвфемизм (Рус.) Трансформация / Анализ
Economically disadvantaged Poor Малообеспеченный / В экономически невыгодном положении Калькирование / Подбор эквивалента. Эвфемизм для «бедный». В русском языке «малообеспеченный» является функциональным эквивалентом, сохраняющим политкорректность и смягчение. Калькирование «в экономически невыгодном положении» также встречается и выполняет ту же функцию.
Senior citizens The elderly Пожилые люди / Старшие граждане Подбор эквивалента. Эвфемизм для «пожилые». «Пожилые люди» является прямым функциональным эквивалентом, сохраняющим уважительную и политкорректную коннотацию.
Physically challenged Physically disabled / Cripples С другими физическими возможностями / Человек с ограниченными возможностями Калькирование / Подбор эквивалента. Один из ярких примеров политкорректности, фокусирующейся на возможностях, а не ограничениях. Перевод «человек с ограниченными возможностями» или «с другими физическими возможностями» (калькирование) полностью соответствует духу ПК.
African American Black Афроамериканец / Темнокожий житель США Подбор эквивалента / Калькирование. Этот эвфемизм стал общепринятой нормой политкорректности в США для обозначения чернокожего населения. «Афроамериканец» является устоявшимся эквивалентом в русском языке, полностью сохраняющим этническую нейтрализацию.
Native American Indian (offensive) Коренной американец / Индеец (иногда) Подбор эквивалента / Калькирование. Аналогично African American, используется для обозначения коренных народов Америки. Перевод «коренной американец» сохраняет политкорректность, в то время как «индеец» в некоторых контекстах может восприниматься как устаревший или потенциально некорректный.
Undocumented migrant Illegal immigrant Нелегальный мигрант / Мигрант без документов Описательный перевод / Калькирование. Эвфемизм, избегающий стигматизации термина «нелегальный». Перевод «мигрант без документов» является описательным и функционально адекватным, сохраняя политкорректность.
To let a lot of staff go To fire a lot of employees Сократить штат / Уволить много сотрудников Описательный перевод. Цель — смягчить негативную новость об увольнениях. Русский описательный перевод также выполняет эту функцию, хотя и может быть менее «вуалирующим», чем английский оригинал.

Анализ этих примеров показывает, что выбор переводческой стратегии для эвфемизмов не случаен. В случаях, когда эвфемизм используется для жесткой манипуляции и вуалирования неприятной правды (например, в военно-политическом дискурсе), калькирование часто становится наиболее эффективным приемом. Оно позволяет перенести в язык перевода ту же степень внешней нейтральн��сти и скрытой лжи, что и в оригинале, сохраняя, таким образом, прагматический эффект маскировки. Для эвфемизмов, связанных с политкорректностью, предпочтение отдается подбору эквивалентов или описательному переводу, чтобы обеспечить соответствие нормам толерантности и тактичности в культуре языка перевода.

Заключение

Исследование феномена эвфемизации в политическом публицистическом дискурсе и особенностей его перевода между английским и русским языками позволило сформулировать ряд ключевых выводов, подтверждающих изначальные гипотезы и углубляющих понимание этой сложной лингвистической проблемы.

Во-первых, было установлено, что эвфемизм, будучи эмоционально нейтральным или смягчающим словом/выражением, всегда отличается от смежных явлений (перифразы, метафоры) своей уникальной прагматической функцией — направленностью на смягчение или вуалирование негативного, неприятного или социально табуированного смысла. Его этимологическое «благоречие» в современном политическом контексте часто приобретает двойственное значение.

Во-вторых, функционирование эвфемизмов в политическом публицистическом дискурсе носит отчетливо двойственный характер. С одной стороны, они служат инструментом политической корректности, позволяя избегать оскорбительных или дискриминирующих выражений. С другой стороны, и это особенно актуально для военно-политической сферы, эвфемизмы являются мощным средством манипуляции общественным сознанием и дезинформации, маскируя истинный, часто жестокий или неприглядный характер явлений. Разграничение между собственно эвфемией (смягчением) и эвфемизмом как инструментом дезинформации (маскировкой), предложенное В. П. Москвиным, оказалось критически важным для адекватного анализа.

В-третьих, проблема переводческой адекватности применительно к эвфемизмам требует строго функционально-прагматического подхода. Адекватный перевод эвфемизма — это не только передача денотативного смысла, но и обязательное сохранение его прагматической функции (будь то смягчение или маскировка) в контексте новых лингвокультурных условий. Основные трудности обусловлены лингвокультурными и экстралингвистическими факторами, такими как различия в системах табу, уровнях политической корректности и понятийных сферах между английской и русской культурами.

В-четвертых, функционально-прагматический анализ переводческих стратегий показал, что, помимо традиционных приемов (подбор эквивалента, описательный перевод), калькирование играет доминирующую роль при переводе манипулятивных политических эвфемизмов, особенно в военно-политическом дискурсе. Такие примеры, как collateral damage → «сопутствующий ущерб» и enhanced interrogation techniques → «усиленные методы допроса», ярко демонстрируют, что калькирование позволяет перенести в язык перевода оценочно-нейтральный, но при этом манипулятивный смысл оригинала, сохраняя его маскирующую функцию. Эта стратегия позволяет читателю языка перевода столкнуться с тем же уровнем языковой манипуляции, что и читатель оригинала, что является важным аспектом адекватности в публицистическом переводе.

Наконец, эмпирический анализ подтвердил эти выводы, показав, как в конкретных парах «оригинал-перевод» (например, Stress Position → «стрессовая поза», Economically disadvantaged → «малообеспеченный») переводчики стремятся сохранить как маскирующий эффект военно-политических эвфемизмов, так и нормы социально-политической корректности.

Перспективы дальнейших исследований могут включать более детальный анализ влияния доминирующей роли калькирования на развитие и восприятие эвфемизмов уже в самом русском политическом дискурсе. Также представляет интерес изучение динамики эвфемизации в условиях кризисных событий и анализ кросс-культурных различий в отношении к «нейтральным» и «манипулятивным» эвфемизмам в разных медиа-средах.

Список использованной литературы

  1. Андреева А.А. К проблеме соотношения эвфемии и прономинации // Филологический поиск. Волгоград: ВГПУ, 1999. Вып. 3.
  2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999.
  3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995.
  4. Арапова Н.С. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. М.: Дрофа, 1998.
  5. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2002.
  6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  7. Байков В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1988.
  8. Барауля Е.А. Явление эвфемии и эвфемизмы в современном русском языке // Материалы научно-практической конференции. Тара: ОмГПУ, 2003.
  9. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ. 2006.
  10. Бартон В.И. Эвфемизмы // Логика: Учеб. пособие / Под общ. ред.
  11. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности // Языковая компетенция: грамматика и словарь: Межвуз. сб. научн. тр. Новосибирск, 1998. Ч. 1.
  12. Борисенко В.И. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988.
  13. Босчаева Н.Ц. Эвфемистичность в диалогической речи // Вестник ЛГУ. Сер. 2. 1989. Вып. 4.
  14. Вавилова Л.Н. К проблеме эвфемизации художественной речи (на материале произведений Л. Улицкой) // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004.
  15. Ванюшина, Н.А. Происхождение и генезис термина «эвфемия» // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч. Тамбов: «Грамота», 2008. № 8.
  16. Ванюшина, Н.А. Эвфемизмы как средство достижения политической корректности в языке СМИ // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2009.
  17. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. 1965. М.: Наука, 1967.
  18. Волошин Ю.К. Американский сленг и эвфемизмы // Природа. Общество. Человек. Краснодар, 1996.
  19. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1981.
  20. Гальчук Л.М. К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. научн. тр. Новосибирск, 2000.
  21. Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1981.
  22. Кацев A.M. Эвфемистический потенциал и его реализация в речи // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. Горький, 1976.
  23. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. 1994.
  24. Обвинцева, О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским). Екатеринбург, 2003.
  25. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория. М.: РГБ, 2005.
  26. Прохвачева, О.Г. Табуирование и эвфемизация нарушений приватности в различных культурах // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998.
  27. Саватеева, Л.В. Об эвфемизмах, ориентированных на социальную сферу // Язык. Дискурс. Текст. Ростов-н/Д.: РГПУ, 2004.
  28. Силинский, С.В. Эвфемизмы в современной американской прессе // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Отв. ред. Л.П. Чахоян. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.
  29. Торопцева Е.Н. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.
  30. Фурменкова Т.В. Феномен вежливости в лингвистическом исследовании // Пелевинские чтения — 2001: Межвуз. сб. науч. тр. Калининград: Изд-во КГУ, 2002.
  31. Хлынова В.В. Эвфемизмы и дисфемизмы как способ выражения оценочности в телевизионной речи политиков и журналистов // Филологические этюды. Саратов, 1998. Вып. 1.
  32. Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // snauka.ru.
  33. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность // studfile.net.
  34. Adekvatnost Perevoda // scribd.com.
  35. Лингвистическая характеристика публицистического стиля: особенности и примеры // work5.ru.
  36. Публицистический стиль // kubstu.ru.
  37. Функции и характерные черты публицистического стиля речи // gramota.ru.
  38. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования // cyberleninka.ru.
  39. История изучения эвфемизмов в отечественной и зарубежной лингвистике // cyberleninka.ru.
  40. Особенности перевода эвфемизмов в политическом дискурсе в современных англоязычных СМИ // elibrary.ru.
  41. Политические эвфемизмы в английском языке // mgimo.ru.
  42. Эвфемизмы в современном политическом дискурсе США и особенности их передачи при переводе на русский язык // cyberleninka.ru.
  43. Tortured Language — Supreme Court // findlaw.com.
  44. A glossary of US military torture euphemisms // The Guardian.
  45. Enhanced Interrogation Explained // Human Rights First.
  46. Политическая эвфемизация в английском языке // bsu.by.
  47. Эвфемизмы в английском языке // wallstreetenglish.ru.
  48. Социально-политические эвфемизмы в политическом дискурсе английского языка // cyberleninka.ru.
  49. Эвфемизм как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ) // cyberleninka.ru.

Похожие записи