Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
Выводы
Глава
2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
2.1. Способы перевода фразеологии
2.2. Проблема перевода фразеологических сочетаний в публицистике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты можно применить на лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и практических занятиях по развитию навыков адекватного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка литературы и приложения. В первой главе проводится обзор теоретических наработок в методике исследования журналистского текста с точки зрения лингвистических методов. Во второй главе проводится анализ публикаций, путем изучения структуры и семантики политической риторики текстов СМИ. В заключении работы приведены краткие итоги исследования.
Теоретическая часть работы поможет разобраться в том, каким образом происходит формирование аббревиатур в иностранном языке и языке перевода, и, следовательно, какими способами нужно переводить или расшифровывать тот или иной тип аббревиатур; каковы основополагающие принципы перевода сокращений и аббревиатур и с какими трудностями приходится столкнуться переводчику в процессе перевода. В практической части мы дадим краткую характеристику публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и аббревиатур, употребленных в нем; применим теоретические знания на практике и проанализируем конкретные примеры сокращений, употребляемых в современных публицистических статьях.
Актуальность курсовой работы состоит в том, что на сегодняшний день объективность журналистской работы – наиболее обсуждаемый вопрос в медиа сфере. В данном случае чужая речь в тексте играет огромную роль, потому что «Из-за совмещения в едином тексте речевых партий разных субъектов в тексте создается своеобразная смысловая двухслойность, один из «слоев» — партия. Другого в виде чужой речи, а второй «слой» — речевой план журналиста в виде конструкций, вводящих, оцениваюших, комментирующих, анализирующих чужую речь» .
Особенности перевода фразеологизмов (английский язык)
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
CONTENTSINTRODUCTION……………………………………………………………………………… 41. THEORETICAL APPROACH TO PHRASEOLOGY IN LINGUISTICS……………..61.1 Subject and Objectives of Phraseology……………………………………………………… 61.2 The Concept of Phraseological System……………………………………………………… 71.3 Types of Phraseology…………………………………………………………………………81.4 Varieties of Phraseological Units…………………………………………………………… 152. ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES………………………………………………………………………………….18CONCLUSION………………………………………………………………………………… 28
Публицистический стиль в силу ряда своих функций является одной из основных сфер возникновения и наиболее интенсивным местом распространения многих языковых процессов: словообразовательных, лексических, фразеологических и т.Таким образом, цель нашего исследования – синтаксические способы привлечения аудитории в публицистическом тексте в газете комсомольская правда.Предметом исследования является специфика функционирования синтаксических способов привлечения аудитории в публицистическом тексте.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. -288c.
2.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов на Дону, 1964. -219c.
3.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. – 288с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. – 240с.
5.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. – 265с.
6.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 264с.
7.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. — СПб, 2003. – 58с.
8.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -192с.
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 253с.
10.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978. – 190с.
11.Кунин А.В. Английская фразеология. — М., 1970. -344с.
12.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 232с.
13.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. – 288с.
14.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1977. – 166с.
15.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. — М., 1981. – 126с.
16.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 286с.
17.Телия В.Н. Фразеологизм \Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 559-560.
18.Телия В.Н. Фразеология \Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 303с.
20.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 220с.
Использованные словари
.
21.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2008.
22.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
23.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
24.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:
- 25.BBC News — Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk
26.International Herald Tribune — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
27.Life in Italy — Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
28.M&C News — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com The Sunday Times — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
29.New York Times — Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
30.The Daily Telegraph — www.thedailytelegraph.co.uk
31.The Guardian — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
32.The Times — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
33.The Los Angeles Times — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
34.The Washington Post — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
35.USA Today — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
список литературы