Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица» 6
1.2 Паремиологический фонд как объект лингвистического учения 10
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16
2.1 Фразеологизмы русского языка как отражение русской ментальности 16
2.2 Способы перевода фразеологизмов 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Содержание
Выдержка из текста
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.
Источником материала данного исследования послужили статьи на русском языке и их переводы на французский с сайта http://rusoch.fr/, онлайн-газеты « L'Observateur russe » («Русский очевидец»), выпускаемой на двух языках, французской ассоциацией « La Russie hors Frontières » («Зарубежная Россия»)
Особенности перевода фразеологизмов (английский язык)
Это связано не только с тем, что для качественного и достоверного перевода необходимо в совершенстве знать иностранный язык, но и с тем, что теория и практика перевода зачастую расходятся друг с другом. Это представляет трудность при классификации англоязычных фразеологизмов, что является отправной точкой при определении подходящих способов их перевода.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Целью курсовой работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О.- Ознакомиться с способами и подходами перевода фразеологизмов с английского языка на русский.- Выявить в романе фразеологизмы и сравнить их с оригинальными, обозначая при этом смысл сказанного;
Графы и графини являются старейшими титулами Англии и используются с
80. года. Во владении у них находятся графства. Раньше граф обладал правом быть судьей, собирать налоги и штрафы. Графом становятся так же старшие сын или дочь маркиза и младший сын герцога. При жизни графа старшие дети имеют титул виконтов и виконтесс.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств фразеологизмов.
Предметом является рассмотрение особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.Цель исследования состоит в выявлении особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Объектом исследования выступает художественный фильм как сложная система представления информации, включающая в себя не только текст, но и ряд других элементов, оказывающих непосредственное влияние на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Список источников информации
1. Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Алиференко Н. Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
4. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Академия, 2003. – 158 с.
5. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. – М.: Наука, 1984.
6. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8. Даль В. И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. – СПб., Литера, 1996.
9. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит.1984.
10. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
12. Каминский Ю. И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». – 2007. – № 1, Т. 2. – С. 109– 112.
13. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) — М., 1970
14. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. – 1974. — № 6.
15. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977.
16. Назарян А. Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
17. Науменко Л. П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. – 136 с.
18. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
19. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
20. Рыбникова М. А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
21. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
22. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. — Новосибирск, 1985.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
24. Фелицина В. П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
25. Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Рефенциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повестовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
26. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1995.
27. Большой фразеологический словарь русского языка. / под ред. Телия В. Н. 2-е изд. М. :
1. АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 784 с.
28. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Фразеологический словарь русского языка. М. : ООО
3. «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 416 с.
29. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. 4. стереотип. М. : Русский язык, 1985 – 1988. Т. II. К — О . 1985. 736 с.
30. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М. : Изд-во Флинта : Наука, 2005. 184 с.
31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Росселя. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
32. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / Под редакцией доц. Л.С. Бархударова – М.: Высшая школа, 1964. – 407с.
33. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «издательство АСТ», 2002. – 624с.
34. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский // Лексико-фразеологические основы перевода. — Часть 1. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960 – 176 с.
35. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
36. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
37. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь: Текст Большого толково-фразеологического словаря Михельсона подготовлен на базе издания: МИХЕЛЬСОН Мориц Ильич. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2: Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний).
- СПб., тип. Ак. наук, 1896-1912. -2208 стр.
38. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М., 2007. — 187с.
39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003 – 944 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 – 167с.
Источники примеров
41. Островский А.Н. Гроза // Пьесы. Классики и современники. Рус. класс. лит. – Л.: Худож. лит., 1986. – С. 64 — 117.
42. Ostrovsky A. The Storm / Translated by D. Magarshak. A. — М.: Arbor, 1988. — 88 р.
43. Ostrovsky A. Plays / Translated by M. Wettling. – М.: Progress publishers, 1974. – 484 р.
44. The Storm by A. Ostrovsky / English version by George F., Holland&Malcolm Mosley. – London: George Allen&unwin limited museum street, 1930. – 112 р.
45. The Storm by A. Ostrovsky / Translated by C. Garnett. – L.: Eric Eldred, S.R. Ellision&DP Proofreading team. — Edition 10, 2003 – 257 р
список литературы