Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Газетная публицистика в сфере СМИ 5
1.1. Характеристика публицистического функционального стиля 5
1.2. СМИ в рамках публицистического стиля 9
1.3. Лингвистические особенности газетных статей 12
Глава
2. Особенности перевода газетных статей 15
2.1. Лексические особенности перевода газетных статей 15
2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей 27
Заключение 33
Список литературы 35
Приложение 39
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Тема данного исследования является актуальной, так как грамотный перевод заголовка англоязычного издания, как особого вида речевой деятельности, представляет собой существенные трудности в современной лингвистике.
Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения различных грамматических категорий и средств выразительности речи в газетно-публицистических текстах политической направленности, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Во-вторых, происходящие в мире значительные общественно-политические перемены находят свое отражение в языке, что не обходит стороной и язык средств массовой информации. И этот язык, язык любой страны, зачастую становится непонятным для носителей другой культуры. В
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
Газетный и журнальный стили
Список источников информации
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с.
2. Бархударов Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 255 с.
8. Виноградова К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса. – Автореф. дис…канд. полит. наук. – Санкт Петербург, 2010. – 22 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
10. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. – 144 с.
11. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 355-365.
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 03.12.2014).
13. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
15. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 479-495.
16. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
17. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 366-373.
18. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://evartist.narod.ru/text 5/64.htm (дата обращения: 02.12.2014).
19. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 167-173.
20. Маслова А. Проблемы языка современных СМИ // Проблемы теории и истории журналистики: сб. науч. тр. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – с. 74-77.
21. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв.ред. Володина М.Н. – М.: Изд-во МГУ, 2003. — с. 443-455.
22. Нагиятова Л.Б. Функционально-типологические и жанровые особенности региональной печати постсоветского Казахстана (по материалам печати Кызылординской области): автореф. дис…канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 22 с.
23. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс]
URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 03.12.2014).
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
25. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
26. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. – Изд. 3-е, испр. и перераб.- М.: Аспект Пресс, 2000. – 477 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
28. Речевая коммуникация в политике / Под общ. ред. Л.В. Минаевой. – М.: Флинта; Наука, 2007. – 248 с.
29. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. – 95 с.
30. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 432 с.
Список источников
31. Опасные игры с Владимиром Путиным — у кого крепче нервы? // ИноСМИ. 30.11.2014
32. Playing chicken with Vladimir Putin // The Spectator. 29.11.2014
33. Военная фотография в Тейт Модерн // ИноСМИ. 30.11.2014
34. War photography at Tate Modern // The Financial Times. 28.11.2014
35. Кэмерон о миграции: мы это уже слышали // ИноСМИ. 30.11.2014
36. The Guardian view on David Cameron’s migration speech: we have been here before // The Guardian. 28.11.2014
37.
4. Не читайте перед обедом комментарии // ИноСМИ. 29.11.2014
38. Another reason to avoid reading the comments // The Washington Post. 28.11.2014
39.
5. Британцы поделятся на сыщиков и террористов // ИноСМИ. 29.11.2014
40. New terror bill to make everyone spy or terrorist // The Daily Mash. 26.11.2014
41.
6. Путин борется с правдой с помощью страха и экономических рычагов // ИноСМИ. 28.11.2014
42. In campaign against truth, Mr. Putin wields fear and economic force // The Washington Post. 26.11.2014
список литературы