Особенности перевода фразеологизмов

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

Глава 1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением……5

1.1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении………………5

1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла………………8

1.3. Сущность и адекватность перевода………………………………………..11

Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц………………….19

Заключение………………………………………………………………………27

Список использованной литературы…………………………………………..29

Содержание

Выдержка из текста

Особенности перевода фразеологизмов (английский язык)

Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.

Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе. Это объясняется трудностями извлечения этимологического материала, высокой степенью абстрагированности нумеральных слов, малоизученностью проблем лингвистической квантитивности, т.е. новизна работы заключается в углубленном изучении фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках.

Желание читать эти новости, но отсутствие владения языком, на котором они написаны, определяют ключевую роль переводчика и важность его качественной работы в данном вопросе.Цель данной работы — выявление и анализ особенностей перевода фразеологизмов в публицистике, посвященной социальной сфере.Источником материала данного исследования послужили статьи на русском языке и их переводы на французский с сайта http://rusoch.fr/, онлайн-газеты « L’Observateur russe » («Русский очевидец»), выпускаемой на двух языках, французской ассоциацией « La Russie hors Frontières » («Зарубежная Россия»)

Список использованной литературы

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

5.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.

6.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.

7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.

8.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.

11.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.

12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.

13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

14.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

15.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

17.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

18.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.

19.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

20.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

21.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.

22.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

23.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

24.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.

25.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованные словари

26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

27.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

28.ABBYY Lingvo 9.0

29.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

30.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

31.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Использованная художественная литература

19.Моэм У.С. Луна и грош. М., 1982.

20.Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.

список литературы

Похожие записи