Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСУРСА 6

1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистической литературе 6

1.2. Глюттонический дискурс в языковой системе 11

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 19

2.1. Особенности перевода кулинарных рецептов Джейми Оливера 19

2.2. Особенности перевода кулинарных рецептов Делии Смит 25

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34

ПРИЛОЖЕНИЕ 36

Выдержка из текста

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода глюттонического дискурса на примере переводов кулинарных рецептов Джейми Оливера и Делии Смит.

Культура питания является неотъемлемой частью повседневного общения, как внутри страны, так и на интернациональном уровне, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов, средств информации и искусства в целом. Тема кулинарии включает в себя одновременно языковые и экстралингвистические особенности, исторические и религиозные аспекты. Данные культурно необозримые элементы и устройства языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, а их анализ и изучение необходимыми.

Кроме того, культура питания – это не только тексты рецептов. В наши дни приготовление пищи может быть описано не только в контексте другого произведения искусства, но и самостоятельным развлечением в виде блогов, целых телевизионных каналов или интернет роликов.

Изучение способов перевода кулинарных рецептов в контексте глюттонического дискурса еще не получило достаточного освещения учеными, но тем ни менее уже существует ряд работ, раскрывших важность исследований подобных особенностей, а также работы авторов, которые можно считать начальной теоретической базой, от которой отталкиваются новые исследователи. Можно упомянуть следующих авторов: В.М. Ундрицова, А.В. Олянич, А.Ю. Земскова, Л.Р. Ермакова, М.В. Капкан, С.В. Захаров и другие.

Объектом исследования являются кулинарные рецепты Джэйми Оливера и Делии Смит.

Предметом исследования выступают способы перевода особенностей глюттонического дискурса.

Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; регистрационный метод (заключался в сборе зафиксированных письменных кулинарных рецептов и последующем анализе приемом сплошной выборки).

Материалом исследования послужили кулинарные рецепты, авторами которых являются Джейми Оливер и Делия Смит.

Цель работы – изучение особенностей перевода кулинарных рецептов в глюттоническом дискурсе (на примере перевода рецептов Джейми Оливера и Делии Смит).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить понятия «дискурс»;

2) рассмотреть понятие «глюттонический дискурс» и его особенности;

3) рассмотреть и техники способы перевода;

4) изучить особенности использования языковых средств и их перевода в текстах рецептов.

Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении способов и техник перевода, а также в их успешности для восприятия текстов кулинарных рецептов. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть полезны и интересны не только лингвистам, но и социологам, и маркетологам. Кроме того, основные выводы работы могут найти отражение в теоретических курсах по лингвистики, маркетингу.

Эмпирическую базу работы составляют количественные характеристики способов перевода кулинарных рецептов.

Цель и задачи исследования определили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы.

Список использованной литературы

Похожие записи