Особенности перевода фразеологизмов
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением……5
1.1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении………………5
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла………………8
1.3. Сущность и адекватность перевода………………………………………..11
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц………………….19
Заключение………………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………………..29
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода фразеологизмов (английский язык)
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.
Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе. Это объясняется трудностями извлечения этимологического материала, высокой степенью абстрагированности нумеральных слов, малоизученностью проблем лингвистической квантитивности, т.е. новизна работы заключается в углубленном изучении фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках.
Желание читать эти новости, но отсутствие владения языком, на котором они написаны, определяют ключевую роль переводчика и важность его качественной работы в данном вопросе.Цель данной работы — выявление и анализ особенностей перевода фразеологизмов в публицистике, посвященной социальной сфере.Источником материала данного исследования послужили статьи на русском языке и их переводы на французский с сайта http://rusoch.fr/, онлайн-газеты « L’Observateur russe » («Русский очевидец»), выпускаемой на двух языках, французской ассоциацией « La Russie hors Frontières » («Зарубежная Россия»)
Список использованной литературы
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
6.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
8.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
11.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
15.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
17.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
18.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
19.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
20.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
21.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
22.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
23.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
24.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
25.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
27.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
28.ABBYY Lingvo 9.0
29.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
30.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
31.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература
19.Моэм У.С. Луна и грош. М., 1982.
20.Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.
список литературы