Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Газетная публицистика в сфере СМИ 5
1.1. Характеристика публицистического функционального стиля 5
1.2. СМИ в рамках публицистического стиля 9
1.3. Лингвистические особенности газетных статей 12
Глава
2. Особенности перевода газетных статей 15
2.1. Лексические особенности перевода газетных статей 15
2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей 27
Заключение 33
Список литературы 35
Приложение 39
Выдержка из текста
Особенности перевода газетных статей – очень актуальная тема на сегодняшний день. Актуальность темы работы можно объяснить тем, что, во-первых, современный человек стремится к получению достоверной исчерпывающей информации о происходящих в мире событиях. Причем иногда чтение родной прессы не позволяет разносторонне изучить то или иное явление современной жизни, в связи с чем появляется большой интерес к переводным иностранным СМИ. Во-вторых, лингвистические особенности газетных СМИ достаточно противоречивы: современные газеты отличаются смешением стилей, пластов лексики, ярким выражением журналистской оценочности и эмоциональности. В связи с этим трудности при переводе газетных статей неоспоримы.
Актуальность работы определила ее цель – проанализировать особенности перевода газетных статей.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Охарактеризовать публицистический функциональный стиль.
2. Рассмотреть особенности СМИ в рамках публицистического стиля.
3. Обнаружить основные лингвистические особенности газетных статей.
4. Провести анализ лексических и грамматико-синтаксических особенностей перевода газетных статей.
Объект исследования – газетные СМИ.
Предмет исследования – способы перевода газетных статей.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
В качестве материала исследования использованы газетные статьи из популярных англоязычных газет «The Spectator», «The Financial Times», «The Guardian», «The Washington Post», «The Daily Mash» и их переводов на русский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Список использованной литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с.
2. Бархударов Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 255 с.
8. Виноградова К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса. – Автореф. дис…канд. полит. наук. – Санкт Петербург, 2010. – 22 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
10. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. – 144 с.
11. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 355-365.
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 03.12.2014).
13. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
15. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 479-495.
16. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
17. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 366-373.
18. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://evartist.narod.ru/text 5/64.htm (дата обращения: 02.12.2014).
19. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 167-173.
20. Маслова А. Проблемы языка современных СМИ // Проблемы теории и истории журналистики: сб. науч. тр. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – с. 74-77.
21. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв.ред. Володина М.Н. – М.: Изд-во МГУ, 2003. — с. 443-455.
22. Нагиятова Л.Б. Функционально-типологические и жанровые особенности региональной печати постсоветского Казахстана (по материалам печати Кызылординской области): автореф. дис…канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 22 с.
23. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс]
URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 03.12.2014).
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
25. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
26. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. – Изд. 3-е, испр. и перераб.- М.: Аспект Пресс, 2000. – 477 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
28. Речевая коммуникация в политике / Под общ. ред. Л.В. Минаевой. – М.: Флинта; Наука, 2007. – 248 с.
29. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. – 95 с.
30. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 432 с.
Список источников
31. Опасные игры с Владимиром Путиным — у кого крепче нервы? // ИноСМИ. 30.11.2014
32. Playing chicken with Vladimir Putin // The Spectator. 29.11.2014
33. Военная фотография в Тейт Модерн // ИноСМИ. 30.11.2014
34. War photography at Tate Modern // The Financial Times. 28.11.2014
35. Кэмерон о миграции: мы это уже слышали // ИноСМИ. 30.11.2014
36. The Guardian view on David Cameron’s migration speech: we have been here before // The Guardian. 28.11.2014
37.
4. Не читайте перед обедом комментарии // ИноСМИ. 29.11.2014
38. Another reason to avoid reading the comments // The Washington Post. 28.11.2014
39.
5. Британцы поделятся на сыщиков и террористов // ИноСМИ. 29.11.2014
40. New terror bill to make everyone spy or terrorist // The Daily Mash. 26.11.2014
41.
6. Путин борется с правдой с помощью страха и экономических рычагов // ИноСМИ. 28.11.2014
42. In campaign against truth, Mr. Putin wields fear and economic force // The Washington Post. 26.11.2014