Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
Выводы
Глава
2. Употребление фразеологизмов в публицистике и проблема перевода
2.1. Способы перевода фразеологии
2.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Анализ концептосферы текста стихотворения и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон «Эмме»
У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.
В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика. Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом –speak: Artsspeak – “жаргон художников”, Sportsspeak – “жаргон спортсменов”, Medspeak – “жаргон медиков”, Teacherspeak – “жаргон учителей”, Videospeak – “жаргон пользователей видеоаппаратуры”, Cablespeak – “жаргон работников кабельного телевидения” и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! – “Согласен!”, “Хорошо!”, “Правильно!” (употребляются вместо OK), sweat – “бег на длинные дистанции”, task – “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) – “поздний завтрак” и др.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Список источников информации
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
8.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
Ташкент, 1981.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
10.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект).
Краснодар, 2000.
11.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
13.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
14.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
15.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
16.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
18.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
19.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
20.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
21.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
22.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
24.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
25.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
26.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
27.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
28.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
29.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
30.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
31.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
32.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
33.Телия В.Н. Фразеологизм \Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
34.Телия В.Н. Фразеология \Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
37.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
38.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
39.King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
40.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
41.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
- 42.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
43.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
44.ABBYY Lingvo 9.0.
45.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
46.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
47.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
48.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:
- 49.“BBC News” — Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk
50.“International Herald Tribune” — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
51.“Life in Italy” — Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
52.“The Sunday Times” — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
53.“The Times” — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
54.“USA Today” — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
55. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
56.«New York Times» — Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
57.«The Daily Telegraph» — Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
58.«The Guardian» Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
59.«The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
60.«The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
список литературы