Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский начальный — средний
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие текста в лингвистике 5
1.1.1Определение текста
1.1.2Классификация текстов
1.2 Стилистические и лингвистические особенности газетного текста
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
2.1 Определение перевода и виды перевода
2.2 Особенности перевода предложений с различными грамматическими явлениями
2.2.1 Перевод предложений с инфинитивом на русский язык
2.2.2 Перевод на русский язык предложений с герундием
2.3 Перевод предложений с сослагательным наклонением
2.4 Перевод сложноподчиненных предложений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения различных грамматических категорий и средств выразительности речи в газетно-публицистических текстах политической направленности, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории.
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
Во-вторых, происходящие в мире значительные общественно-политические перемены находят свое отражение в языке, что не обходит стороной и язык средств массовой информации. И этот язык, язык любой страны, зачастую становится непонятным для носителей другой культуры. В
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Тема данного исследования является актуальной, так как грамотный перевод заголовка англоязычного издания, как особого вида речевой деятельности, представляет собой существенные трудности в современной лингвистике.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
С другой стороны, вопрос о переводе рекламных текстов приобретает дополнительную остроту с учетом возрастающей степени глобализации, так как интернациональные корпорации стремятся максимально унифицировать деятельность своих отделений на разных рынках, в том числе и в плане рекламно-маркетинговой политики. Важно также подчеркнуть, что рекламный текст предъявляет повышенные требования к мастерству переводчика – так как неудачный перевод рекламно-информационного текста может повлечь серьезные потери.Все исследователи переводческой деятельности отмечают важность понимания особенностей исходного и переводящего языков, прямо или косвенно обусловленных культурой носителей этих языков.
Особенности перевода официально-деловых текстов
Особенности перевода финансово-экономических текстов
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Публицистика объединяет в себе качества науки и искусства, а потому и выступает как особый тип творчества. Публицист использует в своем творчестве элементы художественной литературы. У публицистики в отличие от художественной литературы не только свои задачи, не только свои приемы творчества, но и свое слово.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с …..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. — 1981.
2Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000.
3Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература. — 1986. — 543 с.
4Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — M.: Искусство. — 1979. — 424 с.
5Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. Саратов, 1978.
6Казакова Т. Практические основы перевода: English — Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
7Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. — 1968. – 250 с.
8Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М. — 2001. — С. 72-81.
9Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. / Под ред. П.П. Шубы. Изд-во: Минск. НТООО ТетраСистемс. – 2001. – 544 с.
10Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
11Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд-во: М. Наука. – 1981. — -344 с.
12Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
13Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
14Financial Times. June 4/ June 5/ — 1998.
15Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen. — 1958. Sprachtheorie, S. 28.
16Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, S. 24-26.
17Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. — 1960.
18School English: http://schoolenglish.ru/paper.php?se=2_3_08.
19Daily Telegraph. March 21. — 2001.
20Sunday Telegraph. July 23 — 2000.
21The Globe, newspaper. 26.10.2000.
список литературы