Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………..….……………….3
ГЛАВА 1……………………….…………………………….……….…….… 5
1.1.Фразеологизмы. Понятие и свойства……………….……….……….… 5
1.2. Классификация фразеологизмов по их видам………………….….…… 7
1.3. Цель и стилевая классификация использования фразеологизмов…… 10
1.4. Публицистика. Общие сведения………………………………..…….… 13
1.5. Функции и жанры публицистики….……………………….…….……… 13
1.6. Характеристики публицистики…………………………….…………….14
ГЛАВА 2 ……………………………………………………………………… 18
2.1. Основные положения практической части……………………………..18
2.2. Анализ перевода фразеологизмов……………………………………….18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….…….….31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………….…….… 33
ПРИЛОЖЕНИЕ А……………………………………………………………35
Выдержка из текста
….Из такого разнообразия публицистических изданий, которое мы имеем на сегодняшний день, человек неосознанно выбирает то, что наиболее быстро и эффективно привлечет его внимание. Более того развитие технологий, только повышает конкуренцию ввиду того, что сегодня мы имеем доступ к новостям из любого уголка мира. Желание читать эти новости, но отсутствие владения языком, на котором они написаны, определяют ключевую роль переводчика и важность его качественной работы в данном вопросе. Чем лучше будет переведен материал, тем большая популярность будет гарантирована этому изданию на мировом рынке.
Именно высокая потребность в качественном переводе публицистических текстов на сегодняшний день обуславливает актуальность данной работы.
Цель данной работы — выявление и анализ особенностей перевода фразеологизмов в публицистике, посвященной социальной сфере.
Источником материала данного исследования послужили статьи на русском языке и их переводы на французский с сайта http://rusoch.fr/, онлайн-газеты « L'Observateur russe » («Русский очевидец»), выпускаемой на двух языках, французской ассоциацией « La Russie hors Frontières » («Зарубежная Россия»)
Список использованной литературы
1. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы / Н. Н. Амосова. — М.: «Высшая школа», 1986. – 45 с.
2. Ахматова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахматова. — М.: "Современная энциклопедия", 1966. – 608 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика /Ш. Балли. — М.: Культурная революция, 2001, – 281 с.
4. Виногдаров, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /
В. В. Виноградов. – М.: Росмэн, 1977. – 118 с.
5. Горкин, А. П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / А. П. Горкин. – М.: Росмэн, 2006. – 211 с.
6. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. — М.: «Высшая школа», 1986. – 45 с.
7. Ожегов, С. И. Толковый словарь Ожегова / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова – Азъ, 1992. – 141 с.
8. Прохоров, А.М. Большой энциклопедический словарь / А. М. Прохоров. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 256 с.
9. Фриче, В. М. Советская энциклопедия / В. М. Фриче, А. В. Луначарский. — Художественная литература, 1939. – 231 с.
10. Хеффе, О. Современная западная философия: энциклопедический словарь / О. Хеффе, В. С. Малахов, В. П. Филатов. — М.: Культурная революция, 2009. – 154 с.
11. Шаинский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский – Москва, 1985. – 62 с.
Словари и справочники:
1. Ефремов, Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / Т. Ф. Ефремов. – М.: Русский язык, 2000
2. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров. – М.: Астрель, 2008
3. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]
/ Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/– 11.12.15